首页 理论教育 中国的和平发展战略和未来的中美关系

中国的和平发展战略和未来的中美关系

时间:2022-01-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:乔治城大学被认为是美国25所全明星顶尖大学之一,也被认为是美国最好的天主教耶稣会大学。中国有13亿人口,是世界上最大的发展中国家。中国人民生活水平日益提高,民主法制建设等各项事业不断推进。我们从中国国情出发,制定了未来几十年的国家发展战略。中国的石油、水资源、耕地面积的人均占有量分别只有世界水平的8.3%、25%和40%。

2005年10月5日,华盛顿

China’s Strategy of Peaceful Development and the Future of China-US Relations

Speech at Georgetown University Washington,DC,October 5,2005

场景再现

乔治城大学(Georgetown University)创建于1789年,是美国最古老的大学之一,也是美国首都华盛顿特区声誉最高的综合性私立大学。它位于华盛顿特区市中心,坐落在风景美丽如画的乔治城以及波多马克河边。乔治城大学被认为是美国25所全明星顶尖大学之一,也被认为是美国最好的天主教耶稣会大学。克林顿总统曾就读于乔治城大学,奥尔布赖特国务卿在该校教授过外交课程

2005年10月,我到任方半年。收到乔治城大学的邀请后,我即利用这个难得的机会,全面介绍了我们对中美关系的看法。

演讲文稿

尊敬的John J.DeGioia校长,女士们、先生们:

感谢John J.DeGioia校长的盛情邀请。很高兴有机会到著名学府乔治城大学来与各位新老朋友见面。

今天,我想向大家介绍一下中国的和平发展战略以及在此框架下的中国对外关系,特别是中美关系。

首先,我介绍一下中国的和平发展战略。

中国有13亿人口,是世界上最大的发展中国家。我们从1978年开始实行改革开放,取得了令人瞩目的成就。国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元,人均GDP从190美元增长到1200多美元。中国人民生活水平日益提高,民主法制建设等各项事业不断推进。中国人民正满怀信心地走在建设中国特色社会主义的道路上。

President John J.DeGioia,Ladies and Gentlemen,

Thank you,President DeGioia,for the honor of your invitation.It is a great pleasure for me to have this opportunity to come to your renowned university and meet with friends,both old and new.

Today,I would like to introduce you to China’s strategy of peaceful development and,within the framework of that strategy,China’s external relations,particularly its relations with the United States.

First of aallll,I want to talk about China’s strategy of peaceful developmentt..

With its 1.3 billion people,China is the biggest developing country in the world.Since the reform and opening-up policies were introduced in 1978,China has scored remarkable achievements.Its GDP has grown from 150 billion to 1.65 trillion US dollars,and its per capita GDP from 190 to over 1,200 dollars.People’s lives are improving everyday.Democracy,the legal system and various other undertakings are making continued progress.The people of China are full of hope for building socialism with Chinese characteristics.

但是,中国人口多,底子薄,地区发展不平衡,人均国内生产总值在世界上排在100位以后。中国还有2600万人未解决温饱,每年城镇失业人口2400万,即使我们保持目前的经济增长率,每年也只能解决1000万人的就业。另外,每年还有1.2亿农村劳动力到城镇寻找工作。我们清醒地认识到,要使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要做出长期不懈的艰苦努力。

我们从中国国情出发,制定了未来几十年的国家发展战略。当前,我们正努力争取在2020年实现全面建设小康社会的宏伟目标,使中国的GDP在2000年的基础上翻两番,达到4万亿美元,人均约3000美元。之后,再经过30年的时间,到2050年基本实现现代化,使中国成为中等发达国家。

目前,中国的进一步发展主要面临三大挑战。

第一是资源短缺。中国的石油、水资源、耕地面积的人均占有量分别只有世界水平的8.3%、25%和40%(1)。中国利用资源的效率也较低,每创造100万美元的国内生产总值,能源耗费分别是美国、欧盟、日本的2.5倍、5倍和9倍。

However,China’s large population,weak economic foundation and regional development imbalance are all potential hurdles along the way.We rank behind the one hundredth place in the world in per capita GDP.We have 26 million people in need of basic subsistence.With 24 million urban unemployed every year, only 10 million new job opportunities are available on condition that the current growth rate is maintained.In addition, 120 million rural migrant workers are in search of urban jobs every year.Therefore,we are soberly aware of the long journey ahead and the arduous efforts required of us to ensure everyone in China a well-off live.

