首页 理论教育 中国的和平发展与中美关系

中国的和平发展与中美关系

时间:2022-01-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:俄勒冈州的经济极为发达,人均GDP高达近9万美元,是美国重要的高科技中心和金融中心。反对和遏制“台独”,维护台海和平稳定,符合中美共同战略利益。在讲话中,我还详细介绍了中国的和平发展。不久前,世界事务理事会项目主任Michael Carnahan先生不幸逝世,我们深感悲痛。近年来,中国的发展日益受到国际社会关注。仅举一例,去年中国国内生产总值居世界第四位,但人均只有2150美元,排在世界第100位之后。

2007年8月12日,波特兰

China’s Peaceful Development and China-US Relations

Speech at World Affairs Council of Oregon Portland,August 12,2007

场景再现

美国世界事务理事会(World Affairs Councils of America)成立于1918年,是全美最大的旨在增进普通美国民众对世界事务的关心和了解的非营利组织,在全美40多个州设有近百个分会。

俄勒冈州位于美国的太平洋沿岸,该州南面为加利福尼亚州,北面为华盛顿州。俄勒冈州的经济极为发达,人均GDP高达近9万美元,是美国重要的高科技中心和金融中心。

我再次利用公开演讲的机会提醒美国民众:陈水扁谋求“台湾法理独立”的冒险性和危险性继续上升。反对和遏制“台独”,维护台海和平稳定,符合中美共同战略利益。在讲话中,我还详细介绍了中国的和平发展。

演讲文稿

女士们、先生们、朋友们:

大家好!首先,感谢俄勒冈世界事务理事会主办这次午餐会,使我有机会与这么多新老朋友相聚。

不久前,世界事务理事会项目主任Michael Carnahan先生不幸逝世,我们深感悲痛。我谨再次对他的去世表示深切哀悼,并向他的家人表示诚挚慰问(1)。

近年来,中国的发展日益受到国际社会关注。越来越多的美国朋友对中国感兴趣,学习汉语的人越来越多,全美有800多所大学开设了中文课程,另有650多所中小学也开设了中文课程,各地还建立了20多所孔子学院,波特兰州立大学孔子学院即是其中之一,这对促进中美文化教育交流是有益的。同时我也注意到,由于缺乏了解,美国有一些人对中国还有着这样那样的误解和偏见(2)。

借此机会,我愿向大家介绍中国和平发展和中美关系的一些情况。

Ladies and Gentlemen,Friends,

Good afternoon! I wish to begin by thanking the World Affairs Council of Oregon for hosting this luncheon and for the opportunity to meet with all of you.

I also wish to express my deep grief and condolences on the passing away of Michael Carnahan,project director of the World Affairs Council,and my heart goes out to his family(1).

In recent years,China’s development has attracted increasing attention throughout the world.More and more American friends have taken an interest in learning about China and more and more are enrolled in Chinese language programs.Over 800 universities and about 650 high schools and elementary schools throughout the United States are offering Chinese language classes.Over 20 Confucius Institutes have been established.One of them is here in the Portland State University.These welcoming efforts are beneficial to the cultural and educational exchanges between our two countries.

However,I have also noticed that due to lack of information,there are different kinds of misunderstandings and prejudices about China among some Americans(2).Let me use this opportunity to share with you some information about China’s peaceful development and China-US relations.

第一,改革开放29年来,中国取得了举世瞩目的建设成就,但我们离实现全面小康还有很长的路要走。

改革开放以来,中国经济保持快速增长,人民生活不断改善。1978年至2006年,中国国内生产总值从1473亿美元增至2.8万亿美元,年均增长超过9.6%;人均预期寿命从64岁增至72岁。

我们也清醒地认识到,中国仍是发展中国家,人口多、底子薄、发展很不平衡,进一步发展还面临不少突出矛盾和问题。关于中国人多、不发达的基本国情温家宝总理做过精辟的论述。他说,中国有13亿人口,不管多么小的问题,只要乘以13亿,那就成为很大很大的问题;不管多么可观的财力、物力,只要除以13亿,那就成为很低很低的人均水平。仅举一例,去年中国国内生产总值居世界第四位,但人均只有2150美元,排在世界第100位之后。

First,China has scored remarkable economic achievements over the past 29 years since the introduction of reform and opening-up policies but remains a long way from all-round,moderate prosperity.

Since the beginning of reform and opening up,China has maintained rapid economic growth and the living standard of the people has been improving.From 1978 to 2006,China’s GDP grew from 147.3 billion to 2.8 trillion US dollars,registering an annual average growth rate of over 9.6%.Per capita life expectancy increased from 64 to 72 years.

However,we are fully aware that China remains a developing country with a large population and weak economic foundation.Development lacks balance and faces quite a few acute difficulties and problems.

China’s Premier Wen Jiabao once made an incisive comment about China’s basic national condition,namely large population and lack of development.He said that China’s population of 1.3 billion could be a formidable multiplier that could blow up a problem however small it might be,or a formidable divisor that could make a considerable financial or material achievement tiny in per capita terms.This is so true.Last year,China’s GDP ranked number four in the world,but our per capita GDP was only 2,150 dollars,trailing behind the 100th place.

