首页 理论教育 “马龙”为何变成“龙马”

“马龙”为何变成“龙马”

时间:2023-02-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:所以中国人“马龙”到国外用英文写就成了“龙马”!“马中之龙”是指“劣马”“害群之马”,不可能用来代指世界乒坛明星马龙!“马龙”照过去的写法是“龙马”,读法是“马龙”。马龙在国外变成“龙马”,小明讲的原因是对的。

老师:中国乒乓球国手马龙,有时到国外打球,为什么球场指示牌上用英文打出的却成了“龙马”(L·M)?

小明:这是中、外姓名的写法不同。中国人是姓写在前面,名字写在后面,欧美人的习惯是把名字写在姓的前面(如有教名则写在世俗名字的前面)。如约翰·福斯特·杜勒斯,“约翰”是教名,“福斯特”是本名,“杜勒斯”是姓。所以中国人“马龙”到国外用英文写就成了“龙马”!

小智:是由于译法不同。用英文翻译中文有两种译法,一种是直译,也叫音译(按读音翻译),像无锡,英文就按中文读音译成Wuxi(W·X);另一种是意译(按中文的原意翻译),“马龙”的中文意思是“马中之龙”,赛场上打的“龙马”是英文对“马龙”的意译。

小敏:不对,龙在中国是神兽,“龙马”(马中之龙)是指骏马、宝马、神马。可龙在西方神话和基督教《圣经》故事(说大红龙是魔鬼撒旦的化身)中,龙是贪婪、狡诈、残暴的形象。“马中之龙”是指“劣马”“害群之马”,不可能用来代指世界乒坛明星马龙!所以英文“龙马”不是中文马龙的意译。

老师:英语把马龙写成“龙马”还可能是由中文写法和读法改变而造成的。中文原来读和写都是从上到下、从右到左,民国时代才逐步改成现在自左至右的横写和横读。“马龙”照过去的写法是“龙马”,读法是“马龙”。西方人是沿用他们过去学到的中文写法和读法,才把“马龙”写成“龙马”,用的是音译,读起来仍是“马龙”。马龙在国外变成“龙马”,小明讲的原因是对的。小智和小敏讲的是有道理的猜想和分析,我讲的是趣谈,都是错误的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