艾米·洛威尔
人们在街上洒了水
街道在灯光中闪烁
冷,白色的灯
躺着
像一条河慢慢流过
带着银与黑的条纹
马车驶过来
一辆
又一辆
脚步的声音夹杂其中
足音在窗台上打盹
人行道上走过夜行的人
这城市阴晦而苦闷
中心有银线条的街
慢慢地流着
是一条不知流向何方的河
正对着我的窗
月亮高挂
澄净,浑圆
穿过杏色的夜空
她不会照耀城市
因为都市太亮
城里有白色的灯
放射着冷光
我站在窗边望月
她黯淡而不辉煌
但我爱她
月亮即故人
而这只是异乡的都市
【原诗】
Amy Lowell
They have watered the street,
It shines in the glare of lamps,
Cold,white lamps,
And lies
Like a slow moving river,
Barred with silver and black,
Cabs go down it,
One,
And then another
Between them I hear the shuffling of feet
Tramps doze on the window-ledges,
Night-walkers pass along the side walks
The city is squalid and sinister,
With the silver barred street in the midst,
Slow-moving,
A river leading nowhere
Opposite my window,
The moon cuts,
Clear and round,
Through the plum-colored night
She cannot light the city;
It is too bright
It has white lamps,
And glitters coldly
I stand in the window and watch the moon
She is thin and lusterless,
But I love her
I know the moon,
And this is an alien city
【附注】
翻译此诗我想起了儿时学过的歌“中秋月,挂天上”,有种游子思乡的滋味在心头。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。