2006年10月18日,堪萨斯城
Advance the Constructive and Cooperative China-US Relationship
Speech at the Twelfth Biennial Edgar Snow Symposium Kansas City,October 18,2006
场景再现
中国人民的诚挚朋友、美国著名记者埃德加·斯诺1905年7月出生于美国密苏里州堪萨斯城,1926年进入密苏里大学新闻学院学习。1928年9月起为《密勒氏评论报》在中国进行采访,之后担任美“统一新闻协会”驻北平代表,在中国采写通讯和评论。1934年,斯诺以《纽约时报》驻华记者身份兼任燕京大学新闻系讲师。1936年,在宋庆龄帮助下,斯诺访问陕甘宁边区并采访了毛泽东,成为第一个采访边区的西方记者。1937年10月,斯诺出版《红星照耀中国》,1938年,该书中译本出版,改名为《西行漫记》。
新中国成立后,斯诺先后于1960年、1964年、1970年三访中国。
2006年10月16日至21日,埃德加·斯诺纪念基金会在堪萨斯城举行第12届埃德加·斯诺研讨会,此次研讨会主题是“促进21世纪的中美伙伴关系”。中国国际友人研究会副会长梅平率团与会。
演讲文稿
尊敬的梅平大使,尊敬的佩蒂特会长,各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
很高兴来到美国著名记者、中国人民的老朋友埃德加·斯诺的故乡堪萨斯城,并出席第12届埃德加·斯诺双年度论坛。在座各位中,不少是半个多世纪以来中美关系从相互隔绝到正常发展的直接参与者、见证者和推动者。我愿借此机会向大家表示崇高的敬意和亲切的问候(1)。
Ambassador Mei Ping,President Pettett,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Friends:
It gives me great pleasure to be in Kansas City,the home town of the well-known American journalist and an old friend of the Chinese people,Edgar Snow,and to attend the Twelfth Biennial Edgar Snow Symposium.Many of you present here are either direct participants in or witnesses and promoters of the half-century transition in China-US relationship from mutual isolation to normal development.I wish to take this opportunity to pay high tribute and extend warm regards to all of you(1).
70年前,斯诺先生冲破重重封锁,成为第一个进入中国陕北苏区进行采访的西方记者。他所著的《红星照耀中国》Red Star Over China真实、客观地向外界报道了中国共产党领导下的红色根据地,展示了中国共产党为民族解放而艰苦奋斗和牺牲奉献的伟大形象。抗日战争爆发后,斯诺先生为支持中国人民抗战不遗余力,曾三次会见罗斯福总统,向他介绍中国共产党领导中国人民抗击日本侵略者的情况。中华人民共和国成立后,斯诺先生将他的全部热情投入到促进中美两国人民的相互了解和友谊上。毛泽东主席曾这么评价斯诺先生,他说“斯诺先生是中国人民的老朋友,他一生为增进中美两国人民友谊做出不懈努力,做出了重要贡献,他将永远活在中国人民的心中”。
Seventy years ago,Edgar Snow cut through line after line of blockades and became the first western journalist to enter the areas in Northern Shanxi Province controlled by the Communist Party of China.His book,Red Star over China,was a factual and objective report on the CPC revolutionary base,telling a story of CPC’s arduous efforts and sacrifice for the liberation of the Chinese nation.After Japanese troops invaded China,Edgar Snow worked tirelessly to support the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression.He met President Roosevelt three times and briefed the President on how the CPC led the Chinese people to fight Japanese aggression.After the People’s Republic of China was founded,Edgar Snow devoted himself wholeheartedly to the promotion of mutual understanding and friendship between the peoples of China and the United States.Just as late Chairman Mao Zedong said,“Edgar Snow is an old friend of the Chinese people who has worked tirelessly all his life to promote friendship between the Chinese and American peoples.His contribution is significant.He will live forever in the eternal memory of the Chinese people.”
