首页 理论教育 中国的改革发展与中美关系

中国的改革发展与中美关系

时间:2022-01-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:中国的改革发展与中美关系_肯塔基南印第安纳世界事务理事会演讲_出使美国演讲录:2005~2010Reform and Development in China and China-US RelationsSpeech at Kentucky/ South Indiana World Affairs Council Louisville,July 23,20082008年8月奥运会在北京举行。就在北京奥运会即将举行前五个月,2008年3月14日,少数“藏独”分子在西藏拉萨挑起严重骚乱事件。三周后这一事件波及北京奥运会的境外火炬传递。7至8世纪的唐代,中国国力鼎盛,对外交往非常频繁。

2008年7月23日,路易维尔

Reform and Development in China and China-US Relations

Speech at Kentucky/ South Indiana World Affairs Council Louisville,July 23,2008

场景再现

2008年8月奥运会在北京举行。就在北京奥运会即将举行前五个月,2008年3月14日,少数“藏独”分子在西藏拉萨挑起严重骚乱事件。三周后这一事件波及北京奥运会的境外火炬传递。4月6日、7日先后发生“藏独”分子在伦敦、巴黎破坏火炬传递的恶劣事件。在此情况下,我在讲话中专门讲了西藏问题,指出达赖是长期在国际上从事分裂祖国、破坏民族团结活动的政治流亡者,同时阐明了我中央政府对达赖的政策。

ResCare是美一个向患有学习障碍症的成人、儿童提供各种服务的机构,成立于1984年。ResCare把英文Respect(尊重)和Care(关爱)缩写在一起。

演讲文稿

尊敬的罗伯特·布朗主席,尊敬的杰瑞·艾布拉姆森市长,女士们、先生们、朋友们:

感谢布朗主席的热情友好介绍。我很高兴来到美丽的肯塔基州访问。感谢世界事务委员会和ResCare举办此次午餐会,使我有机会与这么多新老朋友见面。

我还要感谢艾布拉姆森市长。能成为一名路易斯维尔市的市民,我感到非常荣幸。

再过15天,北京奥运会即将开幕,世界将聚焦北京。北京已做好各项准备,期待着这一时刻的到来,并热情欢迎来自世界各地的运动员、教练员、媒体和各界朋友,包括在座各位到北京参加或观摩奥运会。我们希望把北京奥运会办成一届有特色、高水平的体育盛会。

北京奥运会的举办,标志着中国的百年梦想终于实现。这将是奥运会第一次在发展中国家举行,也代表着世界对中国发展的肯定。借此机会,我愿首先向大家介绍中国改革开放和发展的一些情况。

Chairman Robert Brown,Mayor Jerry Abramson,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

Thank you,Chairman Brown,for your very kind introduction.It’s such a pleasure to come to the beautiful state of Kentucky.I would also like to thank the World Affairs Council and ResCare for hosting this luncheon and for the opportunity to meet with all of you.

I also want to thank Mayor Abramson.It is a great honor for me to be a Citizen of Louisville.

In a little over two weeks,the Olympic Games will begin and the world’s spotlight will be on Beijing.Beijing is fully prepared and looking forward to this moment and the arrival of athletes,coaches,the media and friends from all over the world,including,I hope,some of you present here today.Chinese organizers hope to present a unique and high-standard Olympics to the world.

For China,the Beijing Olympic Games is a dream coming true.It will be the first Olympics held in a developing country,and it also signifies international recognition of China’s development achievements.So,I wish to take this opportunity to brief you on the reform,opening-up and development in China.

