首页 理论教育 中国的和平发展道路和中美关系

中国的和平发展道路和中美关系

时间:2022-01-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:中国的和平发展道路和中美关系_在伦敦政治经济学院校友会演讲_出使美国演讲录:2005~2010China’s Peaceful Development and China-US RelationsSpeech at the Alumni Association of London School of Economics and Political Science February 7,2007伦敦政治经济学院成立于1895年,是伦敦大学的成员学院之一。全日制学生约有7500名,其中英国本地生占38%,另外18%来自欧盟成员国,44%来自世界其他120个国家及地区。中国坚持走和平发展道路,是中国人民基于当今世界发展潮流、中国历史传统和现实国情做出的必然选择。

2007年2月7日

China’s Peaceful Development and China-US Relations

Speech at the Alumni Association of London School of Economics and Political Science February 7,2007

场景再现

伦敦政治经济学院(The London School of Economics and Political Science)成立于1895年,是伦敦大学的成员学院之一。其教学与研究以社会科学为主,与牛津大学、剑桥大学,以及伦敦大学的帝国学院和伦敦大学学院一起并列为英国“G5”精英大学。学生国际化是学院的特色之一。全日制学生约有7500名,其中英国本地生占38%,另外18%来自欧盟成员国,44%来自世界其他120个国家及地区。

演讲文稿

女士们、先生们:

很高兴出席今天的餐会,与各位校友们欢聚一堂。我曾于20世纪70年代在伦敦政治经济学院度过了一段难忘的时光,不仅增长了知识,提高了英语水平,更加深了我对国际政治和国际经济的兴趣(1)。这段经历对我后来走过的道路产生了重要影响。

今天借此机会,我想就中国的和平发展道路和中美关系向大家作些介绍。

和平发展,其精髓是争取和平的国际环境来发展自己,又以自身发展维护世界和平、促进共同发展(2)。中国坚持走和平发展道路,是中国人民基于当今世界发展潮流、中国历史传统和现实国情做出的必然选择(3)。

Ladies and Gentlemen,

It is such a pleasure to be here today to meet with fellow LSE alumni.I always remember my days at LSE back in 1970s as both rewarding and inspiring.There,I found a bonanza of knowledge and great opportunities to brush up my English language proficiency,not to mention the inspiration for me to become a lifelong student of international politics and economics(1).I must say LSE is responsible for what I have been doing and experiencing since then.

Now let me take this opportunity to share with you my views about China’s peaceful development and China-US relations.

The essence of peaceful development is to strive for a peaceful international environment for China’s development and to maintain world peace and promote common prosperity through our development(2).China adheres to the road of peaceful development because it is an inevitable choice for the people of China that goes along with the trend of the times,conforms to our historical and cultural heritage and suits our national conditions(3).

当前国际局势总体缓和,世界多极化和经济全球化深入发展,要和平、促发展、谋合作日益成为国际社会的广泛共识。另一方面,恐怖主义、武器扩散、疾病蔓延等非传统安全威胁增加,与传统安全威胁相互交织,发展不平衡更加突出,人类面临的挑战日趋复杂和多样化,加强国际协调与合作成为大势所趋。

中华民族历来热爱和平,从古至今传承着以和为贵、和睦相处的思想(4)。1840年鸦片战争后的100多年里,中国受尽列强欺辱,饱受战争创伤。1949年新中国成立后,中国人民在建设独立富强、民主幸福的国家的道路上取得了巨大进步。特别是20世纪70年代末实行改革开放以来,中国各项事业更是日新月异,发生了翻天覆地的变化。

The overall feature of the current international situation is relaxation,with the trends of multipolarization and economic globalization growing and the international community rallying around the broad consensus that countries of the world want peace,development and cooperation.On the other hand,however,terrorism,weapons proliferation,the spread of diseases and other non-traditional security threats are on the rise and intertwined with traditional security threats.Developmental imbalance has become more acute.The challenges facing mankind are increasingly complicated and diversified,calling for intensified international coordination and cooperation.

The Chinese is a peace-loving nation.Peace and harmony are deeply cherished ideas of generations of Chinese people since ancient times(4).For over a century since the Opium War in 1840,China has endured bullies of the powers and suffered the scourge of wars.In 1949,the New China was founded and,since then,the Chinese people have made tremendous progress in building an independent,strong,democratic and prosperous nation.Since late 1970s,the reform and opening-up policies have led to accelerated progress and unveiled a sea change in various undertakings in China.

