首页 理论教育 共创中美关系美好明天

共创中美关系美好明天

时间:2022-01-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:共创中美关系美好明天_华美协进社美中企业高峰会议开幕晚宴演讲_出使美国演讲录:2005~2010Together for a Better Tomorrow for China-US RelationsSpeech at the Opening Night of US-China Executive Summit by China Institute New York,November 14,2006华美协进社坐落在美国纽约曼哈顿,在20世纪由哥伦比亚大学著名教育学家杜威和中国知名学者胡适共同于1926年创建,旨在通过各种教育与宣传活动,来介绍中国文化与文明。朱莉·尼克松·艾森豪威尔是华美协进社理事,是当晚到会的贵宾之一。很高兴应邀出席华美协进社美中企业高峰会议开幕式。

2006年11月14日,纽约

Together for a Better Tomorrow for China-US Relations

Speech at the Opening Night of US-China Executive Summit by China Institute New York,November 14,2006

场景再现

华美协进社(China Institute)坐落在美国纽约曼哈顿,在20世纪由哥伦比亚大学著名教育学家杜威和中国知名学者胡适共同于1926年创建,旨在通过各种教育与宣传活动,来介绍中国文化与文明。现任董事长甘维珍10岁就开始在华美协进社学习中文,2003年12月当选就任华美协进社董事长。甘维珍的另一个身份是甘维珍公司(Kamsky Associates Inc.,KAI)董事长兼首席执行官。KAI创立于1980年,是首批在华创建的20家美国公司之一,还是首家在华成立为中外企业提供中介服务的外国咨询公司。

面对在场的中美企业家,我重点讲了中美经贸关系问题,并特别介绍了我国入世以来信守承诺,不断扩大市场开放,取消所有非关税措施等情况。

朱莉·尼克松·艾森豪威尔是华美协进社理事,是当晚到会的贵宾之一。美前总统尼克松之女朱莉·尼克松·艾森豪威尔1968年与美前总统艾森豪威尔的孙子结婚。朱莉是一位编辑、作家。

演讲文稿

甘维珍主席,艾森豪威尔理事:

很高兴应邀出席华美协进社美中企业高峰会议开幕式。在座各位都非常关心中国的经济发展特别是中国的市场前景,我愿借此机会向大家谈谈我的看法。

中国实行改革开放28年来,国民经济实现了年均9.6%的高增长,去年国内生产总值达到2.23万亿美元,居世界第四位(1)。今年前三季度,中国经济继续保持平稳快速增长势头,国内生产总值同比增长10.7%。伴随经济的持续快速增长,国内外贸易不断扩大,市场的规模和层次都发生根本改观。2005年,进出口总额达到1.42万亿美元,居世界第三位。中国市场蕴藏着巨大潜力和活力。

Chairwoman Kamsky,Madam Eisenhower,

It is a pleasure to attend the opening night of the US-China Executive Summit by China Institute.Let me share with you my views on the subject of great interest to all of you,namely,China’s economic growth,especially the market prospects.

Over the past 28 years since the beginning of reform and opening-up,the Chinese economy has been growing at an average annual rate of 9.6%.Last year’s GDP reached 2.23 trillion US dollars,ranking the fourth in the world(1).In the first half of this year,the Chinese economy sustained the momentum of fast and steady growth,with GDP growing at 10.7% year on year.This has led to fast expansion of China’s trade,both internal and external,and brought about fundamental changes to China’s market in size and structure.Foreign trade amounted to 1.42 trillion US dollars last year,making China the third largest trading nation in the world.China’s market is thriving and holds out tremendous potential for growth.

中国市场是日益开放的市场。实行对外开放是我国坚定不移的基本国策。加入世贸组织以来,中国信守承诺,不断扩大市场开放,取消了所有非关税措施,工业品关税水平从14.8%降到9.9%,农产品平均关税从23.2%降到了15.3%,比一些发达国家还低。在服务贸易领域,已经开放了旅游、电信、运输、会计、审计、法律等行业,银行业今年底也将全面开放。我们还放宽了中西部地区外商投资的股比和行业限制,有些领域已超过入世承诺提前开放。在WTO的160多个服务行业中,目前中国已开放了100多个,接近发达国家的开放水平。