女士们、先生们:

今年是中国改革开放30周年。简要回顾中国历史,我们能更好地理解改革开放对中国发展进步的重要意义。

早在2000多年前的汉代,中国开辟了著名的“丝绸之路”,建立了横贯欧亚大陆的贸易和文化交流路线(1)。7至8世纪的唐代,中国国力鼎盛,对外交往非常频繁。15世纪的明代,中国著名航海家郑和率领当时世界上最强大的船队“七下西洋”,远涉亚非30多个国家和地区,带去了和平与文明(2)。从时间上来说,这比哥伦布、达·伽马的远洋航行早了近一个世纪。

清代虽于17世纪末开始“康乾盛世”,但遗憾的是后来的封建统治者闭关锁国,中国失去重要发展机遇,国力衰落(3)。1840年鸦片战争使中国沦为半封建半殖民地社会,中华民族倍受屈辱。与此形成鲜明对照的是,欧洲诸国在17至18世纪先后进行工业革命,社会生产力迅速发展,后来居上。

Ladies and Gentlemen,

This year is the 30th anniversary of the reform and opening-up in China.A brief review of China’s history will enable us to better understand the reform and openingup and its profound significance to China.

As early as in the Han Dynasty over 2,000 years ago,the famous “silk road” was China’s gateway to the west,enabling the flow of a rich variety of goods and culture between Asia and Europe(1).In the 7th and 8th centuries,China under the rule of the Tang Dynasty was the most powerful and prosperous country in the world with frequent external exchanges.In the 15th century,the great navigator Zheng He of the Ming Dynasty led the largest and most powerful fleet of the time on seven voyages to the “Western Seas”, reaching more than 30 countries and regions in Asia and Africa,and bringing along peace and civilization(2).Those voyages took place almost one hundred years earlier than the great expeditions of Christopher Columbus and Vasco da Gama.

The last Dynasty of China,Qing,saw the glorious period of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong in late 17th century.It regrettably turned inward-looking later and closed the doors to the outside world.As a result,an important opportunity for development was missed and China went into decline(3).The Opium War in 1840 was the beginning of further downturn for China.The country was reduced to a semi-feudal and semi-colonial society,and its people were subject to tremendous sufferings.In sharp contrast to this,the countries of Europe quickly increased their productivity in the industrial revolution from the 17th to the 18th century and grew in power.

1949年中华人民共和国成立后,中国人民掌握了自己的命运,开始了新生活。但在20世纪六七十年代世界经济蓬勃发展和新科技革命浪潮兴起之时,中国搞了长达十年的“文化大革命”,又错失了一次发展机遇。

1978年,在邓小平先生倡导下,中国开始实行改革开放政策,抓住了经济全球化带来的机遇,实现了持续快速发展和历史性巨变。1978年到2007年,中国的GDP从2165亿美元增长到3.28万亿美元,年均增长9.8%,成为世界第四大经济体;进出口总额从206亿美元增长到2.17万亿美元,成为世界第三大贸易体;人均国内生产总值从226美元增加到2500美元,增长了10倍多。中国农村贫困人口从2.5亿减少到1000多万,人均预期寿命从64岁增至72岁,人民生活水平显著提高。

中国的发展不仅造福中国人民,而且有力地促进了世界经济和贸易增长。根据世界银行数据,2003年至2005年,中国经济增长对世界GDP增长的贡献率为13.8%,2007年约为16%。中国对国际贸易增长的贡献率超过12%。截至2007年底,中国累计对外直接投资超过1100亿美元,遍及全球近200个国家和地区。

After the founding of the People’s Republic of China in 1949,the people of China took their destiny in their own hands and started anew.Regrettably,while the world economy prospered amidst the new wave of scientific and technological progress in the 1960s and 1970s,China was locked up in a decade of “cultural revolution” and missed another opportunity for development.

In 1978,at the initiative of the late Chinese leader Deng Xiaoping,China began to implement reform and openingup policies,seized the opportunity that came along with economic globalization and achieved sustained and rapid progress and historic changes.China has become the fourth largest economy of the world,with its GDP growing from 216.5 billion US dollars to 3.28 trillion dollars between 1978 and 2007.The average annual growth rate was 9.8%.China has also become the third largest trading nation of the world,with import/export total growing from 20.6 billion dollars to 2.17 trillion dollars.Per capita GDP has increased more than ten folds,from 226 dollars to over 2,500 dollars.The total number of rural poor has dropped from 250 million to over 10 million,and the average life expectancy has increased from 64 to 72 years.The living standard of the people has noticeably improved.