就发展而言,中国的城乡、地区和东西差距很大。去年沿海的广东省人均国内生产总值超过3500美元,而内陆的宁夏和青海省人均还不足1000美元。中国还有2000多万农村贫困人口,还有8000多万残疾人需要社会关爱。中国最紧迫、最现实的任务,就是集中精力发展经济,不断改善人民生活。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要长期不懈地艰苦奋斗。

第二,中国坚持走和平发展道路,对内聚精会神搞建设,努力构建和谐社会,对外致力于维护世界和平,积极推动建设和谐世界。

中国改革开放以来建设成就的取得,根本原因在于我们找到了一条符合中国国情和时代特征的和平发展道路。走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择、基于中国历史文化传统的必然选择、基于当今世界发展潮流的必然选择,是由中国的国家性质决定的。

Another feature of the development in China is the urban-rural gap,regional gap and the gap between the east coast and west hinterland.In the coastal province of Guangdong,per capita GDP was over 3,500 dollars last year.But in inland Ningxia and Qinghai,it was less than 1,000 dollars.There are still over 20 million rural people living in poverty and over 80 million people with disabilities who are in need of aid.Therefore,the most urgent and realistic task for China is to concentrate on economic growth and create a better life for the people.To achieve modernization and universal affluence,China still needs to work hard for many years.

Second,China sticks to the path of peaceful development.At home,China concentrates on developing the economy and building a harmonious society.In external relations,China is committed to world peace and actively promotes the building of a harmonious world.

The fundamental reason for our achievement since the beginning of reform and opening-up is that we have embarked on the road of peaceful development.Peaceful development is an inevitable choice for China as it suits our national condition,follows our historical and cultural traditions and goes along with the international trend.It is determined by the nature of the Chinese nation.

中华民族历来崇尚亲仁善邻、和为贵、和而不同。1840年鸦片战争以后的100多年间,中国曾长期遭受外来侵略,根本谈不上经济社会发展。中国人民最能体会和平之可贵。中国坚定不移地走和平发展道路,核心就是争取和平的国际环境来发展自己,又以自身的发展维护和促进世界的和平与发展。我们把发展放在主要依靠自己力量的基点上,依靠扩大内需和改革创新来促进发展,同时坚持实行对外开放,加强国际合作,实现互利共赢。

中国下阶段的发展目标是,到2020年把国内生产总值提高到4万亿美元左右,人均国内生产总值提高到3000美元左右。为了实现这一目标,中国明确提出了新的发展理念,这就是科学发展观。科学发展观的第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面、协调、可持续发展,根本方法是统筹兼顾(3)。

The Chinese nation always believes in kindness towards the neighbors,values harmony and advocates harmony without uniformity.Having suffered numerous foreign invasions for over a century since the Opium War of 1840 and with the absence of any economic or social progress during that period,the Chinese people have a keen understanding and appreciation of the meaning of peace.China will resolutely stick to the road of peaceful development.The essence of this strategy is to strive for a peaceful international environment for China’s domestic development and in turn,promote world peace and progress with its development.We will mainly rely on our own efforts to achieve development through reform,innovation and expansion of domestic demand.At the same time,we will continue to open to the world,strengthen international cooperation and strive for mutual benefit and win-win results.

China’s development goal for the year 2020 is to increase its GDP to 4 trillion US dollars and its per capita GDP to roughly 3,000 dollars.To achieve this goal,China is following a new development theory,namely,the scientific outlook on development.This theory focuses first and foremost on development,centers on people’s needs and interests,requires comprehensive,balanced and sustainable growth,and relies on a holistic approach as the fundamental methodology(3).

按照科学发展观的要求,中国坚持以经济建设为中心,深化改革开放,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放;更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾;致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路;全面推进各项建设事业,努力构建民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,使改革和发展的成果惠及13亿中国人民。

Following the requirements of the scientific outlook on development,China will continue to regard economic development as the center of all endeavor,press ahead with reforms and increase the scale of openness,and strike a proper balance between urban and rural development,between development among regions,between economic growth and social progress,between man and nature,and between domestic development and opening up efforts.Greater attention will be paid to the people’s needs and interests as well as imbalances and acute conflicts of interests in development.Industrialization in China will follow a new path featuring high scientific contents,good economic return,low resource consumption,less environmental pollution,and full utilization of human resources advantages.In this process,China aims to advance various undertakings,build a harmonious society featuring democracy and rule of law,fairness and justice,integrity,fraternity,vitality,stability,order and harmony between man and nature,and ensure that everyone in China shares the fruit of reform and development.