但我们清醒地知道,当前中国在发展过程中仍然面临许多困难和问题。我国人均GDP2000美元,在世界排名100位之后。经济结构不合理和粗放型经济增长方式还没有根本改变,城乡、区域和经济社会发展不够协调,人口资源环境压力加大,就业、社会保障、教育、医疗等民生问题比较突出。我们的现代化建设还需要几代人、十几代人甚至几十代人的艰苦奋斗。一个长期和平的国际环境和稳定的周边环境是中国发展的必然要求。

中国的发展不会对任何人构成威胁,只会给世界带来更多的发展机遇和更加广阔的市场。走和平发展道路,符合中国人民的根本利益,也符合人类社会发展进步的客观规律。

But we know all too well that our country is still faced with many difficulties and problems in its quest for development.Our per capita GDP is merely 2,000 US dollars,ranking after 100th place in the world.The economic structural imbalance and the high-cost growth model remain fundamentally unchanged.There is a lack of balance in the level of development between urban and rural areas,between east coast and central and western regions,and between economic development and social undertakings.The pressures from the population,natural resources and environment are increasing and the problems in livelihood-affecting areas such as employment,social security,education and public health are becoming more acute.The modernization of China still requires the hard work of scores of generations.And therefore,long-term peace in the world and stability in the neighborhood becomes essential if China wants to develop itself.

China’s development will not threaten anyone.On the contrary,it will only bring more growth opportunities and open more markets to the world.The road of peaceful development conforms to the fundamental interests of the Chinese people and the progress of human society.

中国和平发展的内容,概括起来可归纳为四个“致力于”:

一、致力于与世界各国发展互利友好的关系。中国同周边国家的睦邻友好合作不断深化,成功举办了中国-东盟纪念峰会。中日双方就克服影响两国关系发展的政治障碍达成共识,中日关系走上改善和发展的轨道。中国努力推动南南合作和南北对话,维护和促进与发展中国家的共同利益,通过主办中非合作论坛北京峰会,加强了与非洲国家的互利合作。中国进一步发展同美国等发达国家的关系,努力扩大共同利益汇合点。

二、致力于维护世界和地区和平与稳定。中国积极倡导并实践“互信、互利、平等、协作”的新安全观(5)。面对朝鲜半岛严峻复杂的形势,中国坚持原则,多方斡旋,防止局势升级,努力促成朝核问题六方会谈复会,使这一问题重新回到通过谈判和平解决的正确轨道上来。在伊朗核、苏丹达尔富尔等问题上,中国积极劝和促谈,发挥了重要的建设性作用。有关问题的解决仍然任重道远,中国将继续为之做出不懈努力。

In external relations,China’s peaceful development can be summed up in the following four points:

First,China is committed to building mutually beneficial relationship and friendship with other countries.We have deepened friendship and cooperation with our neighbors.Recently,we successfully hosted the China-ASEAN Commemorative Summit.Our relationship with Japan is now back on track and improving,following the agreement on overcoming the political obstacles hindering relations.We are striving to promote South-South cooperation and North-South dialogue,and uphold and advance the common interests of developing countries.By hosting the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation,we have strengthened our cooperation with the African countries.We are also making progress in our relationship with the United States and other developed countries,and expanding our common interests with them.

Second,China is committed to maintaining peace and stability in its region and the world at large.We advocate and pursue the principles of mutual trust,mutual benefit,equality and coordination in meeting security challenges(5).In face of the grave and complex situation on the Korean Peninsula,we have upheld our principles,mediated vigorously to prevent escalation of tension and succeeded in bringing about the resumption of the Six-Party Talks and putting the issue back on track towards peaceful solution through negotiation.On the Iranian nuclear issue,Darfur and other issues,we are playing an important and constructive role in promoting negotiated settlement.Resolving these issues takes time and China will continue to make unremitting efforts.