China’s development is not only a blessing for the people in China but also a strong impetus for the growth of global economy and trade.The World Bank statistics show that China contributed 13.8% of world economic growth between 2003 and 2005 and 16% in 2007.China’s contribution to the growth of world trade exceeded 12%.By the end of 2007,China had invested more than 110 billion dollars in the form of FDI in nearly 200 countries and regions throughout the world.

改革开放是中国的基本国策(4)。尽管实行改革开放的具体措施、方法,不同时期可能有所不同,但我们的改革开放政策不会改变(5)。而且,中国的改革开放是全面的,既对发达国家开放,也对发展中国家开放;既有经济领域的开放,又有科技、教育、文化等领域开放。从根本上讲,中国改革开放是互利共赢的,有利于促进中国与其他国家加强合作,实现共同发展和繁荣。

女士们、先生们:

……

为了实现上述目标,中国对内继续解放思想,贯彻落实以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,推动科学发展,构建和谐社会;对外始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

中国发展进步离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。中国走和平发展道路,既为广大中国人民谋福祉,又促进世界共同发展;既符合中国人民的根本利益,也符合全世界人民的共同利益,为世界各国带来广阔发展机遇。

Reform and opening-up are the basic state policies of China(4).There might be different approaches or methods at different times in the implementation of the policies,but there has been no change in the general direction of reform and opening-up(5).China’s openingup is all-round.We are open to the developed countries and the developing countries alike.We have opened up both the economic sectors and the fields of science,education and culture.In the final analysis,China’s reform and opening-up is a win-win scenario that helps enhance cooperation between China and the world,and promote common development and prosperity.

Ladies and Gentlemen,

To attain the above goals,China will continue to emancipate the mind,implement the scientific outlook on development that puts people first and emphasizes comprehensive,balanced and sustainable growth,and build a harmonious society at home.In external relations,we will unswervingly follow the path of peaceful development,pursue a win-win strategy of opening up and commit ourselves to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

China cannot develop in isolation from the rest of the world,and the world needs China if it is to attain universal prosperity and stability.By following the path of peaceful development,China will build better lives for its own people and contribute to the common development of the world.This serves not only the fundamental interests of the Chinese people but also the shared interests of people of the whole world.China’s development brings opportunities to every country.

女士们、先生们:

……

建交30年间,中美关系跨越美7届政府、5任总统,曾历经一些困难和曲折,但总体上不断向前发展。中美建交公报1978年12月16日发表时,我正在中国驻美国联络处工作,亲身见证了两国外交关系的正式建立和发展历程。我高兴地看到,在双方共同努力下,近年来中美关系总体保持稳定发展的积极势头。

首先,两国高层保持着密切接触。布什总统执政7年多来,中美元首在不同场合会晤18次,通话20余次,通信数十次。继上周胡主席和布什总统在日本北海道会晤之后,下月布什总统出席北京奥运会开幕式期间,两国元首将再次会晤。两国元首的经常性沟通,对于双方增进战略互信,推动两国关系发展具有特殊重要的意义。

Ladies and Gentlemen,

China-US relations spanned seven US administrations and five presidents in the past three decades.There had been difficulties,and twist and turns.But on the whole,the relationship never stopped moving forward and making progress.

I was working at the Chinese Liaison Office in Washington,DC when the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between China and the United States was signed on December 16,1978.I had the privilege to witness with my own eyes the official establishment and the progress of the diplomatic relationship.I am happy to note that in recent years,our two countries have worked together and maintained a steady and positive momentum in the bilateral relations.

First,there are close exchanges and contacts between the presidents of our two countries.There have been 18 meetings,over 20 phone calls and dozens of letters between President Hu Jintao and President George W.Bush in the past seven years.Their latest meeting was in Hokkaido,Japan two weeks ago and very soon,they are going to have another meeting when President Bush attends the opening ceremony of the Olympic Games in Beijing.Such frequent communication between the two Presidents is especially important in enhancing strategic mutual trust and promoting relations between our two countries.