中国市场是潜力巨大的市场。依靠内需拉动经济增长,是中国长期的战略方针。中国有13亿多人口,又处在工业化、城市化现代化加快发展的重要时期,随着城乡居民收入增加和消费结构升级,市场需求巨大(2)。住房、汽车、电子通信、旅游和教育逐渐成为城乡家庭消费的热点。据预测,到2010年中国汽车需求将超900万辆、移动电话用户将突破6亿。美国摩托罗拉公司和通用汽车公司在华都取得了不凡的业绩。

The Chinese market is increasingly open.Opening-up is a basic policy to which China is committed.Since its WTO accession,China has honored its commitments in good faith.We have increased market openness,removed all non-tariff measures and brought down the tariff level from 14.8% to 9.9% for industrial goods and from 23.2% to 15.3% on average for agricultural products,resulting in even lower tariffs than in some developed countries.In the field of service trade,we have opened the tourism,telecommunications,transportation,accounting,auditing and legal service sectors,and will fully open the banking sector by the end of this year.We have also relaxed the restrictions on foreign investment in central and western China in terms of the percentage of share and the access to some sectors.As a matter of fact,some sectors have been opened ahead of schedule under China’s WTO commitment.Of the 160-plus WTO designated categories of service sectors,China has opened over 100,quickly approaching the level of openness of the developed countries.

The Chinese market has huge potential.It is China’s long-term strategy to sustain economic growth by stimulating domestic demand.China has a population of 1.3 billion.The country is at a crucial stage of accelerated industrialization,urbanization and modernization.The increasing income of the urban and rural residents and the changing patterns of consumption have generated a huge market demand(2).Housing,automobiles,electronic communication,tourism and education are becoming priorities for urban and rural consumers.According to one estimate,by 2010,demand for automobiles will exceed nine million units and there will be over 600 million mobile phone users.No wonder American companies Motorola and GM are both doing very well in China.

中国市场是合作共赢的市场。中国既是出口大国,又是进口大国。中国通过对外经贸合作,得到了自身需要的资金、技术和管理经验,推动了经济结构调整。外国投资者也在合作中获得了丰厚利润。1990年至2005年,在华外资企业汇出利润达2800多亿美元。根据中国美国商会今年的调查显示,近70%的美国公司在华盈利,约75%有对华出口业务的美国公司盈利。

中国市场是日益规范的市场。我们恪守加入世贸组织的承诺,对涉外法律、法规进行了全面清理。新《外贸法》已实施两年,与外资管理有关的法律也与世贸组织规则相一致。目前90%以上的产品价格完全由市场决定。今年中国国内有关机构还相继颁布《反洗钱法》、《合格境外投资机构境内证券投资管理办法》、《商务部外商投资企业投诉工作暂行办法》,修订了《银行业监督管理法》、《上市公司收购管理办法》等法律法规,为国内外企业开展公平竞争提供了制度保障。

The Chinese market offers opportunities for win-win cooperation.China is both a major exporter and a major importer.Through trade and economic cooperation with other countries,China has gained capital,technologies and management expertise to boost its development and facilitate its economic restructuring.Foreign investors,on their part,have come out from such cooperation with good profits.Between 1990 and 2005,foreign companies remitted over 280 billion US dollars of profits out of China.According to this year’s AmCham China survey,nearly 70% of the US companies in China and roughly 75% of the US companies exporting to China are making money.

The Chinese market is increasingly rule-based.In keeping with China’s WTO commitments,we have conducted a general review of all external-related laws and regulations,leading to the enforcement of the new Foreign Trade Law two years ago and bringing the laws governing foreign investment in line with WTO rules.At present,over 90% of product prices are completely market-based.This year,China also promulgated the Anti-Money Laundering Law,the Provisional Measures on Administration of Domestic Securities Investments of Qualified Foreign Institutional Investors and the Provisional Measures of the Ministry of Commerce for Works on Complaint from Foreign Funded Enterprises,and revised the Law on Banking Regulation and Supervision and the Administrative Methods for the Acquisition of Listed Companies.All this has provided an institutional guarantee that levels the playing field for both Chinese and foreign companies.