当前,中国经济正处于新一轮增长期,工业化、城镇化、现代化加速发展,市场容量快速拓展,发展空间和潜力巨大。特别是,中国消费结构不断升级,庞大的国内需求和广阔的国内市场既是中国经济发展的持续动力,同时也是难得的商机。今年,中国进出口总额将超过2.1万亿美元,到2010年中国年进口将超过1.2万亿美元。这将为中国与包括美国在内的世界各国的互利合作带来更大机遇,并进一步拉动世界经济增长,促进共同繁荣。

当今世界,和平、发展、合作是时代的潮流,经济全球化趋势深入发展,科学技术进步日新月异。同时,天下并不太平,地区热点此起彼伏,国际安全形势依然严峻,各种传统和非传统安全威胁突出,如恐怖主义、传染性疾病、全球变暖等。这就要求世界各国更加重视和谐、和平,更加注重协调、合作。

At present,China’s economy is entering a new growth cycle.Industrialization,urbanization and modernization are picking up speed,the market is quickly expanding,and the potential for development is huge.Consumption pattern in China continues to upgrade,creating an enormous market demand.Vast domestic market potential not only serves as sustained driving force for China’s economic growth but also offers most sought-after business opportunities.

China is set to push its total trade volume to over 2.1 trillion dollars this year.By 2010,China will be able to absorb over 1.2 trillion dollars worth of imports.This will mean greater opportunities for mutually beneficial cooperation between China and the world,including the United States.This will also power the world economic growth and promote common prosperity.

In the world today,peace,development and cooperation are the calling of the times,economic globalization continues to gain momentum,and science and technology advances with a dazzling speed.However,peace has not reached every corner of the world.Regional hot spots crop up from time to time,international security situation remains grave,and various traditional and non-traditional security threats,such as terrorism,infectious diseases and global warming,are becoming more pronounced.Countries throughout the world are finding the need to pay more attention to harmony,peace and greater international coordination and cooperation.

中国奉行独立自主的和平外交政策,致力于维护世界和平、促进共同发展,积极与世界各国一道建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。我们认为,一个和谐的世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。经由各国的共同努力,和谐世界的建设将为维护世界和平、促进共同发展和人类共同进步做出重要贡献。

第三,中国是一个负责任的国家,在国际事务中发挥着积极、建设性的作用,为促进地区和世界的和平、稳定与繁荣不断做出新贡献。

——中国致力于与世界各国发展友好合作关系。中国重视发展与美国等发达国家的关系,努力扩大共同利益汇合点,拓展各领域互利合作。中国同周边国家的睦邻友好合作不断深化。中日双方就克服影响两国关系发展的政治障碍达成共识,温家宝总理今年4月成功访日,中日关系有望得到改善和发展 。中国努力推动南南合作和南北对话,维护和促进与发展中国家的共同利益。去年主办中非合作论坛北京峰会,加强了与非洲国家的团结合作。

Against this backdrop,China continues to pursue an independent foreign policy of peace,commits itself to world peace and common development,and works actively with other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.We believe that building a harmonious world means upholding democracy and equality,and enhancing cooperation and coordination;it means ensuring amity and mutual trust to achieve common security;it means upholding justice and mutual benefit to bring about common development;and it means promoting openness,inclusiveness and inter-cultural dialogue.If all the countries come together to build a harmonious world,this will be a major contribution to world peace,common development and human progress.

Third,China is a responsible country.We are playing a positive and constructive role in international affairs and continuously contributing to regional and world peace,stability and prosperity.

― China is committed to developing mutually beneficial and friendly relations with all the countries of the world.

China values its relationships with the United States and other developed countries.Huge efforts have been made to expand our common interests and mutually beneficial cooperation in all fields.China continues to deepen the good-neighborly and friendly cooperation with its neighbors.With Japan,we have reached agreement on overcoming the political obstacles to the development of the bilateral relations,and there is hope for improvements and progress in China-Japan relationship following Premier Wen Jiabao’s successful visit to Japan last April.China also works hard to promote South-South cooperation and North-South dialogue in order to safeguard and advance the shared interests of the developing countries.Through last year’s Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation,we have been able to further strengthen the solidarity and cooperation with African countries.

——中国致力于维护世界和地区的和平与安全。中国遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,支持联合国在维护国际和平方面发挥核心作用,同时切实履行自身的国际义务与责任。中国积极倡导并践行“互信、互利、平等、协作”的新安全观,广泛参与维和、反恐、军控等领域的国际合作,已向15项联合国维和行动派出军事人员、警察和民事官员共计6000多人次(4)。在朝鲜半岛核、伊朗核、苏丹达尔富尔等问题上,中国都发挥着重要建设性作用。

——中国致力于推动互利共赢的国际经贸合作。中国加入世界贸易组织5年多来,以更加积极的态度参与国际经贸合作,已成为世界上开放程度最高的发展中国家之一。中国平均关税水平从当时的15.3%降至9.8%。在世界贸易组织分类的160多个服务贸易部门中,中国已开放100多个,接近发达国家水平。2006年中国进出口总额达1.76万亿美元,比入世之初的2001年净增1.26万亿美元。中国对外投资也在以年均20%以上的速度增长。中国还通过增加援助、减免发展中国家债务等方式积极支持其他发展中国家加快发展步伐。

— China is committed to maintaining peace and security in its region and the world at large.

China abides by the purposes and principles of the UN Charter,supports the UN’s central role in maintaining world peace,and at the same time,honors its own international obligations.