三、致力于建设更加公正合理的国际秩序。作为联合国创始成员国和安理会常任理事国,中国积极推进多边主义,切实履行自身国际义务与责任,广泛参与在反恐、防扩散、人道主义援助、环保、打击跨国犯罪等领域的多边合作。迄今,中国已加入100多个政府间国际组织和近300个国际多边条约,向15项联合国维和行动派出军事人员、警察和民事官员6000余人次。中国积极参与亚太经合组织、亚欧会议等机制,为有关区域、跨区域合作做出了贡献。

四、致力于推动互利共赢的国际经贸合作,拉动世界经济增长。中国2001年12月加入世界贸易组织以来,平均关税水平从当时的15.3%降低到2007年的9.8%,服务贸易领域开放范围已接近发达国家的平均水平。中国积极推动多哈回合谈判,妥善处理贸易摩擦问题;同各国进行能源对话与合作,共同维护世界能源市场稳定;与有关国家和地区不断加快自由贸易区建设等。

Third,China is committed to building a just and equitable international order.As a founding member of the United Nations and a permanent member of the UN Security Council,China commits itself to multilateralism,fulfills its international responsibility and honors its obligations in good faith.We actively participate in multilateral cooperation in a wide range of fields,including counter-terrorism,non-proliferation,humanitarian assistance,environmental protection and the fight against crossborder crimes.To date,China has joined over 100 inter-governmental organizations and signed nearly 300 international treaties.Over 6,000 Chinese military,police or civilian personnel have participated in 15 UN peacekeeping operations.As an active member of APEC,ASEM and other mechanisms,China has contributed its share to regional and trans-regional cooperation.

Fourth,China is committed to mutually beneficial international economic cooperation and trade,and serves as an engine for global economic growth.Since our WTO accession in December 2001,we have successfully lowered the average tariff level from 15.3% to 9.8% in 2007.Our scope of openness in service trade is approaching the average level of the developed countries.We have been working vigorously to move the Doha Round of negotiations forward and address trade frictions appropriately.We are having dialogues and cooperation with various countries on energy security and working together with them to safeguard the stability of the world energy market.We are also accelerating the establishment of FTAs with relevant countries and regions.

2003年以来这四年,世界经济年均增长4.8%,通货膨胀率年均3.7%,而与此同时中国经济增长率连续四年在10%至10.7%之间,通货膨胀率年均2.1%。事实表明,中国已成为继美国之后,世界经济增长的主要动力之一。中国的发展也为其他国家提供了巨大的商机。1990年至2005年,在华外商投资企业汇出利润达2800多亿美元。2006年中国外贸总额预计超过1.7万亿美元,比入世之初的2001年净增1.2万亿美元。今后几年,中国每年进口将超过6000亿美元,到2010年将超过1万亿美元,这将为各国与中国的互利合作带来更大机遇。

女士们、先生们:

中国将始终高举和平、发展、合作的旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移地走和平发展道路,实现互利共赢的开放战略,在同各国广泛开展互利合作中促进自己的发展,又以自己的发展为维护世界和平、促进共同发展做出更大贡献。中国的发展是和平的发展、开放的发展、合作的发展。中国的发展不会给任何人带来威胁,只会给世界带来更多发展机遇和空间。

Over the past four years since 2003,the world economic growth rate has been 4.8% on average and the annual average inflation rate has been 3.7%.During the same four years,China sustained a growth rate of 10% to 10.7% while keeping inflation rate at 2.1% on average.This shows that China has become a major driving force for global economic growth,second to the United States.China’s growth has provided enormous business opportunities for other countries.From 1990 to 2005,foreign funded enterprises remitted a total profit of 280 billion US dollars out of China.In trade,it is estimated that China’s total trade volume in 2006 exceeded 1.7 trillion dollars,a net increase of 1.2 trillion dollars since 2001 when China acceded to the WTO.

In the next few years,China’s annual import will exceed 600 billion dollars,and by 2010,it will be over one trillion.This will create enormous business opportunities for the mutually beneficial cooperation between China and the countries of the world.

Ladies and Gentlemen,

In handling its external relations,China will always advocate peace,development and cooperation,pursue the independent foreign policy of peace,stick to the road of peaceful development and follow a win-win strategy of opening-up.China will seek development through extensive and mutually beneficial cooperation with all the countries of the world while at the same time making even greater contribution to world peace and common prosperity through its own development.China’s development is peaceful,open and cooperation-oriented.It is not a threat to anyone but an opportunity for the whole world.