中国也是知识产权保护体制日益完善的市场。保护知识产权既是履行国际义务的需要,更是中国自身发展和提高自主创新能力的需要。中国制定了《著作权法》、《专利法》、《商标法》等知识产权法律,加入了主要知识产权保护国际公约。中美在两国经贸联委会框架下建立了知识产权工作组,定期举行中美知识产权圆桌会议。国务院还成立了国家知识产权保护小组,在全国建立了50个知识产权投诉中心,完善机制和强化执法,降低了侵犯知识产权刑事处罚门槛,加大了打击知识产权犯罪的力度。

中国经济的持续发展、市场规模的不断扩大,不仅造福中国人民,也给各国企业家带来巨大商机。中国将更加注重优化外资结构,提高吸收外资的质量和水平。中国将进一步鼓励外商投资研发中心、高新技术产业、先进制造业和节能环保产业;鼓励外商投资现代农业、现代服务业和服务外包产业;鼓励外商投资传统产业的技术改造和升级;鼓励跨国公司在中国设立地区总部、采购中心、物流中心、营运中心、培训中心;加大鼓励外商到中国西部和东北地区投资的力度。中国的发展对世界是机遇和贡献,而不是负担,更不是威胁。

China provides increasingly better protection to intellectual property rights.While it is China’s international obligation to protect IPR,it is also necessitated by China’s need for further development and greater capability of independent innovation.China has made laws to protect IPR,including the Copyright Law,the Patent Law and the Trademark Law,and acceded to major international conventions on IPR protection.China and the United States have set up an IPR working group within the framework of their Joint Commission for Commerce and Trade and held the IPR Roundtable on a regular basis.The Chinese Government has set up an IPR task force within its State Council,opened 50 IPR violation complaint centers across the country and intensified the efforts to crack down on IPR-related offences by stepping up institution-building and law enforcement and lowering the threshold of criminal penalties for IPR violations.

The sustained economic development and growing market in China have brought benefits to the Chinese people and created tremendous business opportunities for the international business community.China will focus on improving the structure,quality and efficiency of foreign investment,and encourage foreign investment in R&D,high-tech,advanced manufacturing and energy-efficient and environmentalfriendly industries,in modern agriculture,modern service industries and service outsourcing,and in technological renovation and upgrading.We also encourage multinational companies to establish regional headquarters and procurement,logistic,operation and training centers in China and greatly facilitate foreign businesses to invest in western and northeast China.For the world,China’s development is an opportunity and a contribution.It is not a burden,still less a threat.

女士们、先生们:

中美建交以来,两国经贸发展迅速。中美贸易额从1979年的不足25亿美元到2005年的2116亿美元,增长80多倍。按照目前增速,2010年双边贸易额将逾3000亿美元。目前美国为中国第二大贸易伙伴、第一大出口市场,第六大进口来源地。中国是美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场。2001年至2005年美对华出口年均增长20%,是美对全球出口年均增长的4倍。

截至去年年底,美国在华设立企业超过4.9万家,实际投资超过500亿美元,是中国外资最大的来源地之一。互利共赢的中美经贸关系,不仅给双方人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系发展的坚实基础和强大动力。

Ladies and gentlemen,

Since the establishment of diplomatic relations,the economic cooperation and trade between China and the United States has been growing rapidly.The total trade volume has soared from less than 2.5 billion US dollars in the early days of our diplomatic relations to 211.6 billion dollars in 2005,increasing over 80 folds.At that speed,it will be well over 300 billion dollars in 2010.Right now,the United States is China’s second largest trading partner,biggest export market and sixth largest source of import.China is the third largest trading partner and the fastest-growing export market for the United States.From 2001 to 2005,US export to China grew by 20% annually,four times the annual growth rate of total US export.

By the end of last year,American businesses had set up over 49,000 enterprises in China with a total paid-in investment of 50 billion US dollars.The United States is by far China’s biggest source of foreign investment.China-US economic cooperation and trade are mutually beneficial,bringing tangible benefits to the peoples of our countries and serving as the solid basis and strong driving force for the development of our bilateral relationship.

随着中美经贸合作范围和规模不断扩大,双方在某些问题上存在分歧、误解乃至摩擦是难免的。解决这些矛盾的原则应该是相互尊重,平等协商,既考虑自身利益,也照顾对方关切,不使贸易问题政治化。中美在处理双边经贸合作摩擦中,已积累了不少互利共赢的经验。只要我们从合作大局出发,坚持协商对话,互尊互信,求同存异,中美经贸合作就一定能克服各种障碍,不断向前发展(3)。

女士们、先生们:

在中美两国领导人和两国人民的共同努力下,当前中美关系总体保持稳定并不断取得新的发展。两国高层保持着密切沟通与接触。

……

中美在处理包括联合国改革、伊朗核和朝核等重大国际及地区问题,维护地区和国际安全方面,保持着密切的磋商与协调。在应对恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国犯罪、自然灾害、疾病传播等非传统安全威胁方面开展了广泛、积极的合作。两国议会、军队和民间交往也取得了重要进展。