第二,中美经贸合作不断扩大,为两国关系发展提供了坚实基础。当前中美互为第二大贸易伙伴,中国连续6年成为美增长最快主要出口市场。2007年,中美双边贸易额达到创纪录的3020.8亿美元。今年前6个月,中美贸易额达1583.4亿美元,同比增长12.6%。2000年至2007年,美国对外商品出口总体增长44%,对华出口增长301%。据摩根士丹利测算,美国400万至800万个就业机会与中美贸易密切相关。过去10年,中国出口产品为美消费者节省了6000多亿美元。

第三,中美双边高层对话机制不断加强。双方已建立60多个各类双边工作机制,涵盖两国关系方方面面。近年来,两国又建立战略经济对话和战略对话机制,迄今已分别成功举行四次和五次对话,为两国在经济和政治层面进行深层次、战略性沟通提供了重要平台。

Secondly,China-US trade and economic cooperation continues to expand and constitutes a solid foundation for the bilateral relationship.China and the United State are the second largest trading partners of each other,and China has been the fastest growing market for US exports for six years in a row.China-US trade hit a new record of over 302 billion US dollars in 2007 and reached over 158 billion in the first half of this year,growing by 12.6% over the same period in 2007.From 2000 to 2007,US total goods export increased by 44% while its export to China alone grew by over 301% in the same period.According to the estimates of Morgan Stanley,about four to eight million job opportunities in the United States are related to trade with China.China-made products saved American consumers over 600 billion dollars in the past decade.

Thirdly,high-level dialogue mechanisms have grown stronger and more effective.There are more than 60 bilateral working mechanisms covering various areas of the bilateral relationship between China and the United States.In recent years,our two countries launched the Strategic Economic Dialogue (SED) and the Strategic Dialogue (SD).These are important platforms for in-depth exchange of views on strategic thinking in the economic and political fields.So far,there have been four sessions of SED and five rounds of SD.

上个月中旬,第四次中美战略经济对话在马里兰州首府安纳波利斯举行,双方增进了相互理解和战略互信,在宏观经济政策交流及金融服务、对民生的投资及产品质量与食品安全、能源和环境合作、贸易和竞争力、投资等五大领域达成43项共识,并签署《中美能源环境十年合作框架》文件,宣布正式启动中美双边投资保护协定谈判。这为中美经贸关系的发展注入了新活力。

第四,中美关系的战略意义和全球影响凸显。近年来,中美在反恐、防扩散、应对地区热点、打击跨国犯罪等传统、非传统安全问题以及能源安全、气候变化、疾病防控、减灾救灾等全球性问题上的利益交汇点增加,合作面扩大。同时,两国在朝核、伊朗核、苏丹达尔富尔、缅甸、巴基斯坦、中东等国际地区热点问题上保持密切沟通与协调。这符合双方共同利益,有力地维护和促进了亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣。

Around the middle of last month,the fourth session of SED took place in Annapolis,Maryland.The Dialogue enhanced mutual understanding and strategic mutual trust between the two sides and produced fruitful outcomes.Forty-three agreements were reached in five major areas of cooperation,namely,macroeconomic policy and financial services,livelihoodrelated investment and product quality and food safety,cooperation on energy and the environment,trade and competitiveness,and investment.The most eye-catching outcomes are the signing of the USChina Ten Year Energy and Environment Cooperation Framework and the official announcement of the launch of negotiations on a bilateral investment agreement.These positive developments have provided new dynamism to the economic and trade ties between our two countries.

Fourthly,China-US relationship has a growing strategic significance and global impact.On many traditional and nontraditional security issues affecting our world today,from terrorism,proliferation,regional hot spots,crossborder crimes to energy security,climate change,disease control and prevention,and disaster mitigation and relief,China and the United States have in recent years found more common interests and broader areas for cooperation.On the nuclear issue of the Korean Peninsula,the Iranian nuclear issue,the Darfur issue of Sudan,Myanmar,Pakistan and the Middle East,China and the United States always stay in touch and engage in dialogues.Such cooperation serves the interests of both our two countries and effectively upholds and advances peace,stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world.