China actively advocates and pursues a new security concept featuring mutual trust,mutual benefit,equality and coordination.We have participated in extensive international peacekeeping,counter-terrorism and arms control cooperation,sending over 6,000 person/ times,including military,police and civilian officers,to 15 UN peacekeeping operations(4).In the international efforts to resolve the Korean Peninsula nuclear issue,the Iranian nuclear issue and the Darfur issue of Sudan,just to name a few,China plays a significant and constructive role.

― China is committed to promoting mutually beneficial and win-win international economic cooperation and trade.

Five years after its WTO accession,China is participating more actively in international trade and economic cooperation and has become one of the developing countries with the highest level of openness in the world.China’s average tariff level has dropped from 15.3% to today’s 9.8%.Of the 160 WTO categories of service trade sectors,China has opened up over 100,approaching the level of the developed countries.China’s trade total exceeded 1.76 trillion US dollars in 2006,a net increase of 1.26 trillion over 2001,the year China became a WTO member.

——中国致力于推动国际政治经济秩序朝着公正合理的方向发展。中国主张推进多边主义,促进国际关系民主化和法治化,维护世界多样性,加强不同文明间的对话。作为联合国创始成员国和安理会常任理事国,中国积极开展多边外交,已加入100多个政府间国际组织,近300个国际条约,130多个国际组织(5)。中国在地区多边合作中主张平等协商、求同存异,同时提倡开放的地区主义,积极参与亚太经合组织、亚欧会议等机制。在气候变化领域,中国已加入《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》,并做出应有的贡献。

China is also increasing its investment overseas at an average rate of 20% annually and has topped up assistance and reduced or cancelled debts to help other developing countries accelerate their pace of development.

―China is committed to pushing for a just and reasonable international order.

China stands for and promotes multilateralism,democracy and rule of law in international relations,diversity,and inter-cultural dialogue.As a founding member of the United Nations and a permanent member of the UN Security Council,China is actively engaged in multilateral diplomacy.It is a member of over 100 inter-governmental organizations,a party to nearly 300 international treaties and a member of over 130 other international organizations(5).In regional multilateral cooperation,China stands for equality,consultation,seeking common grounds while putting aside differences and open regionalism,and actively participates in such mechanisms as APEC and ASEM.China has also signed the UN Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol,and contributed its due share to the international efforts to tackle climate change.

事实已经并将继续证明,拥有世界五分之一人口的中国坚定不移地走和平发展道路,致力于构建和谐社会,推动建设和谐世界,将日益成为国际关系中的重要积极因素,为维护世界和平、促进共同发展做出更多更大的贡献,并为世界各国带来日益广阔的发展机遇。

女士们、先生们:

中国和美国于1979年1月1日正式建立外交关系。28年多来,两国关系历经风雨,总的是不断向前发展的,合作是中美关系的主流。

进入21世纪,新的国际形势赋予中美关系新的时代特征,两国关系日益具有重要战略意义和全球性影响,成为当今世界最重要的国家关系之一。在双方共同努力下,近年来中美关系总体保持稳定并不断取得新进展。

特别是,胡锦涛主席去年4月成功对美国进行国事访问,与布什总统就全面推进21世纪中美建设性合作关系达成新的重要共识,确认中美拥有广泛而重要的共同战略利益。双方不仅是利益攸关方,而且是建设性合作者。良好的中美关系对维护和促进亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣具有战略意义。这为两国关系的长远发展指明了方向。

History will show that China, a country one-fifth of the world’s people call home, has always been steadfast in following the road of peaceful development, committing to building a harmonious society at home and pushing for the building of a harmonious world.China will be an increasingly important and positive factor in the international relations,make greater contribution to world peace and common development,and bring more opportunities to every country in the world.

Ladies and Gentlemen,

China and the United States officially established diplomatic relations on 1 January 1979.Although there were rainy days over the past 28 years,China-US relationship on the whole has moved forward and cooperation has always been the dominant trend in this relationship.

The new international situation in the 21st century has bestowed new features on China-US relationship.This relationship has a growing strategic significance and global impact.It has become one of the most important state-to-state relationships in the world.Thanks to the concerted efforts of both countries,China-US relationship has been stable and making new progress in recent years.

In April last year,President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States.He and President Bush reached new important agreement on advancing the constructive and cooperative China-US relationship in an all-round way in the 21st century.They agreed that China and the United States share broad and important strategic interests,and that our two countries are not only stakeholders but also constructive partners.A good China-US relationship is of strategic significance to safeguarding and advancing peace,stability and prosperity in Asia-Pacific region and the world at large.This agreement between our Presidents points to the direction our bilateral relationship should develop in the long run.

