玛丽·弗莱
不要在我的墓前哭泣
我不在那里,我不曾离去
我是那缕缕清风
我是那皑皑白雪的光芒
我是阳光照耀的金色麦田
我是那细雨绵绵
当你在静谧的清晨醒来
我是那从容盘旋的鸟儿
轻快地冲向天空
我是深夜里眨眼的柔星
不要在我的墓前哭泣
我不在那里,我从未离去
【原诗】
Mary Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there,I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn's rain
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry;
I am not there,I did not die
【附注】
这首诗流传甚广,有各种不同版本,关于其最初的作者是谁一直没有定论,但常被认为是美国马里兰州巴尔的摩市的Mary Frye女士(1905—2004)。据说她最初为其朋友逝去的母亲而作,用博大、浪漫、温暖的情怀抚慰生者的心。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。