女士们、先生们:

由于历史、文化、社会制度等方面的差异,中美两国难免存在一些分歧和摩擦。解决双边关系中分歧和摩擦的关键原则是双方要相互尊重、平等相待、求同存异,坚持从战略高度审视和处理两国关系。必须看到,发展良好的中美关系,不是一方给另一方的恩赐,而是两国国家利益的必然要求,符合世界人民的共同利益。

我知道大家很关注中美贸易不平衡、知识产权保护、产品安全等问题。美国国内贸易保护主义情绪和经贸问题政治化倾向也令人忧虑,特别是美国国会提出60多项涉华贸易保护主义议案,如不能妥善处理,将严重损害双方利益。

Ladies and Gentlemen,

China and the United States have different historical backgrounds,cultural heritages and social systems.It is only natural that we may sometimes see things differently.The key to addressing our differences lies in mutual respect,equality,seeking common grounds and approaching the bilateral relations from a strategic perspective.Developing good relations between China and the United States is not a favor from one side to another.It is necessitated by the national interests of both countries and works for the common good of the people of the world.

Trade,IPR protection and safety of Chinese products are issues attracting a lot of attention.However,the protectionist sentiments and the tendency to politicize trade issues are also causes of grave concern,especially the over 60 China-related protectionist bills in the US Congress,which,if not handled appropriately,will cause serious damages to the interests of both China and the United States.

应该看到,互利共赢是中美经贸关系的鲜明特征。中美经贸合作发展快、规模大、领域多,出现一些问题和摩擦是正常的。双方应充分发挥中美战略经济对话以及商贸、经济和科技合作联委会等机制的作用,通过平等对话和友好协商妥善处理经贸问题。中方高度重视美方有关经贸关切,将继续采取积极措施扩大自美进口,加强知识产权保护,推进人民币汇率形成机制改革,确保出口产品质量和食品安全。希望美方也做出相应积极努力,特别是放弃贸易保护主义做法,放宽对华出口限制,与中方一道维护互利共赢的中美经贸关系。

台湾问题事关中国核心利益,是中美关系中最重要、最敏感的问题。近来,台湾局势发生重大积极变化,两岸关系呈现良好发展势头。中国政府坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,按照“建立互信、搁置争议、求同存异、共创双赢”原则,努力开创两岸关系和平发展新局面。

One has to recognize that the economic and trade relationship between our two countries is distinctively win-win and mutually beneficial.Given the fast development,the sheer volume and the extensive scope of our trade and economic cooperation,issues and frictions are hardly avoidable.However,we have between us bilateral mechanisms such as the Strategic Economic Dialogue,the Joint Commission on Commerce and Trade,the Joint Economic Commission and the Joint Science and Technology Commission,and we should give full play to these mechanisms and seek to address trade issues through good-will consultation and dialogues on an equal footing.

China takes US trade concerns very seriously.We will continue to adopt effective measures to buy more from the United States,strengthen IPR protection,improve the currency exchange rate formulation mechanism,and ensure the quality and safety of Chinese products.It is hoped that the US side will make corresponding and vigorous efforts to abandon trade protectionist practice,relax the export control against China and work with us to safeguard our mutually beneficial and win-win economic and trade ties.

The Taiwan question is at the core of China’s national interests.It is the most important and sensitive issue in China-US relationship.Recently,there have been major and positive changes in the situation in the island and a good momentum in the relations between the two sides of the Taiwan Straits.The Chinese government will adhere to the basic guideline of “peaceful reunification and one country,two systems” and follow the principles of “building mutual trust,laying aside disputes,seeking consensus and shelving differences,and creating a winwin situation”.We will work hard to usher in a new phase of peaceful development of the cross-Straits relations.