在座诸位都知道,胡锦涛主席现在正在对非洲八国进行访问。我想借此机会谈谈我对中非关系的一些看法。现在国际上有些声音,指责中国在非洲搞什么“新殖民主义”、是为了“攫取非洲能源资源”。这种论调是十分不公平,也是十分不负责任的。

从历史的角度看,自从51年前中国同非洲国家开启外交关系以来,中非人民紧密团结,中非友好不断深化的趋势就从未停止过。在中国自身十分困难的情况下,中国始终坚定支持非洲民族解放和国家建设,从培训技术人员到援建坦赞铁路等各项工程,从派遣医疗队员到派遣维和官兵,都体现了中国人民对非洲人民的深厚情谊。仅修建坦赞铁路,中方就有64人献出了宝贵的生命。

中非关系是平等相待、患难见真情的关系。中国不会忘记非洲朋友当年全力支持中华人民共和国恢复在联合国的合法席位,不会忘记非洲国家和人民真诚希望中国完成和平统一大业、热切盼望中国实现现代化建设的宏伟目标。同样,非洲朋友也不会忘记中国为了非洲民族解放和国家建设提供的无私援助。

As we speak,President Hu Jintao of China is on an eight-country tour of Africa.You may have read about it.Let me take a moment to share with you my views about China-Africa relations in the context of accusation that China is pursuing so-called“neo-colonialism” in an attempt to “grab Africa’s energy resources”.This accusation is both unfair and irresponsible.

For 51 years since the establishment of diplomatic relations between China and African countries,the people of China and Africa have forged strong ties and their friendship has never stopped growing.Even at times of extreme domestic economic hardship,China remained firmly supportive of African countries’ pursuit of liberation and development.From offering training courses for African technical personnel and carrying out various assistance projects to sending Chinese medical teams and peacekeepers,the profound friendship between the Chinese people and the African people is clearly evident.In the construction of Tanzania-Zambia railway alone,64 Chinese workers gave their lives.

China-Africa relationship is based on equality.It has withstood weal and woe.We in China will not forget Africa’s full support for restoring the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations.Nor will we forget the sincere and ardent wish of African countries and people for China to realize complete and peaceful reunification and achieve the goal of building a modern nation.Likewise,our African friends will never forget China’s selfless assistance in their pursuit of liberation and development.

在去年11月举行的中非论坛北京峰会上,胡锦涛主席代表中国政府郑重承诺,将采取八个方面的措施,推动中非关系的进一步发展。这其中包括到2009年,中国对非洲国家的援助规模比2006年增加1倍,今后3年内向非洲国家提供30亿美元的优惠贷款和20亿美元的优惠出口买方信贷,设立总额逐步达到50亿美元的中非发展基金,免除同中国有外交关系的所有非洲重债穷国和最不发达国家截至2005年年底到期的政府无息贷款债务,援建非洲联盟会议中心,为非洲培训、培养15000名各类人才等。

中非经贸合作是平等互惠、谋求共同发展的合作。中国和非洲正在积极探索新的经济合作方式,发挥各自优势,拓宽合作领域。中国在非洲国家基础设施建设等领域的投资,有利于非洲国家把能源资源优势转化为发展优势。物美价廉的中国商品给广大非洲消费者带来了实惠,也使不少非洲国家节省了外汇开支。中国经济发展的基本立足点是扩大内需。中国政府不鼓励中国企业通过单纯的出口数量增长挤占别国市场。中国政府鼓励中国企业扩大对非投资,尤其是加强对关系非洲民生领域的投资。中国积极扩大从非洲的进口,采取了大幅度减免非洲输华部分商品关税等措施,以解决部分非洲国家对有关贸易问题的关切。

At the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation last November,President Hu Jintao announced on behalf of the Chinese government eight measures to further advance China-Africa relations.These measures include:

Double China’s 2006 assistance to Africa by 2009;

Provide three billion US dollars in preferential loans and two billion US dollars in preferential buyer’s credits to Africa in the next three years;

Set up a China-Africa development fund with the ultimate total of five billion US dollars to encourage Chinese companies to invest in Africa;

Cancel debt on the interest-free government loans due in 2005 owed by the HIPCs and LDCs in Africa that have diplomatic relations with China;

Build a conference centre for the African Union;and

Train 15,000 professionals for Africa.China-Africa economic and trade ties are equal,mutually beneficial and aimed at common development.What the government encourages is investment in Africa,especially in subsistence related sectors.Our two sides are vigorously exploring new ways of cooperation that will give full play to our respective strength and broaden the areas of cooperation.China’s investment in the infrastructure of African countries helps turn their abundance of energy resources into advantages for development.China’s low-cost,high-quality products benefit the African consumers and save on foreign exchange expenditure for quite a few countries there.As for China’s own development,we will rely on expanding the domestic market.The Chinese government does not encourage Chinese enterprises to obtain bigger market share in Africa by increasing the size of export.What the government encourages is investment in Africa,especially in subsistence related sectors.At the same time,to address the concerns of some African countries over trade issue,China is taking vigorous measures to import more from Africa,including substantially reducing or waiving the tariffs on some of the African products coming into China.