Based on these basic realities,we have formulated a national development strategy for the coming decades.Our objective now is to build a well-off society in an all-round way by 2020,with the GDP quadrupling the 2000 level to four trillion US dollars and the per capita GDP reaching 3,000 dollars.After that,we will use another 30 years to realize basic modernization and build China into a moderately developed country by 2050.

In seeking further development,China is faced with three major challenges.

The first challenge comes from the shortage of resources.China’s per capita oil,water and farmland account for only 8.3%,25% and 40% respectively of the world average(1).Low efficiency in resource utilization is another problem in China.Our energy consumption per million dollar GDP is two and a half times that of the US,five times that of the EU and nine times that of Japan.

第二个挑战是生态环境的挑战。当前,污染严重、浪费严重和低回收率已成为中国经济可持续发展的瓶颈(2)。

第三个挑战反映在一系列两难问题中。比如,既要使GDP持续快速增长,又要加快社会建设步伐;既要推动技术进步和产业升级,又要扩大社会就业;既要保持东部地区的强劲发展势头,又要促使东中西部共同发展,等等(3)。

要成功解决这些挑战和问题,中国不可能走美国或其他任何发达国家走过的道路,而必须实现超越(4)。第一是超越旧式工业化道路,继续推进新型工业化。中国下决心要走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路。第二是超越世界近代以来后起大国的传统发展道路和以意识形态划线的冷战思维,同世界其他国家一道努力实现和平、发展和合作。第三是超越不合时宜的社会治理模式,致力于构建社会主义和谐社会,解决好就业、社会保障、扶贫、教育、医疗等问题,使全体中国人民共享改革发展的成果。

The second challenge comes from ecoenvironment.Serious pollution,terrible waste and low recycling rate have become a bottleneck in developing China’s economy in a sustainable way(2).

The third challenge is reflected in the need to balance a number of efforts,such as sustaining rapid growth of GDP and quickening the steps of social undertakings,promoting technological progress and industrial upgrading and increasing general employment,and maintaining the strong growth momentum in the east coast and encouraging simultaneous development of all regions – east,central and west(3).

To meet these challenges and solve the problems successfully,China can not afford to take the old road of the United States or other developed countries.China must transcend(4).

First,China must transcend the oldstyle industrialization and resolve to blaze a new trail featuring higher technology input and economic efficiency,lower resource consumption and pollution,and its strength in human resources.

Second,China must transcend the traditional ways in modern history whereby late-comers emerged as big powers and the coldwar mentality marked by ideology,and strive for peace,development and cooperation together with the rest of the world.

Third,China must transcend outdated social management models and commit itself to building a harmonious socialist society where issues like employment,social security,poverty alleviation,education and public health are well-addressed and everyone shares the fruits of reform and development.

总之,我们从改革开放开始就已经走上了一条和平发展的道路。我们为此采取的一系列内外方针政策,归纳起来就是和平发展战略,其核心是“对内和谐、对外和平”(5)。

接下来,我谈一下中国独立自主的和平外交政策和中美关系。

在上述和平发展战略指引下,中国奉行独立自主的和平外交政策,推进以“和平、发展、合作”为主线的中国特色外交,致力于同包括美国人民在内的世界各国人民一道,为共同建设和平、和睦、和谐的新世界而努力奋斗。中国利用世界总体和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平。

In short,we have embarked on a road to peaceful development ever since the beginning of reform and opening-up.The series of domestic and foreign policies we have since adopted add up to the strategy of peaceful development.The centerpiece of this strategy is “maintaining internal harmony and external peace”(5).

NNeexxtt,I want to talk about China’s independent foreign policy of peace and CChhiinnaa-US relatioonnss..

Guided by the above strategy of peaceful development,China has been pursuing an independent foreign policy of peace in handling its external relations.The Chinesestyle diplomacy is centered round the theme of“peace,development and cooperation”.Based on such a theme,China is committed to working together with people of all the countries,the United States included,to build a peaceful,amicable and harmonious new world.While seeking a peaceful international environment to develop itself,China,by its own development,is upholding and contributing to world peace at the same time.

