一、继续讲讲定语从句的翻译
在昨天讲解定语从句的过程中,主要讲到了定语从句的三种译法,也给同学们举出了相应的例子,今天将继续用更加经典的例句来实践定语从句的翻译方法。
e.g.: This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.
误:这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
从以上的翻译版本来看,第一句话读者不可能明白是什么意思,第二句话当中的“不正常懒惰的人”也没有这种说法,“很少有人……很少有人……”这个翻译的没有问题,但是从逻辑上来说没有根据,前后矛盾。
This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abnormally lazy people, /there would be very few /who would not want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do nothing /rather than work.
断句之后的分析:这个句子首先在of的前面断句是因为前后句子不通顺,在前一天的讲解中曾经提到了,如果句子翻译成中文后不通顺,可以采用重新断句的方法。后面两个who所引导的定语从句都是用来修饰very few这个词组,这个结构和前一天所讲到的“循环套用”有所区别,这个结构是多个并列的定语从句来修饰一个中心词,形成了“并列套用”的定语从句,结构如下:
中心词+定语1+定语2+定语3+……+and+定语N
这个结构和“循环套用”结构有一定区别,区别在于最后一个定语从句和前一个定语从句是用连词连接的。也就是说,中心词后的所有定语从句都是用来修饰中心词的,它们之间的关系也是并列的,没有相互修饰的关系。那么这样的定语从句我们该如何翻译呢?其实,很简单,只要用后置译法(因为中心词后的句子超过了八个单词),而且关系词只要翻译一次就可以了。
e.g.: European's today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.
译文:当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边行动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。
分析:这句话当中是由where引导的三个并列的定语从句,它们共同修饰的单词就是a world,所以形成了“并列套用”定语从句。在翻译的过程中,我们采取了后置译法,而且关系词将where只翻译一次,为“在那里”。
至此,定语从句中最难的两种情况——“循环套用”和“并列套用”就介绍完了,希望同学们在课后复习中注意这两种情况。
假设是基于这样1一种谬论:人性中存在2着天生的懒惰。实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人3愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不4去工作。
1.这里的断句十分必要,因为可以将比较难以捉摸的句子变得更加明白,而且我们用了一个“这样”来代替后面的部分,这种译法我们在前面的例句中也曾经使用过。
Tips:
“这”、“这样”、“这些”等这种词在中文语法现象中都称为“本位词”,而被这些词所代替的部分都称为“外位语”。因为中文很怕出现长句,所以经常用这种词来代替上文或是下文中的一些词语和句子等。同样这些单词在汉译英中也显得特别重要。
例如:1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选为国际奥委会副主席。这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。
译文:Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.
中文的“这表明了……”我们通常会翻译成为All showed that…,这样两个句子之间的关系就会显得比较松散。实际上,中文的“这”就是“本位词”,而刚才上面整个关于何振梁的介绍就是“外位语”。在翻译成英文后,这个“这”字就变成了which showed that,成为非限定性定语从句。所以“本位词”和“外位语”的译法也就出来了,通常来说,我们一般用定语或是定语从句的which来翻译“本位词”。
再回到例句,“这样一种谬论”就是用of所连接的内容,也是定语,所以用“本位词”来翻译。
2.“存在”属于增词的现象,因为本句中有laziness这个抽象名词。关于增词和减词的问题,我们在后面也会详细说明。
3.“没有多少人”这几个字的翻译比较困难,因为很多同学认为这句话当中既有very few,后面的定语从句中又有not,所以应该形成双重否定表示肯定的结构,实际上并不是这样。
e.g.: There are not very few people.
有不少人。
这句话可以理解为双重否定的句子,因为句中not和very few同时和people这个单词发生联系,从而形成并列关系,这样就可以认为是两个否定的并列。
e.g.: There are very few people who would not like to do it.