中非贸易从2000年的106亿美元增长到2005年的397亿美元。其中,中方进口211亿美元,出口187亿美元,中国总体处于逆差,且中国自非进口的增速大于非洲出口增速。关于能源资源问题,中国能源发展的基本原则是立足国内。中国人均原油进口量仅为世界平均水平的30%,相当于美国的5.2%和日本的5.5%。2005年,中国从非洲进口石油甚至不到某些国家从非洲进口石油的1/3。

女士们、先生们:

作为中国驻美国大使,我的职责用一句话形容就是促进中美友好和两国建设性合作关系。我很高兴地看到,在过去的一年中,中美关系总体保持了稳定发展的良好势头,并不断取得新的进展。概括起来去年中美关系可以说有以下四大亮点:

From the year 2000 to 2005,China-Africa trade soared from 10.6 billion US dollars to 39.7 billion US dollars.Of the 2005 trade total,21.1 billion were exports from Africa to China and 18.7 billion in the opposite direction.China was running a deficit.In addition,Africa’s export to China has been growing faster than Africa’s overall export.

On the issue of energy resources,relying on domestic supply is China’s basic principle.China’s per capita crude oil import is only 30% of the world average,5.2% of the US level and 5.5% of that of Japan.In 2005,China’s oil import from Africa was even less than one third of that of some countries.

Ladies and Gentlemen,

If I am to describe in one sentence my job as Chinese Ambassador to the United States,it is to promote China-US friendship and advance the constructive and cooperative relationship.I am delighted to see that over the past year,the bilateral relationship between China and the United States have on the whole maintained a good momentum of steady development.There has been continuous fresh progress.To sum up,there were four highlights in China-US relations in 2006.

第一大亮点是两国高层交往和各级别对话频繁。去年,胡锦涛主席和布什总统3次会晤,5次通电话,多次通信,就两国关系和共同关心的重要和国际地区问题深入交换意见。特别是,胡锦涛主席4月成功对美国进行国事访问,与美国总统布什就全面推进21世纪中美建设性合作关系达成了新的重要共识,确认中美双方不仅是利益攸关方,而且是建设性合作者。这使中美关系的战略定位更加清晰,给两国关系进一步发展指明了方向。此外,中国国务院副总理吴仪、中央军委副主席郭伯雄、国务委员唐家璇、陈至立等先后访美并取得积极成果。美国国务卿赖斯、财政部长鲍尔森、商务部长古铁雷斯、教育部长斯佩林斯等成功访华。

The first highlight is the frequent exchanges at the high-level and dialogues at various levels.President Hu Jintao and President George W.Bush stayed in close contact last year,meeting three times,making five telephone calls and exchanging many letters.They had indepth exchange of views on bilateral relations and major international issues of common interest.I want to draw your attention to the successful state visit by President Hu Jintao to the United States last April.During the visit,he reached new and important agreement with President Bush on promoting the constructive and cooperative China-US relations in the 21st century.The two leaders agreed that China and the United States are both stakeholders and constructive partners.This has clearly defined the strategic nature of China-US relations and charted the course for the further growth of this relationship.

In addition,Chinese Vice Premier Wu Yi,Chairman of the Central Military Commission Guo Boxiong,State Councilor Tang Jiaxuan and State Councilor Chen Zhili have paid productive visits to the United States,and US Secretary of State Condoleezza Rice,Secretary of the Treasury Henry Paulson,Secretary of Commerce Carlos Gutierrez and Secretary of Education Margaret Spellings have paid successful visits to China.

第二大亮点是中美的高级别对话沟通渠道更加畅通。去年12月,在胡锦涛主席和布什总统的亲自关心下,两国首次战略经济对话在北京举行。吴仪副总理和鲍尔森财长分别作为胡主席和布什总统的特别代表主持了这一对话,双方共有21名正部长参加了这一对话,这在中美关系历史上是前所未有的,在国际关系史中也是罕见的。中美双方在对话中围绕“中国的发展道路和中国经济发展战略”这一主题,就双方共同关心的全局性、战略性和长期性经济问题进行了深入讨论,达成重要共识。该对话不仅成为中美经贸关系的最重要协调机制,而且是推动中美建设性合作关系发展的重要平台。此外,第三次中美战略对话也于去年11月在北京举行。这些对话和沟通增进了两国之间的了解与信任。

The second highlight is the increased smoothness and openness of avenues for high-level dialogue.Last December,the first round of the China-US Strategic Economic Dialogue was launched in Beijing.Both President Hu and President Bush gave personal support for the Dialogue.They sent Vice Premier Wu Yi and Secretary Paulson to co-chair the meetings as their representatives and sent 21 Chinese and American cabinet-level ministers to the important discussions.This is unprecedented in the history of China-US relations.It is also rare in the history of international relations.