在亚洲,中国帮助周边国家应对金融危机,无私援助印度洋海啸受灾地区,坚持与邻为善、以邻为伴的方针和睦邻、安邻、富邻的政策,在维护本地区和平、促进本地区发展中发挥了重要作用。在国际舞台上,中国努力推动南南合作和南北对话,并努力帮助发展中国家克服困难,增强自主发展的能力。中国还与主要大国建立了不同形式的伙伴关系,共同维护和促进世界和平与繁荣。中国还积极参与联合国事务

中国将继续坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则的基础上同美国和世界其他国家发展友好合作关系。

中美分别是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家。中美关系的发展不仅符合两国和两国人民的利益,也有利于促进亚太和世界的和平、稳定与发展。中美关系正常化以来的历程表明,中美能够实现同步增长、互利双赢。

In Asia,our guideline is building goodneigborly relationship and partnership,and our policy is securing an amicable,tranquil and prosperous neighborhood.We helped our neighbors cope with the financial crisis and selflessly assisted the regions hit by tsunami.We are playing an important role in maintaining peace and promoting development in this region.

On the international scene,we are pushing for South-South cooperation and North-South dialogue,helping fellow developing countries overcome their difficulties and increase their capacity of independent development.We have established different forms of partnership with major players and worked with them to safeguard world peace and promote prosperity.China is also actively participating in UN affairs.

China will continue to firmly hold up the banner of peace,development and cooperation,firmly follow the road to peaceful development and firmly pursue the independent foreign policy of peace.We will develop friendly relations and cooperation with the United States and all the other countries on the basis of the Five Principle of Peaceful Coexistence.

China and the United States are respectively the biggest developing country and the biggest developed country in the world.Developing China-US relations is not only in the interest of the two countries and peoples but also conducive to peace,stability and development in the Asia-Pacific region and the world at large.The development of China-US relations since normalization has shown that China and the United States can develop together,benefit from each other and both emerge as winners.

中美建交之初,两国没有任何政府间合作协议。如今,两国政府间合作协议已超过30个。中美高层和各级别的交往频繁。两国在经贸、反恐、防扩散、文教卫生、执法等领域的交流与合作不断扩大。双方还就重大国际和地区问题保持了密切磋商与合作。

……

在这一时期,中国不断推进改革开放并取得伟大成就。

中美关系已经并将继续得到两国政府和人民的广泛支持,能够排除干扰,不断前进。

今年9月中旬,胡锦涛主席和布什总统在纽约成功会晤并达成重要共识。双方一致同意,中美应增进互信,加强合作,共同致力于全面推进21世纪中美建设性合作关系,促进世界的和平、稳定、发展。这为未来中美关系的发展指明了方向。

In the early days of our diplomatic relations,China and the United States had no inter-governmental cooperation agreement at all.Today,we have over 30 such agreements between us.Contacts at the top and various other levels are frequent,and exchanges and cooperation in the fields of economy,trade,counter-terrorism,non-proliferation,culture and education,law enforcement continue to expand.Our two countries are also maintaining close consultation and cooperation on major international and regional issues.

...

During the same period,China continued to press ahead its reform and opening-up policy and achieved remarkable success.

China-US relationship has and will continue to enjoy broad support from the governments and peoples of the two countries.It is capable of removing the disruptions and moving forward.

In mid September,President Hu Jintao and President Bush held a meeting in New York where they reached important agreement.Both believed that China and the United States should enhance mutual trust and strengthen cooperation so as to advance their constructive and cooperative relationship in the 21st century in an all round way and promote peace,stability and development throughout the world.They have indeed pointed the way in which China-US relations should go.

我认为,为了落实两国元首达成的共识,推动中美关系的发展,中美双方应妥善处理以下几个问题。

第一,中美在战略安全领域拥有广泛的共同利益和合作基础,双方应就此增进交流和互信,扩大共识和合作。

当前,人类社会发展依然面临严峻挑战。武装冲突和局部战争接连不断,恐怖主义危害依然严重,各种非传统安全问题给中美以及世界各国人民都带来新的威胁。在新的历史时期,中美有必要在反恐、防扩散、亚太事务、打击跨国犯罪、防范传染病等一系列传统和非传统安全领域深化合作,共同维护和促进亚太地区和世界的和平、稳定与安全。

……

我要特别强调,中国的和平发展没有也不会对任何国家构成威胁。正如我刚才所介绍的,中国致力于走和平发展道路,始终是维护世界和平、稳定和繁荣的坚定力量。

In my view,in order to implement the agreement between our heads of state and push forward the bilateral relations,our two countries should handle the following questions appropriately.