女士们、先生们:
今天我们相聚这里,既是为了缅怀斯诺先生,也是为了共同探讨中美关系的未来(2)。下面,我愿借此机会谈谈对当前中美关系的看法,与大家一道探讨两国如何增进互信、加强合作,全面推进中美建设性合作关系。
当前,中美关系总体保持稳定并不断取得新的发展。这主要突出表现在以下五个方面:
一、两国高层保持着密切沟通与接触。今年4月,胡锦涛主席应布什总统邀请对美国进行国事访问。两国元首就全面推进21世纪中美建设性合作关系达成新的重要共识,访问达到了加强对话、扩大共识、增进互信和深化合作的目的。7月,两国元首在俄罗斯圣彼得堡出席八国发展中国家领导人对话会期间再次举行了成功会晤。两国元首年内还四次通电话,并通过互致信函和口信等方式就中美关系和双方共同关心的重大国际及地区问题交换意见。
Ladies and Gentlemen,
We are gathered here today to explore the future of China-US relationship as well as cherishing the memory of Edgar Snow(2).Now,I wish to take this opportunity to share with you my views on the current status of China-US relationship.And I look forward to exploring with you ways to enhance mutual trust and strengthen cooperation between our two countries in order to advance the constructive and cooperative China-US relationship in an all-round way.
Right now,China-US relationship on the whole maintains stability and continues to make new progress,as demonstrated in the following five aspects.
First,our two countries are maintaining close communication and contacts at the high level.Last April,President Hu Jintao paid a state visit to the United States at the invitation of President Bush.The two presidents reached new and important agreement on advancing the constructive and cooperative China-US relationship in the 21st century in an all-round way.This visit served to strengthen the dialogue,expand the consensus,enhance the mutual trust and deepen the cooperation between China and the United States.Last July,the two presidents held another successful meeting in St.Petersburg,Russia where they attended the outreach session of G8 summit.The two presidents also exchanged four telephone calls,a number of correspondence and messages in order to stay in touch with each other on China-US relations and major international and regional issues of shared interest.
两国在其他级别和领域也保持着十分密切的交往。今年4月,吴仪副总理访美并主持第17届中美商贸联委会会议,取得积极成果。李肇星外长和赖斯国务卿先后在出席东盟地区论坛外长会和联合国大会期间举行了会晤。此外,美国运输部部长、商务部部长、国土安全部部长等亦先后访华。9月,鲍尔森财长作为布什总统特别代表访华期间与吴仪副总理共同宣布启动中美战略经济对话机制。
二、中美经贸合作持续保持快速增长。中美经贸合作不仅给两国带来巨大实惠,而且对地区和世界经济的繁荣发挥着越来越重要的作用。中美经贸关系发展日趋密切,双边贸易额由建交时的24亿美元跃升至去年的2116亿美元,增长了80多倍。美国现为中国第二大贸易伙伴、第一大出口市场,第六大进口来源地。中国是美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场。2001年至2005年美对华出口年均增长20%,是美对全球出口年均增长的4倍。
China and the United States also maintain close communication at various levels and in various areas.Last April,Vice Premier Wu Yi visited the United States and successfully co-chaired the fruitful and positive 17th annual meeting of China-US Joint Commission on Commerce and Trade.Foreign Minister Li Zhaoxing and Secretary of State Condoleezza Rice held meetings on the sidelines of the Foreign Ministers’ Meeting of ASEAN Regional Forum and United Nations General Assembly sessions.The Secretary of Transportation,Secretary of Commerce and Secretary of Homeland Security of the United States visited China.Back in September,Secretary Henry Paulson visited China as a special representative of President Bush.During the visit,Secretary Paulson and Vice Premier Wu Yi jointly announced the launch of China-US strategic economic dialogue.
Second,the economic cooperation and trade between China and the United States continue to grow rapidly,bringing enormous and tangible benefits to our two countries and playing an increasingly important role in both regional and global economic prosperity.The total trade volume between China and the United States has soared from 2.4 billion US dollars in the early days of our diplomatic relations to 211.6 billion in 2005,increasing over 80 folds.The United States is now China’s second largest trading partner,biggest export market and sixth largest source of import.China is the third largest trading partner and the fastest-growing export market for the United States.From 2001 to 2005,US export to China grew by 20% annually,four times the annual growth rate of total US export.