At the first SED,the ministers focused on the theme of “China’s Development Road and Economic Development Strategy”,had in-depth discussions on overarching,strategic and long-term economic issues of shared interest to both countries,and reached important consensus.SED has become the most important coordination mechanism for bilateral trade and economic cooperation.It also serves as an important platform for promoting constructive and cooperative China-US relations.Around the same time,the third China-US Strategic Dialogue was held last November in Beijing.These interactions have greatly enhanced mutual trust.

第三大亮点是中美互利经贸合作及其他领域的合作进一步发展。根据中方统计,去年中美贸易额达2626亿美元,较两国建交时的24亿美元增长了100多倍。美国现在是中国的第二大贸易伙伴、第一大出口市场和第六大进口来源地,中国是美国的第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场。根据美贸易代表办公室发表的最新报告,过去10年,中国已从美国第15大出口市场上升至第4大出口市场。过去5年中,美对华出口增长了约200%。此外,美对华投资持续增长,80%以上的公司在华收益提高。第17届中美商贸联委会成功举行,有效缓解了经贸摩擦,促进了两国经贸合作顺利发展。

两国在执法、科技、教育、文化等领域的交流与合作也得到进一步加强。中美两军交往取得新进展,去年两国海军成功举行了首次联合搜救演习。

The third highlight is the continued progress of China-US mutually-beneficial economic and trade ties as well as cooperation in other fields.According to Chinese statistics,two-way trade between China and the United States totaled 262.6 billion US dollars,which was over 100 times the trade total at the time when diplomatic relations between China and the United States were established.

The United States is China’s number two trading partner,number one export market and sixth largest source of import,while China has become the third biggest trading partner and the fastest growing export market for the United States.According to a latest report by the office of the USTR,it took only ten years for China to rise from the fifteenth largest export market of the United States to the fourth largest.US export to China increased by 200% over the past five years.US investment in China continues to grow and over 80% of the US companies in China have recorded increased return on investment.The 17th annual conference of the China-US Joint Commission on Commerce and Trade held last spring successfully helped ease trade tensions and promote the bilateral trade ties.

In the fields of law enforcement,science and technology,education and culture,China and the United States have further strengthened exchanges and cooperation.Progress has also been made in military-to-military exchanges.An example is the first successful joint search and rescue exercise conducted by the two navies.

第四大亮点是中美在朝核等重大国际及地区问题上的合作取得新的进展。经过美在内有关各方的共同努力,停滞了13个月之久的六方会谈于去年12月重启。也许有人觉得这次会谈未能取得实质性成果,但我想强调的是,会谈重启本身就是一个了不起的成就,特别是各方还在会议中重申通过对话和平实现朝鲜半岛无核化的共同目标和意志,重申将认真履行在“919”共同声明中所作承诺,并就落实声明的第一阶段措施初步交换了意见,实属不易。正是有了此次第五轮六方会谈第二阶段会议,美朝代表团团长上个月在柏林进行了接触并取得积极成果,中方对此表示欢迎。第五轮会谈第三阶段会议即将举行。中方期待会议取得积极成果,也愿与各方密切配合,共同努力,争取早日全面落实共同声明,实现半岛无核化目标。

中美在伊朗核、中东、苏丹达尔富尔等问题和联合国事务上也保持了密切磋商与合作。

The fourth highlight is the fresh headway in our cooperation on major international and regional issues such as the DPRK nuclear issue.Thanks to the concerted efforts of all the parties including the United States,the Six Party Talks was resumed and held the second stage of its fifth round last December after a 13-month suspension.Some people may say that this round of talks lacked substantive results.But I want to stress that the resumption of the talks is a considerable achievement in itself.What is more,during the talks,the parties reiterated their common objective and resolve to achieve a nuclear-weaponfree Korean Peninsula through dialogue and peaceful means,reaffirmed their willingness to honor their commitments in the Joint Statement of September 2005 in real earnest and exchanged preliminary views on the phase-one measures for implementing the Joint Statement.This is by no means easy.It was because of these latest meetings that the heads of US and DPRK delegations were able to engage each other in Berlin last month and produce positive outcome.China welcomes this development.Now the third stage of the fifth round of the Six Party Talks is imminent.China hopes that the meetings will yield positive results and stands ready to work closely with all the other parties for an early and complete implementation of the Joint Statement and realization of the goal of denuclearization of the Korean Peninsula.