First,given their broad commonn interests and basis for cooperation on strategic and security issueess ,China aanndd the United States should enhance their exchanges and mutual trusstt ,and build oonn their agreement and cooperationn..

Today,mankind is still faced with grave challenges in the course of development.Armed conflicts and regional wars have been going on with no end in sight.Terrorism remains a serious threat as various non-traditional security factors pose new danger to China,the United States and the rest of the world.In this new historical period,it is essential for China and the United States to work together for greater peace,stability and security in the Asia-Pacific region and the world at large by deepening their cooperation on a host of traditional and non-traditional security issues such as counter-terrorism,non-proliferation,Asia-Pacific affairs,cross-border crimes and epidemic diseases.

I want to emphasize that China’s peaceful development has not posed,nor will it pose,any threat to any other country.As I mentioned just now,China is committed to peaceful development.We are always a staunch force upholding world peace,stability and prosperity.

中国奉行防御性的国防政策。近年,随着中国经济发展,我们适当增加了国防经费,主要用于提高军人工资和待遇,只有一小部分用于适度增加装备建设。无论从人均还是绝对数额看,中国的国防支出都比其他大国低得多。2004年,中国的国防开支约275亿美元,只相当于美国的5.77%。中国的国防预算由全国人民代表大会审查批准,是公开、透明的。

……

第二,继续推进中美经贸合作。

建交26年来,中美经贸合作发展迅速,双边贸易额增长了60多倍,去年已达1696.2亿美元。美国现在是中国的第二大贸易伙伴,中国是美国的第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场。中国已是美国大豆小麦、棉花的最大买主,我们民航机队70%的飞机是波音飞机。一些中国企业也开始落户美国。

……

China pursues a national defense policy that is of a defensive nature.As our economy grew in recent years,there had been appropriate increase on the defense expenditure,most of which was used to increase pay and allowances for the troops.Only a small percentage was spent on developing moderate additional military equipment.China’s defense expenditure,in total or per capita terms,is much lower than any of the other major country in the world.The total defense expenditure for 2004 was about 27.5 billion US dollars,which is only 5.77% of that of the United States.China’s defense budget is subject to deliberation and approval by the National People’s Congress.It is open and transparent.

Secondecond,China and the United States should continue to promote trade and economic cooperation.

The 26 years of diplomatic relations have witnessed growing trade and economic cooperation between China and the United States.Two-way trade has increased by over 60 times,reaching a total of 169.62 billion US dollars last year.Today,the United States has become China’s second largest trading partner,and China has become the third largest trading partner and the fastest growing export market for the United States.Apart from being the biggest buyer of American soybean,wheat and cotton,China is also buying enough Boeing aircrafts to equip 70% of its civil aviation fleet.Some Chinese companies have also set up businesses in the United States.

...

第三,加强中美民间交流。

……

本月1日,为期一个月的2005年“中国文化节”在肯尼迪表演艺术中心隆重开幕,共有800多名中国艺术家登台献艺或举办展览。这是中美两国文化交流的又一盛事。

我认为,在双方共同努力下,中美在文教、卫生、执法等领域的合作及民间交流,在未来几十年必将不断达到新的高度。

第四,妥善处理中美有关分歧,特别是台湾问题

(1) 台湾问题。维护台海和平与稳定是中美共同利益所在。中方高度赞赏布什总统和美国政府多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,反对“台独”。中国政府在改善和发展两岸关系,促进祖国和平统一问题上是有诚意和决心的。希望美方理解和支持中方为改善两岸关系、维护台海和平稳定所做的积极努力,坚持反对“台独”,停止售台先进武器,确保中美关系健康稳定发展。

Third,China and the United States should strengthen people-to-people exchanges.

...

On the first day of this month,the month-long “Festival of China,2005” jointly staged by Chinese Ministry of Culture and the Kennedy Centre of Performing Arts had its grand opening.This cultural event includes performances and exhibitions featuring over 800 artists from China.It is surely another major event in the cultural exchanges between our two countries.

I am confident that,with the concerted efforts of both countries,our cooperation and people-to-people exchanges in the fields of culture,education and law enforcement will continue to reach new heights in the coming decades.

