【摘要】:If all the skies were sunshine, Our faces would be fain To feel once more upon them The cooling splash of rainIf all the world were music, Our hearts would often long For one sweet strain of silence To break the endless songIf life were always merry, Our souls would seek relief And rest from weary laughter In the quiet arms of grief西方基督教徒中流行一句这样的箴言:“上帝不允许天空每天都是晴朗的”,这首诗似乎也是因此而发,和中国的谚语“一张一弛,文武之道”颇有异曲同工之妙,寥寥数语,道尽生命和世事的真相。
H·范·戴克
假如所有的天空都晴朗
我们就会把雨水期望
让那些曾经的清凉
再次溅湿我们的脸庞
假如全世界都充满乐声
我们就会把沉默频等
用一丝甜蜜的宁静时刻
打断那没完没了的歌
假如生活充满欢乐
灵魂就会重新抉择
躲离那些笑声的腻烦
在悲伤的怀里悄悄释然
【原诗】
H Van Dyke
If all the skies were sunshine,
Our faces would be fain
To feel once more upon them
The cooling splash of rain
If all the world were music,
Our hearts would often long
For one sweet strain of silence
To break the endless song
If life were always merry,
Our souls would seek relief
And rest from weary laughter
In the quiet arms of grief
【附注】
西方基督教徒中流行一句这样的箴言:“上帝不允许天空每天都是晴朗的”(God has not promised skies always blue),这首诗似乎也是因此而发,和中国的谚语“一张一弛,文武之道”颇有异曲同工之妙,寥寥数语,道尽生命和世事的真相。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。