On Iran,Middle East,Darfur and UN affairs,China and the United States are also in close consultation and cooperation with each other.

女士们、先生们:

新的一年对中美关系而言,既孕育着新的希望,同时也面临一些复杂因素。

胡锦涛主席和布什总统将有机会分别在今年6月在德国举行的八国集团与发展中国家领导人对话会以及澳大利亚亚太经合组织领导人非正式会议期间会晤;第二次中美战略经济对话将于今年5月在华盛顿举行,第四次中美战略对话也将于年内举行。中方愿与美方共同努力,做好上述会晤和对话的准备工作,确保会晤和对话取得积极成果。同时要用好两国间其他对话和磋商机制,增进交流和互信,为推动中美建设性合作关系继续向前发展注入新的动力。中方也愿在进一步拓展中美经贸合作领域、努力培育新的增长点的同时,与美方本着互利共赢、共同发展的精神,通过坦诚对话和平等协商,妥善解决经贸往来中出现的问题。

Ladies and Gentlemen,

The New Year offers new hope for China-US relationship.But there are also some complicating factors.

President Hu Jintao and President Bush will have opportunities to meet alongside the G8 plus five in Germany in June and APEC Economic Leaders’ Meeting in Australia.The second round of the Strategic Economic Dialogue will be held in Washington,DC in May and the fourth round of the Strategic Dialogue will also be held this year.The Chinese side will join hands with the US side to get ready for the meetings and dialogues,and try to make them positive and fruitful.At the same time,we will also make good use of other dialogue and consultation mechanisms between our countries to enhance exchanges and mutual trust,and lend fresh impetus to the advancement of the constructive and cooperative China-US relationship.While further expanding the scope and exploring new growth areas for economic cooperation and trade,China is also ready to have candid dialogue and equal consultations with the US side in the spirit of mutual benefit and common development in order to appropriately resolve the problems existing in our economic and trade ties.

台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。岛内局势的最新发展表明,陈水扁当局通过所谓“宪改”谋求“台湾法理独立”的冒险性、危险性进一步上升,是对台海地区和平稳定的最大威胁。我们绝不容忍“台独”,绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分裂出去。中方希望美方恪守奉行一个中国政策、遵守中美三个联合公报、反对“台独”的承诺,停止售台先进武器,不向“台独”势力发出任何错误信号,与中方一道明确反对和遏制陈水扁当局从事包括“法理台独”在内的任何形式的“台独”分裂活动,共同维护台海和平,这符合中美双方的共同战略利益。

女士们、先生们:

中方注意到,中期选举后,美国内政治发生了一些变化,但发展对华关系是美国共和、民主两党过去数十年的共识,符合美国利益。中方愿与美政府、新一届国会及各界人士共同努力,始终坚持从战略高度和长远角度出发,牢牢把握共同利益,加强对话、互信与合作,照顾彼此关切,妥善处理分歧,推动中美关系健康稳定向前发展。

谢谢!

The Taiwan question is always the most important and most sensitive issue for China-US relations.The latest development within the island shows that the Chen Shuibian authorities have become more reckless and dangerous in pursuing “de jure Taiwan independence” through the so-called “constitutional reform”.This poses the biggest threat to peace and stability in the Taiwan Straits.We will never tolerate “Taiwan independence” or allow anyone to separate Taiwan from the motherland by any means.It is important that the US side honor and adhere to its one-China policy,the three Sino-US Joint Communiqués and its opposition to “Taiwan independence”,and stop selling advanced weapons to Taiwan or sending any wrong signals to the “Taiwan independence” forces.We hope that the US side will work with China to unequivocally oppose and repulse “Taiwan independence” activities of the Chen Shuibian authorities or any other form of “Taiwan independence” activities,including “de jure Taiwan independence”,and maintain peace and stability in the Taiwan Straits.This serves the shared strategic interests of both China and the United States.

