亚当·林赛·戈登
我想我虽然深爱着你,
而你也曾把我欣赏,
可是你这人太三心二意,
你的爱无法持续久长。
这好比风流的年轻骑士,
爱过了就骑马溜掉,
你的爱像日子转眼即逝
每一天都要换个目标。
所以还是照你的意思去做,
虽然艰辛而又令人心揪;
天知道,这么多毕竟要好得多
既然我们合不来无法强求。
亲,让我们最后吵一次,
然后把过去全部忘掉。
我将亲吻遇到的每个美女
而你就去找男人调情卖笑。
【原诗】
Adam Lindsay Gordon
Though I have loved you well,I ween,
And you,too,fancied me,
Your heart hath too devided been
A constant heart to be
And like the gay and youthful knight,
Who loved and rode away,
Your fleeting fancy takes a flight
With every fleeting day
So let it be as you propose,
Tho'hard the struggle be;
'Tis fitter far that goodness knows!—
Since we cannot agree
Let's quarrel once for all,my sweet,
Forget the past and then
I'll kiss each pretty girl I meet,
While you'll flirt with the men
【附注】
西方诗歌很少出现类似中文诗歌“斩不断理还乱”的幽怨抒发,他们解决感情纠结的方法倾向于“快刀乱麻”,因此往往让中文读者读起来有种破罐子破摔的感觉。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。