艾德娜·圣文森特·米蕾
啊哦,你将为这句话感到悔悟!
把书还给我,换回我一个亲吻。
“这种小脑袋读不了大部头的书!”
说这话语的到底是亲友还是敌人?
来,我要给你看看我最新的帽子,
你可以看着我噘起嘴唇涂上唇膏!
唉,我仍将爱你,也爱做那些事,
但是我的想法再也不会让你知道。
我将会亲切又狡黠,温柔又调皮,
看书的时候也不会再让你发现。
我也许会被人称为模范的贤妻,
可是总有不晴不雨的那一天。
一切如旧,而当你叩门打开闩,
我已离开,你会到处把我呼唤。
【原诗】
Edna St Vincent Millay
Oh,oh,you will be sorry for that word!
Give me back my book and take my kiss instead
Was it my enemy or my friend I heard,
“What a big book for such a little head!”
Come,I will show you now my newest hat,
And you may watch me purse my mouth and prink!
Oh,I shall love you still,and all of that
I never again shall tell you what I think
I shall be sweet and crafty,soft and sly;
You will not catch me reading any more:
I shall be called a wife to pattern by;
And some day when you knock and push the door,
Some sane day,not too bright and not too stormy,
I shall be gone,and you may whistle for me
【附注】
难怪有人在歌里唱到“小女子的心思最难猜”,原来都悄悄写成了诗。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。