Ladies and Gentlemen,

There have been changes in the US domestic politics since the mid-term election.We have noticed them.But US policy towards China has been a bipartisan consensus for the past decades because it is in American interests.China is ready to work together with the US administration,the new Congress and American people from all walks of life to always approach and handle our relationship from a strategic height and long-term perspective,keep to our shared interests,strengthen dialogues,enhance mutual trust and cooperation,accommodate each other’s concerns and appropriately handle the differences in order to promote healthy and steady progress of our bilateral relations.

Thank you!

咬文嚼字

1.我曾于上世纪70年代在伦敦政治经济学院度过了一段难忘的时光,不仅增长了知识,提高了英语水平,更加深了我对国际政治和国际经济的兴趣。

I always remember my days at LSE back in 1970s as both rewarding and inspiring.There,I found a bonanza of knowledge and great opportunities to brush up my English language proficiency,not to mention the inspiration for me to become a life-long student of international politics and economics.

实用句型

我曾于……在……度过了一段难忘的时光……

I always remember my days at … back in … as both rewarding and inspiring.

实用词汇

对于通常不为人们注意或提及的努力加以赞扬是特别有益的。

It’s especially rewarding to give praise in areas in which effort generally goes unnoticed or unmentioned.

对于健康、有益的生活而言,友谊是必不可少的因素。

Some friendship is an essential ingredient in the making of a healthy,rewarding life.

我们期待为您创造一次难忘而有益的活动体验。

We look forward to helping you create a memorable and rewarding event experience.

2.和平发展,其精髓是争取和平的国际环境来发展自己,又以自身发展维护世界和平、促进共同发展。

The essence of peaceful development is to strive for a peaceful international environment for China’s development and to maintain world peace and promote common prosperity through our development.

实用句型

和平发展,其精髓是争取……又以自身发展维护……促进……

The essence of peaceful development is to strive for ...to maintain ...and promote ...through our development.

实用词汇

语言的本质是沟通。

The essence of language is communication.

实质上,这就是为什么中国追求和平发展。

This is in essence why China pursues peaceful development.

论语是中国文化的精髓。

Confucian analects are the essence of Chinese culture.

3.中国坚持走和平发展道路,是中国人民基于当今世界发展潮流、中国历史传统和现实国情做出的必然选择。

China adheres to the road of peaceful development because it is an inevitable choice for the people of China that goes along with the trend of the times,conforms to our historical and cultural heritage and suits our national conditions.

实用句型

中国坚持……是中国人民……的必然选择。

China adheres to ...because it is an inevitable choice for the people of China that ...

实用词汇

中国对常规武器转让一贯坚持以下原则。

China consistently adheres to the following principles on conventional weapons transfers.

我们坚持以人为本的指导思想,博纳贤才。

We adhere to the principle of people-first in recruiting talents.

我们公司坚持诚信为本、客户至上、注重品质、服务一流的原则。

Our firm adheres to the principle of laying stress on credibility,customer,quality and service.

4.中华民族历来热爱和平,从古至今传承着以和为贵、和睦相处的思想。

The Chinese is a peace-loving nation.Peace and harmony are deeply cherished ideas of generations of Chinese people since ancient times.

实用句型

中华民族历来热爱和平,从古至今传承着……的思想。

The Chinese is a peace-loving nation....are deeply cherished ideas of generations of Chinese people since ancient times.

实用词汇

中国自古以来就是一个统一的多民族国家。

China has been a united multi-ethnic country since ancient times.

自古以来,对称就是魅力之源。

Symmetry has been a source of fascination since ancient times.

人类对真善美的追求,亘古不变。

People have never stopped the pursuit of truth,virtue and beauty since ancient times.

5.中国积极倡导并实践“互信、互利、平等、协作”的新安全观。

We advocate and pursue the principles of mutual trust,mutual benefit,equality and coordination in meeting security challenges.

实用句型

中国积极倡导并实践……安全观。

We advocate and pursue the principles of… in meeting security challenges.

实用词汇

单一的军事手段不足以应对纷繁复杂的安全挑战。

Military means alone have proved inadequate in meeting massive and complicated security challenges.

在本次对话中,我们对三国政府共同关心的当前全球和地区安全问题进行了广泛的讨论。

Discussions during the dialogue covered a wide range of current security challenges,both regional and global,of shared interest to our three governments.

我们认为,全球安全环境需要美国与中华人民共和国官员保持密切联系,应对共同的安全挑战。

We feel that the global security environment calls for US and PRC officials to maintain close relations to address common security challenges.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