今年6月,胡主席和布什总统在德国海利根达姆出席八国集团同发展中国家领导人对话会议期间再次会晤。胡主席就发展中美关系谈了五点意见:一是继续培育战略互信,客观公正地看待对方的发展,正确理解对方的战略意图,继续加强交流对话,增进信任、扩大共识、促进合作。二是妥善处理台湾问题,共同维护台海和平稳定和中美共同战略利益。三是精心维护经贸合作大局,通过平等对话和协商妥善处理经贸摩擦,避免经贸问题政治化。四是拓展能源、环境保护、气候变化等领域合作。五是在重大国际和地区问题上加强磋商和协调。布什总统对此表示赞同。这五点意见对下阶段两国关系发展具有重要指导意义。

President Hu and President Bush met again last June in Heiligendamm,Germany alongside the G8 plus five session.President Hu expounded on the following five points concerning the development of China-US relations.

First,China and the United States should continue to build strategic mutual trust,take an objective view of each other’s development,understand each other’s strategic intention and continue to strengthen dialogue,enhance trust,expand consensus and promote cooperation.

Second,China and the United States should handle the question of Taiwan appropriately and work together to safeguard peace and stability in the Taiwan Straits and the strategic common interests of our two countries.

Third,China and the United States should carefully protect the overall interests of our economic cooperation and trade,address trade frictions appropriately through dialogue and consultations on an equal footing,and avoid politicizing economic and trade issues.

Fourth,China and the United States should explore and expand our cooperation in the fields of energy,environmental protection and climate change.

Fifth,China and the United States should increase consultation and coordination on major international and regional issues.

President Bush agreed to these points.They will provide important guidance to the development of China-US relationship in the coming period.

继去年12月在北京成功举行首次中美战略经济对话之后,今年5月底第二次中美战略经济对话在华盛顿成功举行。吴仪副总理和鲍尔森财长分别作为胡锦涛主席和布什总统的特别代表,共同主持了此次对话,中方15位正部长、10位副部长、美方10多位内阁部长出席。双方围绕服务业、能源和环境、经济平衡增长和创新等议题进行了深入讨论和交流,达成不少原则共识,并取得一系列具体成果。7月底8月初,鲍尔森财长再次访华,胡锦涛主席会见了他,吴仪副总理与他会谈,他还去青海湖参观了环保项目,取得积极成果。

去年中美贸易额达到创纪录的2626.8亿美元,是两国建交时的109倍(24亿美元)。第二次中美战略经济对话前,大型中国贸易投资合作促进团在包括俄勒冈在内的美24个州开展了一系列贸易、投资促进活动,陆续签署采购、投资合同或协议138个,总金额达326亿美元。这也是中方为增加进口、减少美对华贸易逆差所作努力的重要步骤。今年1月至6月,中美贸易额达到1405.5亿美元,同比增长17.4%。……

Following the successful inaugural session of SED in Beijing last December,senior government officials from both sides met in Washington,DC last May for SED II.This session,co-chaired by Vice Premier Wu Yi and Treasury Secretary Henry Paulson as representatives of President Hu and President Bush respectively,and attended by 15 cabinet ministers and 10 vice ministers from China and over 10 cabinet members from the United States,was another success.The two sides had in-depth discussions on such subjects as service sector,energy and environment,balanced economic growth and innovation.The discussions led to agreements on principles and a host of specific outcomes.In late July and early August,Secretary Paulson visited China again,where he met with President Hu and held talks with Vice Premier Wu Yi.The trip also took him to an environmental project in the Qinghai Lake area in West China and yielded positive results.

In trade,our two countries hit the record high of over 262 billion US dollars last year,which was 109 times the trade total of 2.4 billion dollars at the time we established diplomatic ties.Right before SED II,massive Chinese trade and investment promotion delegations toured 24 American states,including Oregon,where they engaged in a series of trade and investment promotion activities and signed 138 purchasing and investment contracts or agreements valued at 32.6 billion US dollars.This was a major step in China’s efforts to increase import from the United States and help reduce US trade deficit with China.In the first half of this year,China-US trade reached 140.55 billion dollars,increasing by 17.4% over the same period last year....

中美在反恐、防扩散领域拥有重要共同利益,两国建立了中长期反恐交流合作机制;在能源、环境保护、气候变化、公共卫生、赈灾减灾等领域的合作日趋增多;在军事、教育、科技、文化、执法等领域的交流与合作也富有成果。

在事关国际和地区和平稳定的许多重大问题上,中美有共同或相近的利益。双方就朝鲜半岛核、伊朗核、苏丹达尔富尔等问题保持着良好磋商与协调。

以朝鲜半岛核问题为例。中国始终致力于维护朝鲜半岛和东北亚地区的和平与稳定,实现半岛无核化,主张通过对话和谈判和平解决朝鲜半岛核问题。2002年10月朝核问题再度爆发以来,中美保持着良好协调与合作,这已成为两国战略合作的重要组成部分。

中方积极劝和促谈,大力促成朝核问题走上通过外交谈判和平解决的正确轨道。在中美及其他有关各方共同努力下,上个月朝鲜宣布关闭宁边核设施并接受国际原子能机构核查。

China and the US cooperate closely in many other areas where they have important common interests.We have established mid-and-long-term counter-terrorism exchange and cooperation mechanisms to safeguard our shared interests in counterterrorism and non-proliferation;we are cooperating ever more closely on energy issues,environmental protection,climate change,public health and disaster relief and mitigation;we also have fruitful exchanges and cooperation between the militaries and in the fields of education,science and technology,culture and law enforcement.