无论两岸关系发生什么变化,一个中国原则都不能改变。我们希望美方恪守坚持一个中国政策、遵守中美三个联合公报、反对“台独”的承诺,谨慎妥善处理台湾问题,支持两岸关系和平发展和台海和平稳定。

我也知道,不少美国朋友关注西藏问题。我要强调的是,西藏自古以来就是中国的一部分,西藏事务是中国的内政。

在中央政府的特殊关怀和全国人民的大力支援下,经过西藏各族群众不懈奋斗,近些年来西藏经济社会发展取得巨大成就。西藏自治区生产总值连续7年保持12%以上的增长速度,西藏在全国率先实现城乡免费义务教育,西藏人均寿命由解放初期的35.5岁提高到现在的67岁。藏族人口由1964年的120多万增加到现在的250多万,占西藏人口总数的95%以上。西藏优秀传统文化得到保护和弘扬。

Whatever happens in the relations between the two sides of the Taiwan Straits,the one China principle will remain unchanged.We hope the US side will honor its commitments of adhering to the one China policy,abiding by the three Sino-US Joint Communiqués,and opposing “Taiwan independence”,handle the Taiwan question appropriately,support the peaceful development of the cross-Straits relations and uphold peace and stability in the region.

I know that there is much interest in China’s Tibet Autonomous Region(TAR),and I want to emphasize that Tibet has been a part of China for hundreds of years and the affairs of Tibet are China’s internal affairs.

Thanks to the preferential policy of the central government of China,the enormous support from all over the country and the hard efforts of the people of various ethnic groups in TAR,there has been tremendous economic and social progress in TAR in recent years.The annual average growth rate of the economy has been over 12% for seven years in a row.TAR is the first region in China to realize compulsory education in both urban and rural areas.The average life expectancy has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years now.The population of ethnic Tibetans in TAR has grown from 1.2 million in 1964 to 2.5 million now and accounts for over 95% of the total population in TAR.The fine Tibetan traditional culture has been protected and carried forward.

达赖喇嘛是长期在国际上从事分裂祖国、破坏民族团结活动的政治流亡者。达赖如果真的希望在有生之年为国家、民族、为西藏人民的福祉做有益的事,就应公开、明确承诺并以实际行动不支持干扰破坏北京奥运会的活动,不支持策划煽动暴力犯罪活动,不支持并切实约束“藏青会”的暴力恐怖活动,不支持一切谋求“西藏独立”、分裂祖国的主张和活动。只要达赖言行一致,真正做到上述“四个不支持”,中央同达赖接触商谈的大门就始终是敞开的,并会取得积极进展。

今年是美国的大选年,大家都很关注,我们也在观察,但谁都难预测结果。我们致力于与美国发展长期友好合作关系,不希望美大选政治因素干扰两国关系。我们愿以中美建交30周年为契机,与美国政府和各界朋友携手努力,坚定落实两国领导人达成的重要共识,加强高层交往、战略对话和各领域互利合作,妥善处理分歧和敏感问题,推动中美关系不断向前发展。

As for the Dalai Lama,he is a political exile who has long engaged in activities outside China aimed at splitting the country and undermining its national unity.If the Dalai Lama really wants to do something in his lifetime for the good of the country,the nation and the people in Tibet,he should publicly and unambiguously pledge that he does not support disruptive activities targeting the Beijing Olympic Games,does not support,plot or incite violent crimes,does not support and takes concrete measures to restrain the violent and terrorist activities of the “Tibetan Youth Congress”,and does not support any propositions or activities in pursuit of“Tibet independence” and separation of the country.As long as the Dalai Lama matches his words with real actions and does the above in real earnest,the door to contact and talks with the central government will be always open to him and positive progress can be achieved.

In this US presidential election year,everyone in the world is watching,including China,but no one knows for sure who will be the next president.

