艾德娜·圣文森特·米蕾
今年四月,一切依然,
和去年四月一样璀璨,
依然充满低语,充满感叹,
泥土耀眼,积雪斑斓
你钟情的彩蝶依然飞来
樟尔细辛绿苔,依然青葱。
锤子的敲打震响终日,
新换的木瓦在门边堆成团,
四围或远或近的果园里,
灰色啄木鸟敲打着把孔钻,
儿童欢腾雀跃在嬉玩,
大人满心欢喜地挥洒劳力。
大江幽静,深沉冷酷,
小溪喧闹,奔腾挥洒,
沿着毛蕊花丛生的山麓,
羊群在春光里向上攀爬,
沉思——只因你已走啦,
你是我心灵唯一的付出。
【原诗】
Edna St Vincent Millay
April this year,not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers,full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again,and butterflies
There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and fare away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play
The larger steams run still and deep,
Noisy and swift the small brooks run
Among the mullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively,—only you are gone,
You that alone I cared to keep
【附注】
这是一首很难译好的诗歌,因为原诗的优美意境通过ABABBA这样的韵传达出来,译为中文版本显得有点勉为其难。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。