China and the United States have shared or similar interests,and maintained effective consultation and coordination on many major issues bearing on international or regional peace and stability,such as the nuclear issue of the Korean Peninsula,Iranian nuclear issue and the Darfur issue of Sudan.

Take the nuclear issue of the Korean Peninsula for example.Since the very beginning,China has been committed to peace and stability in the Korean Peninsula and Northeast Asia,denuclearization of the Peninsula and settlement of the nuclear issue through dialogue and negotiation.China and the United States have maintained good coordination and cooperation since the outbreak of the nuclear issue once again in October 2002.This has become an important part of the strategic cooperation between our two countries.

China has been working hard to promote peace and negotiation,and to get this issue on track toward peaceful settlement through diplomatic negotiations.Thanks to the concerted efforts of China,the United States and other relevant parties,the DPRK announced last month that it would shut down the nuclear facility in Yongbyong and allow IAEA inspection.

事实证明,六方会谈是解决朝鲜半岛核问题的现实有效途径,也是各方增进理解和信任,就构筑和谐东北亚新格局进行对话与磋商的重要平台。中方愿与美方和其他有关各方加强沟通与合作,不断推进和谈进程,继续为实现朝鲜半岛无核化以及维护半岛和平稳定并为实现东北亚长治久安的目标发挥积极和建设性的作用。

再看苏丹达尔富尔问题。我知道美各界都很关注这一问题。中国政府十分重视达尔富尔问题,胡锦涛主席多次亲自做苏方工作,为推动达问题的妥善解决做出了不懈努力,发挥了建设性作用。中方重视达区的人道主义和安全状况,先后向达区和非盟特派团提供了多笔人道主义援助和捐款,任命了达问题特别代表,并已决定派遣多功能工兵分队参与达区维和行动。当前达问题的解决取得积极进展,7月31日联合国安理会一致通过在达区部署2.6万人的非盟/联合国“混合”维和行动的第1769号决议,这是包括中美在内各方共同努力的结果。

Experience shows that the Six Party Talks is a realistic and effective way to a settlement of the DPRK nuclear issue as well as an important platform for the parties involved to enhance understanding and trust,and have dialogue and consultation on building a new architecture of harmony in Northeast Asia.China is ready to strengthen dialogue and cooperation with the United States and other parties to push for further progress in the talks.We will continue to play a positive and constructive role in achieving denuclearization of the Korean Peninsula,maintaining peace and stability there and achieving enduring peace and stability in Northeast Asia.

Let’s also take a look at the Darfur issue of Sudan.This issue draws much attention here in the United States.In China,the government also attaches importance to this issue.President Hu Jintao has talked with the Sudanese side face to face on several occasions.This is the best example of China’s tireless efforts and constructive role in pushing for an appropriate solution to the Darfur issue.China also takes the humanitarian and security situation in Darfur region seriously.We have provided the region and the AU special mission with multiple batches of humanitarian assistance and donations,appointed the special representative on Darfur issue and decided to send multi-purpose engineering corps to take part in the peacekeeping operation.Recently,there has been some progress in the efforts to resolve the Darfur issue.On July 31,the UN Security Council unanimously adopted Resolution 1769 authorizing the deployment of 26,000 AU/UN hybrid peacekeepers in Darfur region.This result came after concerted efforts of all the parties involved,including China and the United States.

但美国内一些人无视中方为解决达问题所作建设性努力,无端指责中方,并试图把达问题与北京2008年奥运会挂钩。这与国际公认的体育非政治化原则不符,与奥林匹克精神背道而驰,也违背世界人民的共同愿望,中方对此坚决反对。我愿重申,中方愿与美方和其他有关各方加强沟通与合作,继续实施“双轨战略”,平衡推动维和行动和政治进程,争取早日实现达区的和平、稳定与发展。

女士们、先生们:

毋庸讳言,中美关系发展过程中也面临一些复杂因素和不容忽视的问题。

近来,美国内贸易保护主义情绪和经贸问题政治化倾向继续上升,美商务部出台对华出口管制新规定,美国会提出30多项有损中美经贸合作的议案,集中就人民币汇率知识产权保护、贸易不平衡等问题向中方施压。一些媒体还恶意炒作中国产品质量和食品安全问题。中美经贸摩擦升温,如不能妥善化解,将严重损害双方利益。

It is unfortunate that some people in the United States turn a blind eye to China’s constructive efforts.They have dumped unjustified accusations on China and even tried to link the Darfur issue with the Olympic Games to be held in Beijing in 2008.Such action runs counter to the universally recognized principle of sports being nonpolitical and goes against the Olympic spirit and the shared aspiration of people throughout the world.China is firmly opposed to such action.I wish to reiterate that China is ready to step up dialogue and cooperation with the United States and other parties so as to continue implementing the “two tracks” strategy,balance the peacekeeping operation with the political process and strive for an early realization of peace,stability and development in Darfur region.

