2008年12月16日,华盛顿
Changes over Three Decades Inspire New Achievements
Remarks at the Reception Marking the 30th Anniversary of China-US Diplomatic Relations Washington,DC,December 16,2008
场景再现
2008年12月16日,我为中美建交30周年举行招待会。这时美大选刚刚结束,奥巴马已当选总统,将于2009年1月就职。我利用这个机会全面回顾了中美关系30年来所走过的历程,强调了双方继续致力于建立21世纪新型大国关系的重要性。布什政府派了三位正部长和一位常务副国务卿出席招待会,以此显示在其任内中美关系取得了可观的进展。正在访美的董建华副主席的光临给招待会增添了极大的光彩。
演讲文稿
尊敬的董建华副主席,尊敬的鲍尔森部长、赵小兰部长、施瓦布贸易代表、内格罗蓬特常务副国务卿,女士们、先生们、朋友们:
今天,我们相聚在中国驻美国大使馆新馆,隆重庆祝中美两个伟大国家建立外交关系30周年。我谨代表中国政府和人民,向各位来宾表示热烈欢迎,向长期关心和支持中美关系发展的各界朋友表示衷心的感谢(1)。在此,我们也向当年为中美建交呕心沥血的两国老一辈领导人和有识之士表示崇高的敬意,他们的历史功绩将彪炳史册。
30年前的今天,中美两国政府同时发表《中美建交公报》,并于1979年1月1日正式建立外交关系,这开启了两国关系的新纪元。30年来,国际形势风云变幻,中美关系也走过波澜壮阔、跌宕起伏的不平凡历程。
Vice Chairman Tung Chee-hwa,Secretary Henry Paulson,Secretary Elaine Chao,Ambassador Susan Schwab,Deputy Secretary John Negroponte,Ladies and Gentlemen,Friends,
Today,we are gathered here at the new chancery building of the Chinese Embassy to celebrate the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between two great countries—China and the United States.On behalf of the Chinese government and people,I want to extend warm welcome to all of you and express sincere appreciation to all the friends who have over the years cared for and supported the development of China-US relations(1).I also want to pay my highest respect to the forefathers of our diplomatic relations – the generation of leaders with vision and insight,who will go down in history for their tremendous and painstaking efforts in bringing about the normalization of the relations between our two great countries.
On this very day three decades ago,the governments of China and the United States issued the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations,and a few days later,formally established diplomatic relations on January 1, 1979.A new era in China-US relations thus began.Tremendous changes have taken place in the world since then,amidst which China-US relationship took a remarkable and breathtaking journey to where it is right now.
与30年前相比,中美关系今非昔比,取得了长足发展,已成为当今世界最重要、最富生机的双边关系之一。双方高层往来密切,两国领导人从几年难得谋面一次,发展到两国元首一年多次会晤并经常通话、通信。两国战略性对话从无到有,现在已建立起60多个对话磋商合作机制,特别是中美战略经济对话和战略对话为两国在涉及双方重大利益的战略性问题上加强对话与合作提供了重要平台。两国各领域合作越来越深入,双方已互为第二大贸易伙伴,双边贸易额由建交时的24亿美元发展到2007年的3000多亿美元,30年间增长了120多倍。两国民间交往方兴未艾,每天超过5000人往返太平洋两岸。双方在反恐、防扩散及一系列重大国际地区问题上的协调合作富有成效,使两国关系越来越具有战略影响和全球意义。30年弹指一挥间,中美两国从昔日的隔绝对立转变成现在的利益攸关方和建设性合作者,这是大势所趋,人心所向,也是两国几代领导人和各界有识之士共同努力的结果,来之不易,值得我们倍加珍惜。
After three decades and enormous progress,we are having a completely different relationship from the old days –one of the most important and dynamic bilateral relationships in the world.Back then,our presidents hardly met each other once in a few years.Now,they meet several times a year and talk over the phone and exchange letters frequently.
Back then,our two countries were not engaged in dialogues on strategic issues.Now,there are over 60 dialogue,consultation and cooperation mechanisms between us,the most prominent being the Strategic Economic Dialogue and the Strategic Dialogue which set important stages for intensified discussion and cooperation on strategic issues involving our shared interests.
Back then,our trade was a mere 2.4 billion US dollars.Now,our two countries are each other’s second largest trading partner,with trade total growing 120 times and standing at over 300 billion in 2007.
Our cooperation is broad and deep.People-to-people exchanges are flourishing.Over 5,000 people travel from coast to coast over the Pacific every day.On major international and regional issues such as counter-terrorism and non-proliferation,our coordination and cooperation have been fruitful,giving our bilateral relations an increasingly strategic significance and global impact.