China is committed to developing long-term friendly cooperation with the United States and does not want to see the election politics becoming a disruptive factor in the bilateral relations between our two countries.As we mark the 30th anniversary of our diplomatic relationship with the United States,we are ready to work hand in hand with the US government and people from all walks of life to translate into action the important agreement between the leaders of our two countries,strengthen exchanges at the high level,enhance strategic dialogue and mutually beneficial cooperation in all areas,properly handle differences and sensitive issues and continue to move China-US relationship forward.

女士们、先生们:

今年5月12日,中国四川汶川发生8.0级特大地震,造成8万余人死亡,37万余人受伤,受灾人数达4624万人,直接经济损失超过5000亿元。

在中国政府坚强领导下,中国人民万众一心,众志成城,顽强奋战,全力抗震救灾,全面展开灾民安置和灾后恢复重建。

汶川大地震发生后,美国政府和人民包括肯塔基州的朋友伸出热情友爱之手,向地震灾区表达深切慰问并大力提供援助,我们对此表示衷心的感谢!

值得一提的是,UPS公司派专机从Louisville起飞向中国运送帐篷等救灾物资,有力支援了中国抗震救灾。这也是中国与肯塔基州之间密切联系的一个缩影。

中国江西省与肯州建有友好省州关系,九江市与Louisville市是姐妹城市,肯州政府在北京设有代表处。

Ladies and Gentlemen,

China was hit by a magnitude-eight earthquake in Wenchuan,Sichuan Province on May 12.Over 80,000 people died,over 370,000 people were injured and more than 46 million people were affected.The direct economic loss was over 500 billion RMB yuan.

Under the strong leadership of the Chinese government,the people in China have come together as one,working hard on disaster relief and rolling out resettlement and post-disaster reconstruction programs.

Since the earthquake hit Wenchuan,there has been an outpouring of sympathy,goodwill and assistance from the US government and people,including friends from Kentucky.We are deeply appreciative of all these.

I wish to especially mention the airlift of relief material from Louisville to China by UPS.This is a strong support for China’s relief operation and a reflection of the close ties between China and the Commonwealth of Kentucky.

I am happy to note that China’s Jiangxi Province has a sister relationship with Kentucky,that Jiujiang and Louisville are sister cities,and that the government of Kentucky has set up a representative office in Beijing.

提到肯塔基,不能不提KFC。桑德斯上校发明的肯塔基炸鸡在中国家喻户晓。自1987年KFC在北京开设第一家店面以来,短短20多年间KFC已在中国400多个城市开设2000多家分店,占KFC全球餐厅数量的1/6以上。中国已成为KFC增长最快、利润贡献最大、消费者最多的市场。肯州其他企业也在拓展对华经贸合作中不断发展。

我高兴地看到,2007年肯州对华出口5.78亿美元,同比增长38.6%。2000年至2007年间,肯州总体对外出口增长99%,而对华出口增长806%。我相信随着中国进一步发展和对外开放,肯州和Louisville与中国的交流合作将更加密切,为两国工商界带来更多商机

谢谢!

Kentucky is a household name in China thanks to Colonel Sanders,the founder of Kentucky Fried Chicken.The first KFC store in China was opened in 1987.In a matter of two decades,KFC had opened over 2,000 restaurants in more than 400 Chinese cities.That’s one-sixth of total KFC restaurants worldwide.China is now KFC’s biggest market outside the United States in terms of consumer population,growth and profits.Other companies from Kentucky are also growing stronger as they expand their economic and trade cooperation with China.

I am also happy to know that in 2007,Kentucky’s export to China totaled 578 million dollars,growing by 38.6% over the previous year.Compared to 99% overall export growth between 2000 and 2007,Kentucky’s export to China grew by 806% during the same period.

I am confident that as China continues to develop and opens up more areas and sectors to the world,its exchanges and cooperation with Kentucky and Louisville will become even closer and bring more opportunities to the business communities of both sides.

Thank you!

咬文嚼字

1.早在2000多年前的汉代,中国开辟了著名的“丝绸之路”,建立横贯欧亚大陆的贸易和文化交流路线。

As early as in the Han Dynasty over 2,000 years ago,the famous “silk road” was China’s gateway to the west,enabling the flow of a rich variety of goods and culture between Asia and Europe.