Ladies and Gentlemen,

China-US relationship is also faced with some complicated factors as well as issues that should not be overlooked.

Recently,trade protectionist sentiment has been increasing here in the United States and there is a tendency to politicize trade related issues,with the US Department of Commerce unveiling a new regulation on China-related export control and the US Congress introducing over 30 bills on currency,IPR and trade imbalance to put pressure on China.Some media has been churning up agitating stories about the safety and quality of Chinese products.However,heating up trade frictions instead of addressing them appropriately will only seriously hurt the interests of both our two countries.

中美经贸合作在快速发展过程中,难免出现这样那样的问题。但应看到,两国经贸合作优势互补,互利共赢,合作是主流。双方应坚持发展、平等、互利的原则,充分发挥中美战略经济对话以及商贸、经济和科技联委会等机制的作用,通过平等对话和协商妥善处理经贸摩擦,拓展互利合作,反对各种形式的保护主义,避免经贸问题和产品安全问题政治化,以推动中美经贸关系健康稳定发展。

中方高度重视美方有关经贸关切,将继续采取积极措施扩大从美国的进口,加强知识产权保护,推进人民币汇率形成机制改革。美方也应做出相应的积极努力,特别是放弃贸易保护主义做法,放宽对华出口限制,并切实解决中国商务人员来美签证难等问题。

台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的核心问题,是中方最大的关切。妥善处理台湾问题,对维护中美关系稳定发展和确保两国重要领域的合作顺利开展至关重要。

Despite the various problems that have inevitably emerged amidst the rapid development of China-US trade and economic cooperation,one must recognize that cooperation is the dominant trend,and that both countries have benefited from their trade and economic ties by pooling their respective strength.Therefore,both countries should stick to the principles of development,equality and mutual benefit,and give full play to a number of mechanisms,such as the SED,which I mentioned a moment ago,the Joint Commission on Commerce and Trade,or JCCT,the Joint Economic Commission and the Joint Commission on Science and Technology.We must address trade frictions appropriately through dialogue and consultation,work harder to expand mutually beneficial trade,oppose trade protectionism of whatever manifestation and avoid politicizing trade or product safety issues.Only in this way can we ensure sound and steady development of our trade and economic ties.

The Chinese government attaches great importance to US concerns over trade-related issues.We will continue to take proactive measures to expand our import from the United States,strengthen IPR protection and advance the reform of the currency exchange rate regime.We hope the US side will respond with positive measures,such as abandoning protectionist practice,relaxing export control against China and facilitating visa application for Chinese business travelers.

I also wish to talk about the Taiwan question.This is the most important and sensitive issue at the core of China-US relationship,and it is the one issue of greatest concern to China.Appropriate handling of the Taiwan question is crucial to the stability and development of China-US relations and the smooth cooperation between our two countries in many important areas.

当前,台海局势十分敏感、严峻,陈水扁当局竭力推进“入联公投”、“入联申请”等“台独”分裂活动,其谋求“台湾法理独立”的冒险性和危险性继续上升。事实再次证明,“台独”分裂势力及其活动是台海和平稳定和亚太地区安全的最大威胁。

女士们、先生们:

下阶段,中美之间将有一系列重要高层交往:9月,两国元首将在澳大利亚悉尼亚太经合组织领导人非正式会议期间再次会晤。下半年,中国全国人大领导人将访问美国。第三次中美战略经济对话和第18届中美商贸联委会会议将于12月在北京举行。双方还将于年底前举行第五次中美战略对话。中美关系面临进一步发展的机遇。

我相信,只要中美双方坚持从战略高度和长远角度看待和处理两国关系,坚定落实两国元首达成的重要共识,进一步加强高层交往和战略对话,增进交流和互信,积极拓展两国利益的汇合点和各领域互利合作,尊重和照顾彼此关切,妥善处理分歧和敏感问题,就一定能够推动中美建设性合作关系不断向前发展,更好地造福两国和两国人民,更好地维护和促进亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣。

谢谢大家!

The current situation in the Taiwan Straits is grave and delicate.The intensified push for “referendum on Taiwan’s participation in the United Nations” and “application for UN membership” shows that the authorities in Taiwan headed by Chen Shuibian is becoming more reckless and dangerous in seeking “de jure Taiwan independence”.These facts again prove that the secessionist forces for “Taiwan independence” and their activities pose the greatest threat to the peace and stability in the Taiwan Straits and the security in the entire Asia-Pacific region.

Ladies and Gentlemen,

There will be a number of important highlevel exchanges between China and the United States in the coming months.Our Presidents are going to meet again in Australia in September alongside the APEC Economic Leaders’ Meeting.The leader of China’s legislature,the National People’s Congress,will visit the United States later this year.SED III and the 18th JCCT will be held in Beijing in December.The Fifth Round of the China-US Strategic Dialogue will also take place before the end of this year.These will offer opportunities for China-US relationship to make further progress.