三、中美在处理重大国际及地区问题、维护地区和国际安全方面保持着密切的磋商与协调。作为联合国安理会常任理事国,中美对维护世界和平与稳定负有重大责任,越来越多的地区和国际事务的解决需要中美与有关国家的共同参与和合作。去年以来,两国在联合国改革、伊朗核和朝核等问题上进行了密切的磋商与协调。
四、中美在应对恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国犯罪、自然灾害、疾病传播等非传统安全威胁方面开展了广泛、积极的合作。中美双方建立了中长期反恐交流合作机制,签署了“特大型港口计划”合作谅解备忘录;中美在公共卫生、环境保护、气候变化、赈灾减灾等攸关人类安宁与福祉的领域中的合作日趋增多。中美还在能源领域加强了合作。不久前第二届中美能源政策对话和第七届中美石油天然气工业论坛就在中国举行。
Third,China and the United States maintain close consultation and coordination on major international and regional issues and work together to safeguard international and regional security.As permanent members of the UN Security Council,China and the United States share important responsibilities for ensuring global peace and stability.The settlement of regional and international issues increasingly requires the involvement and cooperation of China,the United States and other countries concerned.Since last year,China and the United States have conducted close consultation and coordination on the reform of the United Nations,the Iranian nuclear issue and the Korean Peninsula nuclear issue.
Fourth,China and the United States have carried out active and extensive cooperation to counter the threats from terrorism,proliferation of weapons of mass destruction,cross-border crimes,natural disasters and spread of diseases.Our two countries have established a medium- and long-term counter-terrorism exchange and cooperation mechanism and signed an MOU on cooperation on the Mega-Port Initiative.We are also expanding our cooperation in many fields relating to peace and welfare of mankind,including public health,environmental protection,climate change and disaster mitigation and relief.Cooperation in the field of energy is also strengthened.Not long ago,the second round of China-US Energy Policy Dialogue and the Seventh China-US Oil and Gas Industry Forum were held in China.
五、两国议会、军队和民间交往日益密切。中国全国人大与美国会参众两院均建立了议会交流机制。去年以来,共有100多位美国会议员访华。今年8月,美国会临时参议长史蒂文斯率参院代表团访华。今年7月,中央军委副主席郭伯雄访美,中国海军舰艇编队9月先后访问了夏威夷和圣地亚哥,并与美舰队举行联合搜救演习。
两国地方间已缔结了35对友好省州和126对友好城市,成为中美人民友谊的重要纽带。双方人员互访每年超过百万人次。这些友好往来增进了相互了解和互信,不断为两国关系的发展注入活力,进一步夯实了中美关系的基础。
在我们为中美关系的发展感到欣慰的同时,也应看到,两国关系中还存在一些不容忽视的问题。如何把握机遇,妥善处理有关问题,加强合作,推动中美建设性合作关系持续健康稳定发展,是摆在我们面前的重大课题。
Fifth,inter-parliamentary,military-tomilitary and people-to-people exchanges are increasing.China’s National People’s Congress has established exchange mechanisms with both the United States Senate and House of Representatives.Since last year,more than 100 members of US Congress have visited China.Last August,President Pro Tempore Ted Stevens led a US Senate delegation to visit China.
Vice Chairman of China’s Central Military Commission Guo Boxiong visited the United States last July and China’s naval fleets called in Hawaii and San Diego last September and conducted joint search and rescue exercises with the US naval fleets.
At the local level,35 pairs of twinned provinces/states and 126 twinned cities serve as an important bond of friendship linking the two peoples.Mutual visits have exceeded one million person/visits a year.These friendly exchanges have enhanced mutual understanding and trust,lent fresh impetus to the growth of the relationship and put it on a more solid foundation.
The progress of China-US relationship is certainly gratifying.Yet,admittedly,some problems still remain,which should not be overlooked.How to seize the opportunities,how to address the problems,how to strengthen cooperation,and how to promote sustained,healthy and stable growth of the constructive and cooperative China-US relationship are major questions that both our two countries need to answer.