Foouurrtthh,China and the United States should approach their differences on relevant sensitive issues appropriately ,most importantly, tthhee question of Taian.On the question of Taiwan,it is the shared interests of China and the United States to maintain peace and stability in the Taiwan Straits.The Chinese side highly appreciates the repeated position of President Bush and the US government of adhering to the one China policy,abiding by the three Sino-US Joint Communiqués and opposing “Taiwan independence”.I wish to stress here that the Chinese government is sincere about improving and developing relations across the Taiwan Straits and promoting the peaceful reunification of the motherland.And it is determined to do so.While actively working to improve relations across the Taiwan Straits and maintain peace and stability there,we hope to have the understanding and support from the US side in the form of firm opposition to “Taiwan independence” and an end to the sale of advanced weapons to Taiwan.This will be conducive to the sound and steady development of China-US relations.

(2) 关于中国的人权状况,中国人民体会最深。我们坚持中国特色的政治发展道路,积极推进民主政治和政治文明建设,切实保障公民权利和政治权利,并取得了实实在在的、巨大的成就。中国的人民代表大会制度显示出强大生命力和巨大优越性,各级人大都由民主选举产生,对人民负责,受人民监督。当前,全国所有村委会和城市居委会已实现直接选举。27年来,中国政府帮助2亿多农村人口摆脱贫困。到2000年年底,中国实现了基本普及九年义务教育和基本扫除青壮年文盲的目标。这些不仅仅是中国的成就,也是中国为世界的发展与进步做出的贡献。

……

希望美国朋友们到中国亲眼看一看,只要不带偏见,就可以得出这样的结论,即当前中国人民享有空前的人权和自由。

On human rights in China,no one feels more keenly about the improvements than the Chinese people.By keeping to the road of political development with Chinese characteristics,actively promoting democracy and political civilization,and providing concrete protection of civil and political rights,China is making real and enormous progress.

The system of people’s congress in China is showing strong vitality and huge advantage.The people’s congresses at various levels are all democratically elected.They are accountable to the people and under the supervision of the people.In addition,the village and urban residents committees all over China are directly elected.

Over the past 27 years,the Chinese government lifted a total of 200 million people in the rural areas out of poverty.By the end of the year 2000,China had by and large realized universal nine-year compulsory education and eliminated illiteracy among young and middleaged people.

These are not only what China achieved for its own people.They are also China’s contributions to the development and progress of the world.

My American friends,I hope you will all take time out to visit China and see with you own eyes.Anyone who is not biased will conclude afterward that the people in China are enjoying unprecedented human rights and freedom.

当然,实现充分的人权是包括发达国家在内的世界各国的共同追求。我们在人权和宗教自由方面取得了巨大进步,但并非十全十美,我们将继续做出不懈努力。中方愿与美方就人权问题加强对话,使它成为两国关系中的积极方面。

女士们、先生们:

中国将坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,在和平共处五项原则的基础上同世界各国大力开展友好交流与合作。

中方高度重视中美关系,坚定致力于同美国发展建设性合作关系。当前中美关系保持着稳定发展的良好势头,双方在各领域的交流与合作面临着取得更大发展的机遇。我们愿与美方一道,坚持从战略高度把握中美关系大局,在中美三个联合公报基础上,加强对话、互信、合作,努力消除误解,妥善处理分歧,推动两国建设性合作关系不断向前发展。我相信,在双方共同努力下,中美关系的明天一定会更加美好。

谢谢大家!

Of course,ensuring human rights to their fullest extent is the common desire of all the countries of the world,including the developed ones.Despite of China’s huge progress in protecting human rights and religious freedom,we are not perfect.But we will continue to make unremitting efforts.China is ready to strengthen dialogue with the United States on human rights questions to make them yet another positive element in the bilateral relations.

Ladies and Gentlemen,

China will firmly follow the road to peaceful development and pursue the independent foreign policy of peace with a view to developing friendly relations and cooperation with all the countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.

We attach great importance to China-US relations and firmly commit ourselves to building a constructive and cooperative relationship with the United States.Right now,China-US relationship is maintaining a good momentum of steady development.There are opportunities for even greater progress in the bilateral exchanges and cooperation across the board.We are ready to work in concert with the US side on the basis of the Three Joint Communiqués,always bear in mind the overall interests and strategic importance of our bilateral ties,strengthen dialogue,mutual trust and cooperation,remove misunderstandings,properly handle our differences and push for continued progress of our constructive and cooperative relationship.I am sure that,together,we can build a better tomorrow for China-US relationship.

Thank you!

咬文嚼字

1.第一是资源短缺。中国的石油、水资源、耕地面积的人均占有量分别只有世界水平的8.3%、25%和40%。

The first challenge comes from the shortage of resources.China’s per capita oil,water and farmland account for only 8.3%,25% and 40% respectively of the world average.