As if in a blink of an eye,China-US relationship has moved from estrangement and antagonism to one between responsible stakeholders and constructive partners.This is what the times entail and what our two peoples desire.But it hasn’t been easy for our two countries to come so far.Generations of leaders and numerous people from all walks of life have worked together and fought hard for this.It is now up to us to take really good care of this relationship.
历史是一面镜子。中美关系30年的发展给我们留下了深刻启示和丰富经验(2)。第一,中美都是世界上具有重要影响的大国,发展建设性合作关系有利于两国人民,而且有利于世界和平、稳定与繁荣。第二,中美虽然社会制度和文化传统不同,但有着广泛的共同利益。中美两国是伙伴,不是对手,更不应是敌人(3)。归根结底,只要双方牢牢把握两国关系建设性合作的大方向,致力于加强对话、交流与合作,切实尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,妥善处理分歧和敏感问题,中美关系就一定能持续向前发展,更好地造福两国和世界人民。
女士们、先生们:
今年也是中国走上改革开放之路30周年。中国的 30年改革开放与中美关系的30年发展成熟是同步的,中国的改革开放为中美关系的发展提供了动力和活力。30年来,我们解放思想,实事求是,坚定不移地推进改革开放政策,极大地解放了生产力,推动了经济社会的大发展,深刻改变了中国的面貌。
History is a mirror.As we look back at what China-US relations have gone through,there are profound lessons and rich experience(2).First of all,China and the United States are both big countries with significant influence in the world.Developing a constructive and cooperative relationship serves the interests of our peoples and works for world peace,stability and prosperity.
Second,China and the United States have extensive common interests despite the different social systems and cultural heritages.We are partners,not rivals,still less enemies(3).
In the final analysis,it is up to our two sides to steer our relationship clearly and firmly in the direction of constructive cooperation,stay committed to closer dialogues,cooperation and exchanges,respect and accommodate each other’s core interests and major concerns in real action and handle the differences and sensitive issues appropriately.This will help ensure that China-US relations will continue to make progress to the greater benefit of our peoples and the people throughout the world.
Ladies and Gentlemen,
This year is also the 30th anniversary of China’s reform and opening-up,which has moved along in step with the development and maturing of China-US relations and helped drive China-US relationship forward and provide it with continuous dynamism.In these three decades,the people of China emancipated the mind and adopted a down-to-earth attitude.We firmly followed and carried out the reform and opening-up policy which unleashed the productive forces,made tremendous economic and social development possible and led to profound changes in the outlook of China.
当今世界相互依存,中国的前途命运同世界的前途命运日益紧密地联系在一起,中国致力于以自己的发展促进地区和世界的共同发展。走和平发展道路是中国根据自己的国情做出的战略选择,这符合中国的根本利益,也符合包括美国在内的国际社会的根本利益(4)。中国过去、现在和未来都将始终是维护世界和平、促进共同发展的力量。
女士们、先生们,
当前,中美关系进入承前启后的重要阶段。发展是中美关系永恒的主题,确保中美关系在未来几年甚至更长时期的健康稳定发展是两国人民的共同心声和根本利益所在。我们愿与美方共同努力,坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,遵循中美三个联合公报原则,保持和加强高层和各级别交往,加强磋商和对话机制,增进战略互信,进一步扩大务实合作,不断开拓新的合作增长点,深化两国利益交融格局。
Today,the countries of the world are more interdependent than ever.China sees its future as increasingly and closely associated with that of the world.We are committed to promoting common regional and global development by way of developing our own country.We call this peaceful development.It is a strategic choice based on our national condition.It serves the fundamental interests of not only China but also the international community including the United States(4).China has been and will continue to be a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.
Ladies and Gentlemen,
We are now in an important transition for China-US relations.It is crucial to always bear in mind that development is a perpetual theme in China-US relations,and that sound and steady development of China-US relations in the coming years and beyond is the shared aspiration of the peoples of our two countries and where their fundamental interests lie.China is ready to work together with the US side to approach our bilateral relationship from the strategic and long-term perspective,abide by the principles of the three Joint Communiqués,maintain and intensify contacts at the high level and various other levels,strengthen the consultation and dialogue mechanisms,enhance strategic mutual trust,further expand result-oriented cooperation,continue to explore new areas of cooperation and solidify the structure of our interwoven interests.