我认为,双方应重点在以下方面做出努力:
第一,坚持从战略高度和长远角度看待和处理中美关系。在当前国际形势下,中美两国的共同利益不断拓展,两国关系的重要性不断上升。这要求中美双方始终坚持从两国人民和世界人民的根本利益出发,以建设性、前瞻性的态度,牢牢把握住两国关系发展的大方向,切实落实两国元首就全面推进21世纪中美建设性合作关系的重要共识,积极拓展两国利益的交汇点,保持和扩大合作领域,减少和抑制消极因素,确保两国关系沿着正确轨道向前发展。
第二,加强高层往来与各级别交往,促进战略互信。中美高层往来对推进两国关系的发展具有不可替代的重要作用。下个月,胡锦涛主席和布什总统将在河内第十四届APEC领导人非正式会议上再次会晤,就双边关系和共同关心的重大问题深入交换意见。美国务卿赖斯、商务部长古铁雷斯等将相继访华,鲍尔森财长将率团赴北京举行首轮战略经济对话。中方愿与美方共同努力,做好两国元首会晤及其他两国高层往来的各项准备工作,确保会晤和访问取得成功。
In my view,we should focus our efforts on the following areas.
First,we need to always view and handle China-US relations from a strategic and long-term perspective.Under the current international situation,the shared interests between China and the United States are constantly expanding and the significance of China-US relations is growing.This requires China and the United States to uphold the fundamental interests of our peoples and the international community,be constructive and forward-looking,and uphold the overall interest of the bilateral relations.We should implement in concrete terms the important agreement between our heads of state on advancing the constructive and cooperative China-US relations in an allround way in the 21st century,expand areas where our interests converge,maintain and expand cooperation,and reduce and remove negative factors to ensure that China-US relations moving forward along the right track.
Second,we need to increase mutual visits and exchanges at all levels to enhance strategic mutual trust.High level visits play an irreplaceable role in developing China-US relations.Next month,President Hu Jintao and President Bush will meet again in Hanoi alongside the 14th APEC Economic Leaders’ Meeting and have another in-depth exchange of views on bilateral relations and other major issues of mutual interest.Secretary Rice and Secretary Carlos Gutierrez will visit China successively and Secretary Paulson will lead a delegation to Beijing for the first round of the Strategic Economic Dialogue between China and the United States.We are ready to work together with the United States to make a good preparation for the meeting between our Presidents and the visits at other high levels to ensure their success.
第三,妥善处理分歧和敏感问题特别是台湾问题,维护中美关系大局。台湾问题是中国的核心利益,也是我们的最大关切所在。反对和遏制“台独”符合中美双方的共同战略利益。我们希望美方恪守坚持一个中国政策、遵守中美三个联合公报、反对“台独”的承诺,与中方一道坚决反对和遏制“台独”,不与台当局进行任何官方往来,停止售台先进武器,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,维护两国关系大局和共同战略利益。
对中美经贸合作快速发展中出现的摩擦和问题,双方应本着平等协商,互谅互让,实现互利共赢。中美历史传统、文化背景和国情不同,在人权、宗教等问题上存在一些不同看法是正常的。双方应在平等和相互尊重的基础上开展对话,增进了解,缩小分歧,求同存异。
Third,we need to properly handle differences and sensitive issues,especially the Taiwan question,in order to safeguard the overall interests of China-US relations.The Taiwan question represents China’s core interests and biggest concern.Opposing and containing“Taiwan independence” conforms to the common strategic interests of both China and the United States.We hope that the United States will honor in good faith its commitment to the one China policy,the three Sino-US Joint Communiqués and opposition to “Taiwan independence”.We hope that the United States will work with us to firmly oppose and curb “Taiwan independence”,have no official contact with the Taiwan authorities,stop selling advanced weapons to Taiwan,and refrain from sending any wrong signals to the secessionist forces for“Taiwan independence”.This serves our bilateral relations and our common strategic interests.
As for the frictions and issues in our fast growing business relations,we should have consultation on an equal footing and act in a spirit of mutual understanding and accommodation in order to bring about a win-win outcome.Given our respective historical heritages,cultural backgrounds and national conditions,we naturally have certain different views on issues such as human rights and religion.Therefore,it is necessary for us to enhance mutual understanding and narrow differences through dialogue on the basis of equality and mutual respect,and seek common ground while reserving differences.