实用句型

第一是……中国的石油、水资源、耕地面积的人均占有量分别只有世界水平的……The first challenge comes from ...

China’s per capita oil,water and farmland account for only ...respectively of the world average.

实用词汇

少数民族占人口的6%。

The minority nationalities account for six per cent of the population.

你如何解释一连输了五场比赛呢?

How do you account for losing five games in a row?

为了说明这一矛盾,曾提出过许多解释。

A number of explanations have been offered to account for this dilemma.

2.第二个挑战是生态环境的挑战。当前,污染严重、浪费严重和低回收率已成为中国经济可持续发展的瓶颈。

The second challenge comes from eco-environment.Serious pollution,terrible waste and low recycling rate have become a bottleneck in developing China’s economy in a sustainable way.

实用句型

……是生态环境的挑战。当前,……已成为中国经济可持续发展的瓶颈。

...challenge comes from eco-environment....have become a bottleneck in developing China’s economy in a sustainable way.

实用词汇

人员缺乏已经给货运部带来了困难。

The shortage of personnel has caused a bottleneck in the shipping department.

信件邮递过程的关键环节是分类。

The bottleneck in mail delivery is the process of sorting.

电子商务潜力巨大,瓶颈还有待突破。

Despite the tremendous potential of electronic business,there remains a bottleneck where a breakthrough is needed.

3.第三个挑战反映在一系列两难问题中。比如,既要使GDP持续快速增长,又要加快社会建设步伐;既要推动技术进步和产业升级,又要扩大社会就业;既要保持东部地区的强劲发展势头,又要促使东中西部共同发展,等等。

The third challenge is reflected in the need to balance a number of efforts,such as sustaining rapid growth of GDP and quickening the steps of social undertakings,promoting technological progress and industrial upgrading and increasing general employment,and maintaining the strong growth momentum in the east coast and encouraging simultaneous development of all regions—east,central and west.

实用句型

第三个挑战反映在一系列两难问题中。比如,既要持续……又要加快……;既要推动……又要扩大……;既要保持……又要促使……

The third challenge is reflected in the need to balance a number of efforts,such as sustaining ...and quickening ...;promoting ...and increasing ...;maintaining ...and encouraging ...

实用词汇

人类智慧训练必须和移情能力同步进行。

The training of human intelligence must include the simultaneous development of the empathic capacity.

全球的“汉语热”与孔子学院同步发展,相得益彰。

The simultaneous development of “Chinese-learning fervor” and Confucius Institute worldwide brings out the best of both.

同步开发有两项效益,第一是明显的缩短周期时间,让产品能更快速地引进市场。

Simultaneous development has two beneficial effects.First,it shortens the production cycle significantly,allowing products to reach the market more quickly.

4.要成功解决这些挑战和问题,中国不可能走美国或其他任何发达国家走过的道路,而必须实现超越。

To meet these challenges and solve the problems successfully,China can not afford to take the old road of the United States or other developed countries.China must transcend.

实用句型

要成功解决这些挑战和问题,中国不可能走……走过的道路,而必须实现超越。

To meet these challenges and solve the problems successfully,China can not afford to take the old road of … China must transcend.

实用词汇

这些问题超越了国界。

These issues transcend borders.

这些事情是人类所无法理解的。

Such matters transcend human understanding.

我们无法超越自我的局限性。

We can’t transcend the limitations of the ego.

5.总之,我们从改革开放开始就已经走上了一条和平发展的道路。我们为此采取的一系列内外方针政策,归纳起来就是和平发展战略,其核心是“对内和谐、对外和平”。

In short,we have embarked on a road to peaceful development ever since the beginning of reform and opening-up.The series of domestic and foreign policies we have since adopted add up to the strategy of peaceful development.The centerpiece of this strategy is “maintaining internal harmony and external peace”.

实用句型

……我们从……开始就已经走上了一条和平发展的道路。……其核心是……

...We have embarked on a road to peaceful development ever since the beginning of ...The centerpiece of this strategy is ...

实用词汇

一旦走上了这条道路,就不能回头了。

Once you embark on this road,there is no going back.

中国已着手实施一项规模浩大的改革计划。

China has embarked on a massive program of reform.

当前,两岸关系不断改善,步入和平发展的轨道。

Relations across the Straits have been improving and have embarked on the track of peaceful development.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