I am convinced that,as long as China and the United States always approach and handle the bilateral relationship from a strategic height and long term perspective,and implement the important agreement between our Presidents,and as long as we work together to further strengthen high-level exchanges and strategic dialogue,enhance mutual trust,increase our shared interests and mutually beneficial cooperation,respect and accommodate each other’s concerns and appropriately handle our differences and the sensitive issues,we will surely be able to further advance our constructive and cooperative relationship,build a better future for both our two countries and peoples,and more effectively maintain and promote peace,stability and prosperity in Asia-Pacific region and the world at large.

Thank you!

咬文嚼字

1.不久前,世界事务理事会项目主任Michael Carnahan先生不幸逝世,我们深感悲痛。我谨再次对他的去世表示深切哀悼,并向他的家人表示诚挚慰问。

I also wish to express my deep grief and condolences on the passing away of Michael Carnahan,project director of the World Affairs Council,and my heart goes out to his family.

实用句型

……不幸逝世,我们深感悲痛。我谨再次对他的去世表示深切哀悼,并向他的家人表示诚挚慰问。

I also wish to express my deep grief and condolences on the passing away of ...and my heart goes out to his family.

实用词汇

请接受我衷心的哀悼。

Please accept my heartfelt condolences.

很多人都去参加了吊唁。

Many people went there to offer their condolences.

中国主要国家领导人已发唁电致悼。

Key state leaders of China have already sent telegrams of condolences.

2.同时我也注意到,由于缺乏了解,美国有一些人对中国还有着这样那样的误解和偏见。

However,I have also noticed that due to lack of information,there are different kinds of misunderstandings and prejudices about China among some Americans.

实用句型

同时我也注意到,由于……美国有一些人对……还有着这样那样的误解和偏见。

I have also noticed that due to ...there are different kinds of misunderstandings and prejudices about … among some Americans.

实用词汇

他的偏见是众所周知的。

His prejudices were common knowledge.

像这样的报纸往往加深人们的偏见。

Newspapers like this tend to reinforce people’s prejudices.

对事实的解释往往由于偏见而被歪曲。

The interpretation of facts is often colored by prejudices.

3.科学发展观的第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面、协调、可持续发展,根本方法是统筹兼顾。

This theory focuses first and foremost on development,centers on people’s needs and interests,requires comprehensive,balanced and sustainable growth,and relies on a holistic approach as the fundamental methodology.

实用句型

……第一要义是……核心是……基本要求是……根本方法是……

...focuses first and foremost on … centers on … requires … and relies on …as the fundamental methodology.

实用词汇

这样的整体发展战略确保公司能够获得长远的成功。

By taking this holistic approach,we can secure the company’s long-term success.

第三,统筹兼顾,倡导包容性增长。

Third,follow a holistic approach and advocate inclusive growth.

她们把美容,节食和健身课程有机结合起来,这也正是目前美容业回归的方向。

They combined facials with diets and exercise classes in a holistic approach that the industry is now returning to.

4.中国积极倡导并践行“互信、互利、平等、协作”的新安全观,广泛参与维和、反恐、军控等领域的国际合作,已向15项联合国维和行动派出军事人员、警察和民事官员共计6000多人次。

China actively advocates and pursues a new security concept featuring mutual trust,mutual benefit,equality and coordination.We have participated in extensive international peacekeeping,counter-terrorism and arms control cooperation,sending over 6,000 person/ times,including military,police and civilian officers,to 15 UN peacekeeping operations.

实用句型

中国积极倡导并践行……的新安全观,广泛参与……已向……联合国维和行动派出……共计……多人次。

China actively advocates and pursues a new security concept featuring ...

We have participated in extensive ...sending over ...person/times,to ...UN peacekeeping operations.

实用词汇

维和是全球责任,所有国家都应该在此领域进行合作。

Peacekeeping is a global responsibility,in which all nations should co-operate.

非盟正努力增强其维和行动能力,但是资金极为短缺。

The AU (African Union) is trying to improve its peacekeeping capacity,but is desperately short of resources.

星期四,联合国总部安放了一个花圈,纪念联合国维和使命实施60周年。

There was a wreath at U.N.headquarters Thursday to mark the 60th anniversary of its peacekeeping operations.

5.作为联合国创始成员国和安理会常任理事国,中国积极开展多边外交,已加入100多个政府间国际组织,近300个国际条约,130多个国际组织。

As a founding member of the United Nations and a permanent member of the UN Security Council,China is actively engaged in multilateral diplomacy.It is a member of over 100 inter-governmental organizations,a party to nearly 300 international treaties and a member of over 130 other international organizations.

实用句型

作为联合国创始成员国和安理会常任理事国,中国积极开展……已加入……多个政府间国际组织……

As a founding member of the United Nations and a permanent member of the UN Security Council,China is actively engaged in ...

It is a member of over ...inter-governmental organizations ...

实用词汇

它管理着21个国际条约,处理知识产权不同方面的问题。

It administers 21 international treaties dealing with different aspects of intellectual property.

国际条约规定乘务飞机上的飞行员必须说英语。

International treaties say passenger airplane pilots must speak English.

您可以继续安装本软件,不过请记住本软件受版权法及国际公约保护。

You can continue to install this product,but beware that this product is protected by copyright law and international treaties.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