As our economic and trade ties continue to expand in scope and scale,we inevitably have differences,misunderstandings or sometimes even frictions on certain issues.Our approaches to the differences should be based on the principles of mutual respect and equal consultation.Each side should accommodate the other’s concerns while caring for its own interest.Both sides should avoid politicizing the trade issues.China and the United States have accumulated much experience from handling bilateral economic and trade frictions through a mutually beneficial and win-win approach.As long as we proceed from the overall interests of our cooperation,continue our dialogue on the basis of mutual respect and mutual trust and seek common ground,we will surely overcome various obstacles and continue to make progress in our economic cooperation and trade(3).

Ladies and Gentlemen,

Thanks to the concerted efforts of our leaders and our peoples,the current bilateral relationship on the whole is stable and continues to make new progress.Our two countries have maintained close communication and dialogue at the high level.

China and the United States have had good coordination and consultation on major international and regional issues including the reform of the United Nations,the Iranian nuclear issue and the nuclear issue of the Korean Peninsula.We have carried out active and extensive cooperation in countering the threats from terrorism,proliferation of weapons of mass destruction,cross-border crimes,natural disasters and spread of diseases.Inter-parliamentary,military-to-military and people-to-people exchanges are also making important headway.

再过几天,胡锦涛主席将和布什总统在河内第十四届APEC领导人非正式会议上举行年内的第三次会晤,就双边关系和共同关心的重大问题深入交换意见。商务部长古铁雷斯本月稍晚些时候将率企业家代表团访华,下月中旬鲍尔森财长和其他多位美内阁部长将赴北京举行首轮战略经济对话。中方愿与美方共同努力,做好两国元首会晤及其他两国高层往来的各项准备工作,确保会晤和访问取得成功(4)。

展望未来,我认为,只要中美双方坚持从战略高度和长远角度看待和处理中美关系,进一步加强对话沟通,增进互信,努力以更加宽广的眼光和开放的思维不断拓宽两国合作领域和共同利益,妥善处理有关分歧和敏感问题,特别是根据中美三个联合公报原则妥善处理台湾问题,共同维护中美关系稳定、合作、发展的大局,我们就一定能够推动中美建设性合作关系不断向前发展,中美关系就将拥有一个更加美好的明天(5)!

谢谢大家!

In a few days,President Hu Jintao and President Bush will hold their third meeting this year alongside the 14th APEC Economic Leaders’ Meeting and have another in-depth exchange of views on bilateral relations and other major issues of mutual interest.Secretary Gutierrez will lead a business delegation to visit China later this month,and Secretary Paulson,together with a number of other cabinet level secretaries,will visit Beijing for the first round of the Strategic Economic Dialogue between China and the United States mid next month.China is ready to work together with the United States to make good preparations for the meeting between our presidents and the other highlevel visits to ensure their success(4).

Looking into the future,I believe that both China and the United States should always approach and handle our relationship from a strategic height and long term perspective,and work together to further strengthen our dialogue,enhance mutual trust,and broaden our horizon and open our minds as we continue to expand our cooperation and shared interests.We should also appropriately handle our differences and the sensitive issues,especially the Taiwan question which must be appropriately handled in line with the principles of the three Sino-US Joint Communiqués,in order to safeguard the overall interest of our relationship,namely,stability,cooperation and development.As long as we both act in this way,we will be able to further advance our constructive and cooperative relationship.As long as we both act in this way,tomorrow will be an even better day for China-US relations(5).

Thank you!

咬文嚼字

1.中国实行改革开放28年来,国民经济实现了年均9.6%的高增长,去年国内生产总值达到2.23万亿美元,居世界第四位。

Over the past 28 years since the beginning of reform and opening-up,the Chinese economy has been growing at an average annual rate of 9.6%.Last year’s GDP reached 2.23 trillion US dollars,ranking the fourth in the world.

实用句型

……年来,国民经济实现了年均……的高增长,去年国内生产总值达到……万亿美元,居世界……位。

Over the past ...years since ...the Chinese economy has been growing at an average annual rate of ...

Last year’s GDP reached ...trillion US dollars,ranking ...in the world.