我们有理由相信,只要双方本着与时俱进的精神,牢牢把握建设性合作关系的大方向,就能走出一条世界上最大的发达国家和最大的发展中国家和谐相处、合作共赢的新型大国关系道路,迎来两国关系下一个30年新的辉煌。
现在,我提议:
为庆祝中美建交30周年,
为中美两国和两国人民的友谊与合作,
为各位来宾和朋友的健康,
干杯 (5)!
There is reason to believe that as long as we both keep our minds abreast with the times and keep to the overall interests of constructive cooperation,we will be able to build a new type of state-tostate relationship featuring harmonious coexistence and win-win cooperation between the biggest developed country and the biggest developing country in the world.The next thirty years will be even more splendid for China-US relationship.
Now,I wish to propose a toast,
To the 30th anniversary of China-US diplomatic relations,
To the friendship and cooperation between China and the United States,and between our two peoples,and
To the health of each and everyone present here! Cheers(5)!
咬文嚼字
1.我谨代表中国政府和人民,向各位来宾表示热烈欢迎,向长期关心和支持中美关系发展的各界朋友表示衷心的感谢。
On behalf of the Chinese Government and people,I want to extend warm welcome to all of you and express sincere appreciation to all the friends who have over the years cared for and supported the development of China-US relations.
实用句型
我谨代表……向各位来宾表示热烈欢迎,向……表示衷心的感谢。
On behalf of ...I want to extend warm welcome to all of you and express sincere appreciation to ...
实用词汇
我无法充分表达自己的疑虑。
I cannot sufficiently express my apprehension.
我表达不尽对你的感激之情。
I cannot fully express my gratitude to you.
总统尚未对那件事正式表态。
The president has not expressed himself officially on the matter.
2.历史是一面镜子。中美关系30年的发展给我们留下了深刻启示和丰富经验。
History is a mirror.As we look back at what China-US relations have gone through,there are profound lessons and rich experience.
实用句型
历史是一面镜子。……发展给我们留下了深刻启示和丰富经验。
History is a mirror.
As we look back at … have gone through,there are profound lessons and rich experience.
实用词汇
美貌是肤浅的,而思想是深邃的。
Beauty is but superficial while mind is profound.
我们必须严肃对待污染问题,因为这对地球大气有十分深远的影响。
We should take pollution seriously,because it has a profound effect on the earth’s atmosphere.
然而很少有民主团体具备足够的远见和资金,可以使现代生活方式发生如此深刻的变化。
Yet few democratic communities are blessed with the vision and the capital to make such profound changes in modern lifestyles.
3.中美两国是伙伴,不是对手,更不应是敌人。
We are partners,not rivals,still less enemies.
实用句型
……是伙伴,不是……更不应是……
...are partners,not ...still less ...
实用词汇
印度人是我们在欧洲市场最大的经济竞争对手。
Indians are our biggest economic rivals in the European market.
你能看到的景色可与你在阿尔卑斯山所见的景色相媲美。
You will find scenery to rival anything you can see in the Alps.
他受到妒忌他的竞争者的算计而被迫离职。
He is hound out of his job by a jealous rival.
4.走和平发展道路是中国根据自己的国情做出的战略选择,这符合中国的根本利益,也符合包括美国在内的国际社会的根本利益。
We call this peaceful development.It is a strategic choice based on our national condition.It serves the fundamental interests of not only China but also the international community including the United States.
实用句型
……是中国根据……做出的战略选择,这符合……根本利益,也符合包括……在内的……的根本利益。
It is a strategic choice based on ...
It serves the fundamental interests of not only ...but also ...including ...
实用词汇
在任何情况下基本原理是相同的。
In all cases the same fundamental principles apply.
你我的宗教信仰有着根本的不同。
There are fundamental differences between your religious beliefs and mine.
三天之内她就学会了烹调的基本要领。
In three days,she had learned the fundamentals of cooking.
5.现在,我提议:
为庆祝中美建交30周年,
为中美两国和两国人民的友谊与合作,
为各位来宾和朋友的健康,
干杯!
Now,I wish to propose a toast,
To the 30th anniversary of China-US diplomatic relations,
To the friendship and cooperation between China and the United States,and between our two
peoples,and
To the health of each and everyone present here!
Cheers!
实用句型
我提议:为……干杯!
Now,I wish to propose a toast,to ...Cheers!
实用词汇
他提议为新娘和新郎干杯。
He proposed a toast to both the bride and bridegroom.
他在发言中提议联合国为环境成立一个紧急事务中心。
In his speech he proposed that the UN should set up an emergency centre for the environment.
你向安妮求婚了吗?
Have you proposed to Ann?
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。