实用句型

早在……的汉代,中国开辟了著名的“丝绸之路”,建立横贯欧亚大陆的……交流路线。As early as in the Han Dynasty ...the famous “silk road” was China’s gateway to the west,enabling the flow of ...between Asia and Europe.

实用词汇

旧金山是美国“通向东方的大门”。

San Francisco is generally known as the US “gateway to the Orient”.

良好的教育是通往成功之路。

A good education can be the gateway to success.

此域包含API网关。

This domain contains the API gateway.

2.15世纪的明代,中国著名航海家郑和率领当时世界上最强大的船队“七下西洋”,远涉亚非30多个国家和地区,带去了和平与文明。

In the 15th century,the great navigator Zheng He of the Ming Dynasty led the largest and most powerful fleet of the time on seven voyages to the “Western Seas”,reaching more than 30 countries and regions in Asia and Africa,and bringing along peace and civilization.

实用句型

15世纪的明代,中国著名航海家郑和……“七下西洋”,远涉……带去了……

In the 15th century,the great navigator Zheng He of the Ming Dynasty ...on seven voyages to the “Western Seas”, reaching ...and bringing along ...

实用词汇

一支极其强大的舰队集结在珍珠港。

An enormously powerful fleet was assembled at Pearl Harbor.

这个国家以惊人的速度扩大其商船队。

The state has extended her merchant fleet phenomenally.

这家公司拥有一个车队,供营销人员使用。

The company owns a fleet of cars for its sales team to use.

3.清代虽于17世纪末开始“康乾盛世”,但遗憾的是后来的封建统治者闭关锁国,中国失去重要发展机遇,国力衰落。

The last Dynasty of China,Qing,saw the glorious period of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong in late 17th century.It regrettably turned inward-looking later and closed the doors to the outside world.As a result,an important opportunity for development was missed and China went into decline.

实用句型

清代虽于17世纪末开始……但遗憾的是后来的封建统治者闭关锁国,中国失去……国力衰落。

The last Dynasty of China,Qing,saw ...in late 17th century.

It regrettably turned inward-looking later and closed the doors to the outside world.

As a result, ...was missed and China went into decline.

实用词汇

你说自己是比较外向呢,还是比较内向?

Would you describe yourself as more outward-looking or more inward-looking?

事实证明,这个国家小而内顾,难以改变世界。

The country has proved too small and inward-looking to transform the world.

但环顾四周,人们便会欣然满足于具备只关注本人事务的寻常能力。

Looking around,though,one would happily settle for ordinary inward-looking competence.

4.改革开放是中国的基本国策。

Reform and opening-up are the basic state policies of China.

实用句型

……是中国的基本国策。

...are the basic state policies of China.

实用词汇

大多数成员国已采取了综合性国策来防止艾滋病。

Many member countries have already taken comprehensive state policies to prevent AIDS.

国家应采取更多的有利于农业、农民和农村的政策。

More state policies should be adopted in favor of agriculture,farmers and rural development.

中国共产党与各民主党派就国家大政方针进行协商,充分发扬民主。

The CPC consults the other democratic parties on state policies and guidelines,and gives full play to democracy in the process.

5.尽管实行改革开放的具体措施、方法,不同时期可能有所不同,但我们的改革开放政策不会改变。

There might be different approaches or methods at different times in the implementation of the policies,but there has been no change in the general direction of reform and opening-up.

实用句型

尽管……的具体措施、方法,不同时期可能有所不同,但我们的改革开放政策不会……There might be different approaches or methods at different times in ...,but there has been no ...in the general direction reform and opening.

实用词汇

这一项目的实施现已全面展开。

Implementation of the program is now well underway.

价格政策不能有效地实施使问题更为严重。

Inefficient implementation of the pricing policies aggravates the problem.

联合国发言人坚持认为和平计划的实施已回到正轨。

A UN spokesman insisted that the implementation of the peace plan is back on track.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