实用词汇

他的官位不高,但职权很大。

Though he doesn’t have a high-ranking post,he is very powerful.

全球能源企业50强的年度排名将于今天公布。

The annual ranking of the world’s 50 largest energy groups will be published today.

最近以来,大学排名出现了国际化的趋势。

Recently,there is a trend of internationalization of university ranking.

2.中国有13亿多人口,又处在工业化、城市化和现代化加快发展的重要时期,随着城乡居民收入增加和消费结构升级,市场需求巨大。

China has a population of 1.3 billion.The country is at a crucial stage of accelerated industrialization,urbanization and modernization.The increasing income of the urban and rural residents and the changing patterns of consumption have generated a huge market demand.

实用句型

中国有……人口,又处在……加快发展的重要时期,随着……增加和……升级,市场需求巨大。

China has a population of …

The country is at a crucial stage of accelerated …

The increasing … and … the changing patterns of … have generated a huge market demand.

实用词汇

这是一个自动生成的文件。

This is an automatically generated file.

这三个国家总共创造了该地区3/4的GDP产值。

Together,these three countries generated three-quarters of regional GDP.

这个网站为公司带来了巨额利润。

This website has generated considerable profit for the company.

3.只要我们从合作大局出发,坚持协商对话,互尊互信,求同存异,中美经贸合作就一定能克服各种障碍,不断向前发展。

As long as we proceed from the overall interests of our cooperation,continue our dialogue on the basis of mutual respect and mutual trust and seek common ground,we will surely overcome various obstacles and continue to make progress in our economic cooperation and trade.

实用句型

只要我们从……出发,坚持……就一定能克服……不断向前发展。

As long as we proceed from … continue … we will surely overcome … and continue to make progress in …

实用词汇

求大同,存小异。

Seek common ground on major issues while reserving differences on minor ones.

他们在音乐方面有一些共同语言。

When it comes to music,they have some common ground.

我们希望通过接触和交流增进相互了解,增加共识。

We hope we can gain more mutual understanding and more common ground through contacts and exchanges.

4.中方愿与美方共同努力,做好两国元首会晤及其他两国高层往来的各项准备工作,确保会晤和访问取得成功。

China is ready to work together with the United States to make good preparations for the meeting between our presidents and the other high-level visits to ensure their success.

实用句型

中方愿……做好……各项准备工作,确保……成功。

China is ready to … make good preparations for … to ensure their success.

实用词汇

发展经济,保障供给。

Develop the economy and ensure supplies.

为了保证成功,我们必须要有一个周密的计划。

In order to ensure success we must have a complete and thorough plan.

我们采取了措施,以确保这些规章会不折不扣地得到贯彻。

We took steps to ensure that these rules are rigorously enforced.

5.展望未来,我认为,只要中美双方坚持从战略高度和长远角度看待和处理中美关系,进一步加强对话沟通,增进互信,努力以更加宽广的眼光和开放的思维不断拓宽两国合作领域和共同利益,妥善处理有关分歧和敏感问题,特别是根据中美三个联合公报原则妥善处理台湾问题,共同维护中美关系稳定、合作、发展的大局,我们就一定能够推动中美建设性合作关系不断向前发展,中美关系就将拥有一个更加美好的明天!

Looking into the future,I believe that both China and the United States should always approach and handle our relationship from a strategic height and long term perspective,and work together to further strengthen our dialogue,enhance mutual trust,and broaden our horizon and open our minds as we continue to expand our cooperation and shared interests.We should also appropriately handle our differences and the sensitive issues,especially the Taiwan question,in order to safeguard the overall interest of our relationship,namely,stability,cooperation and development.As long as we both act in this way,we will be able to further advance our constructive and cooperative relationship.As long as we both act in this way,tomorrow will be an even better day for China-US relations.

实用句型

展望未来,我认为,只要中美双方坚持……看待和处理中美关系,进一步……,我们就一定能够推动……向前发展,……就将拥有一个……的明天!

Looking into the future,I believe that both China and the United States should always approach and handle our relationship ...

As long as we both act in this way,we will be able to further advance ...

As long as we both act in this way,tomorrow will be ...

实用词汇

到国外学习能够开拓我的视野、丰富我的知识。

Studying abroad would broaden my horizon and enrich my knowledge.

读书和旅行使人开阔心胸。

Reading and traveling broaden the mind.

把心胸放开,自然就可断除烦恼。

If you broaden your mind,you will naturally stop worrying.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