第四,深化两国在广泛领域的对话与合作,为中美关系发展提供强大动力。中美应持续加强各领域的利益纽带。经贸合作是中美关系的重要支柱,两国应不断拓展经贸合作,积极培育新的增长点,坚持通过对话与磋商妥善处理摩擦,同时加强宏观经济政策协调,开好首轮战略经济对话。在双向互利的基础上深化反恐合作,加强防扩散磋商;扩大在科技、能源、卫生、环保、执法、军事等领域的交流与协作。双方应进一步加强在重大国际及地区问题上的沟通与协调,照顾各自的利益和关切,共同致力于促进亚太和世界的和平与繁荣。
第五,扩大两国人民往来,为两国建设性合作关系的长远发展持续注入活力。中美关系的发展离不开两国人民的支持。中美应进一步加强两国议会,友好省州、城市的关系,扩大各种形式的民间往来,鼓励社会各界开展更多、更好的交流活动,不断增进两国人民的友谊。
Fourth,we need to enhance dialogue and cooperation in a wide range of areas to create a strong driving force for developing China-US relations.China and the United States need to continue to increase our common interests in all areas to strengthen the bond between us.Business relations are a pillar underlying China-US ties.Our two countries need to continue to expand business ties,foster new areas of cooperation and resolve trade frictions through dialogue and consultation.We also need to strengthen coordination on macroeconomic policies and make the first round of the Strategic Economic Dialogue a success.
China and the United States need to deepen counter-terrorism cooperation and enhance non-proliferation consultation on the basis of reciprocity and mutual benefit.We should expand exchanges and coordination in the fields of science and technology,energy,health,environmental protection,law enforcement and military.We need to increase communication and coordination on major regional and international issues,accommodate each other’s interests,address each other’s concerns and work together to promote peace and prosperity in the Asia Pacific region and the world.
Fifth,we need to increase people-to-people exchanges to ensure long-term and dynamic growth of the constructive and cooperative China-US relationship.The growth of China-US relations could not have been possible without the support of the Chinese and American peoples.China and the United States need to strengthen the relations between the legislatures and sister provinces,states and cities while at the same time working to expand people-to-people exchanges in various forms and encourage people from all walks of life to carry out more and fruitful exchange activities to strengthen friendship.
女士们、先生们:
近日成功召开的中国共产党第十六届六中全会就努力构建社会主义和谐社会做出了重要部署。落实到对外关系中,中国将一如既往地奉行独立自主的外交政策,坚定不移地走和平发展道路,永远不称霸,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平,努力实现和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展(3)。事实已经并将继续证明,中国是世界和地区和平与稳定的坚定维护者,是互利共赢国际经济合作的努力推动者,是公正合理的国际秩序的积极建设者,是“和而不同”、构建和谐世界的有力倡导者。
女士们、先生们:
纵观历史,中美关系尽管存在这样那样的挑战,但总的趋势是不断向前发展的。中美建立和发展建设性合作关系是两国人民的共同愿望,也是世界人民的共同期盼(4)。我深信,中美应当而且能够成为不同历史文化、不同政治制度、不同发展水平国家之间关系的榜样,成为和平的伙伴,合作的伙伴,发展的伙伴。让我们满怀信心,共同努力,不断推动21世纪中美建设性合作关系向前发展(5)。
谢谢大家!
Ladies and Gentlemen,
At the 6th plenary session of the 16th CPC National Congress successfully convened recently,China laid out an important strategy on building a harmonious society.On external relations,this strategy continues to advocate the independent foreign policy of peace that China has all along pursued.China will stick to the path of peaceful development,and will never seek hegemony.China will develop itself in the process of maintaining world peace and will contribute to world peace with its development.China will strive for development in a peaceful way and by opening up to and in cooperation and harmony with the rest of the world(3).Facts have proven and will continue to demonstrate that China firmly safeguards regional and global peace and stability,works hard to advance mutually beneficial international economic cooperation,strives to build a fair and reasonable international order and strongly advocates harmony without uniformity and the building of a harmonious world.
Ladies and Gentlemen,
A look at the history of China-US relationship reveals the dominant trend that this relationship is moving forward despite of various challenges.Building and developing a constructive and cooperative China-US relationship is the shared hope of the peoples of our two countries as well as the common aspiration of the people around the world(4).I am convinced that China-US relationship should and can become a fine example of relationship between countries differing in historical and cultural heritage,political system and level of development.Let us work together with full confidence to continue advancing the constructive and cooperative China-US relationship in the 21st century(5).
