罗伯特·赫里克
玫瑰盛开时,愿君采撷,
岁月漫长,但也不停飞驰:
今天的花朵灿烂笑靥,
明天也要凋谢枯死。
太阳是天空中光辉的明灯,
越升越高,辉煌如火;
越来越短的是它的路程,
很快地它也要降落。
人生最美的就是豆蔻年华,
青春飞扬,热血沸腾;
一旦虚度,往后便每况愈下,
逝去的时光,永难重温旧梦。
所以不必羞涩,尽情挥霍;
在你能够的时候及早嫁人,
因为一旦韶华错过,
你就将永远抱憾终身。
【原诗】
To the Virgins,to Make Much of Time
Robert Herrick
Gather ye rose buds while ye may,
Old Time is still a flying:
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying
The glorious lamp of heaven,the sun,
The higher he's a getting;
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent,the worse,and worst
Times still succeed the former
Then be not coy,but use your time,
And while ye may,go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry
【附注】
赫里克的许多诗作所关心的都是“珍惜光阴”或及时行乐、把握每一天(Seize the day)的话题,此诗劝说美丽的少女不要错过时机,享受青春的欢乐。前三节形象鲜明,富于哲理,最后一节把严肃的哲理归依于赶快结婚,不免有些诙谐,却也是大实话。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。