Thank you!
咬文嚼字
1.在座各位中,不少是半个多世纪以来中美关系从相互隔绝到正常发展的直接参与者、见证者和推动者,我愿借此机会向大家表示崇高的敬意和亲切的问候。
Many of you present here are either direct participants in or witnesses and promoters of the half-century transition in China-US relationship from mutual isolation to normal development.I wish to take this opportunity to pay high tribute and extend warm regards to all of you.
实用句型
在座各位中,不少是……的直接参与者、见证者和推动者,我愿……向大家表示崇高的敬意和亲切的问候。
Many of you present here are either direct participants in or witnesses and promoters of ...I wish ...to pay high tribute and extend warm regards to all of you.
实用词汇
她彬彬有礼地接受了礼物。
She accepted the tribute graciously.
这篇文章是对女航天员的赞扬。
The article is a tribute to the female astronaut.
许多希腊城市不得不每年向雅典进贡。
Many Greek cities had to send yearly tribute to Athens.
2.今天我们相聚这里,既是为了缅怀斯诺先生,也是为了共同探讨中美关系的未来。
We are gathered here today to explore the future of China-US relationship as well as cherishing the memory of Edgar Snow.
实用句型
今天我们相聚这里,既是为了缅怀……也是为了共同探讨……
We are gathered here today to explore … as well as cherishing ...
实用词汇
在我们国家,尊老爱幼是一种传统美德。
In our country,respecting the old and cherishing the young is a traditional virtue.
生命本身就是时间流逝的过程,珍惜时间即珍惜生命。
Life itself is the passing of time.Cherishing time is cherishing life.
春节期间拥政爱民的活动搞得热火朝天。
During the Spring Festival,activities of supporting the government and cherishing the people were in full swing.
3.落实到对外关系中,中国将一如既往地奉行独立自主的外交政策,坚定不移地走和平发展道路,永远不称霸,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平,努力实现和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展。
On external relations,this strategy continues to advocate the independent foreign policy of peace that China has all along pursued.China will stick to the path of peaceful development,and will never seek hegemony.China will develop itself in the process of maintaining world peace and will contribute to world peace with its development.China will strive for development in a peaceful way and by opening up to and in cooperation and harmony with the rest of the world.
实用句型
落实到对外关系中,中国将一如既往地……,坚定不移地走……
On external relations,this strategy continues to ...
China will stick to the path of ...
实用词汇
很多教育家提倡通才教育。
Many educators advocate all-round education.
许多人主张增设医院。
Many people advocate building more hospitals.
律师已接受我的案子。
The advocate has undertaken my case.
4.中美建立和发展建设性合作关系是两国人民的共同愿望,也是世界人民的共同期盼。
Building and developing a constructive and cooperative China-US relationship is the shared hope of the peoples of our two countries as well as the common aspiration of the people around the world.
实用句型
建立和发展……是两国人民的共同愿望,也是世界人民的共同期盼。
Building and developing ...is the shared hope of the peoples of our two countries as well as the common aspiration of the people around the world.
实用词汇
双方领导间的会谈是建设性的、富有成果的。
The talks between the two leaders are constructive and fruitful.
我们提倡建设性的、善意的批评和帮助。
We call for constructive and well-meaning comments and help.
中方将继续为此发挥建设性作用。
China will continue to play its constructive role in this regard.
5.让我们满怀信心,共同努力,不断推动21世纪中美建设性合作关系向前发展。Let us work together with full confidence to continue advancing the constructive and cooperative China-US relationship in the 21st century.
实用句型
让我们满怀信心,共同努力,不断推动……
Let us work together with full confidence to continue advancing ...
实用词汇
我们对这个问题的了解正在逐步加深。
Our knowledge on this question is advancing.
技术角度看,他们在撤退,但从战略层面看,他们在前进。
Technically,they’re retreating,but strategically,they’re advancing.
有相当长的一段时期,我感到自己有这种看法只不过是年岁越来越大的又一迹象。
For quite a long time,I thought that observation was merely another index of advancing age.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。