没有多少人愿意做这件事情。
这句话主句中有very few,从句中有not,但是主句和从句中的词并不是同时指一个单词people,后面定语从句中的not是用来修饰前面very few people的,所以很显然very few和not并不能形成并列结构。这样一来,也就不能形成双重否定,而是要翻译为“没有多少人”。
4.rather than这个短语一般来说都翻译为“而不是”。
正:假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别1懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
1.在最后重读的过程中,只有abnormally这个单词的意思需要推敲,在朗文和牛津大字典当中,这个单词的第一个意思是“不正常地”,第二个意思是“病态地”,最后一个意思是“特别,尤其”。所以在翻译中,我们要根据上下文的情况来酌情使用不同的意思,在这里“特别,尤其”更为贴切。
Tips:
本书当中很少讲到单词的翻译,因为要有了一定的翻译基础之后,我们才能琢磨词汇的用法,这属于更加高级的层次。但是一般来说,在各种翻译考试中,单词的意思往往不是原本的核心含义,而是其延伸含义,甚至是意译,所以这就要求我们在背单词的过程中多看单词的延伸含义,而不是把基本含义记住就可以。
e.g.: The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
误:美国不能阅读的年轻人的数量是难以置信的大约四分之一。
这句话根本没有断句,而且在逻辑关系上没有理清,十分不符合中文的表达法。
The number of the young people/ in the United States/ who can't read/ is incredible/ about one in four.
断句之后的分析:有的同学在看到短句的时候就特别容易兴奋,因为这种短句特别符合中文的语法精神。但是,这些短句经常在翻译出来之后不知所云,所以在遇到短句的时候,我们所用的原则就是:再短的句子也要有逗号,而短句翻译的方法就是“剥洋葱”。这也就是我们遇到的第三种句子类型——短句。
Tips:
什么是“剥洋葱”呢?这种方法就是在短句中,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,符合中文的基本理念。
在美国1,没有阅读能力的2年轻人的数量大约有四分之一,这3简直令人难以置信4。
1.用“剥洋葱”的方法先把“在美国”翻译出来,这是一个状语,属于不主要内容。
2.which can not read这个定语从句少于八个单词,所以选择前置译法。
3.这里又用到“本位词”和“外位语”的译法,用“这”来替代前面所说过的内容。
4.原文中incredible和about one in four是先后关系,但是翻译成中文之后就变成了“……有四分之一,这简直令人难以置信”。为什么在这里要改变语序呢?因为这里又涉及一种重要的翻译方法。
Tips:
中英文翻译事实和评论的关系。在中文里,我们一般先说事实,再说评论;英文则是先说评论,再说事实。
例如:胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。
分析:“对于奥巴马总统的来访”是事实,而“表示热烈欢迎”则是评论。中文先事实,后评论。
译文:President Hu Jintao warmly welcome Obama's visit.
分析:warmly welcome属于评论,Obama's visit属于事实。英文先评论,后事实。
例如:我们要努力学习英语,这是很重要的。
译文:It is very important for us to make efforts to study English.
根据以上的分析可知,例句当中的incredible是评论,about one in four是事实,所以翻译成中文之后变成了上文的顺序。
正:在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
重读之后,句子的语序又发生了改变,我们将定语从句放在了句首翻译,这样是为了让句子更加通顺,更加有中文的特点。
e.g.: Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowing one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
误:电视,据说,保持了一个人被通知到当前的大事,允许一个人跟随着科学和政治的最新发展,并且还提供了既有教育意义又有娱乐性的无穷无尽的节目。
这句话的错误很多,因为从刚才这个版本中根本看不出来句子的意思,也没有说清楚说者要表达的内容。
Television, /it is often said1, /keeps one informed about current events, /allowing one to follow the latest developments /in science and politics, /and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining2.
断句之后的分析:从句子的结构来看,本句并不复杂,而且也没有生词,但是有需要注意的地方。
1.it is often said不能翻译成为“据说……”,这样的中文词汇属于口语词汇,不属于书面语体,所以根据中文的习惯应该翻译成为“人们说……”或是“人们认为……”。类似于这样的短语在英文中很多,在翻译中都要注意:
2.这个定语从句比较短,且少于八个单词,所以翻译时应当前置。
人们常说1,通过电视可以了解当前的时事2,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还提供了层出不穷的3既有教育意义又有娱乐性的节目。
1.这个成分在英文中是插入语,所以在插入语表示观点时应当提到句首翻译。
2.这个句子和刚才错误的翻译版本有很大的区别,因为在这里笔者要向同学们介绍四大规律当中的第一个“谓语动词的过渡”。
Tips:
谓语动词的过渡。
例如:我支持你。
I support you.
分析:实际上这个翻译没有任何错误,在口译中可以得到满分。但是在笔译中,我们常常认为还可以有更好的翻译:
I give you my support.
这个翻译的版本就是把中文里原有的动词翻译成了名词,而又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。这样一来,原有的“支持”就变成了名词,这样的翻译方法我们就称之为“谓语动词的过渡”。
这样的翻译在英译汉中也会出现很多,比如说在这句话中的keeps one informed current events时,这个keeps就是过渡词,它本身就是一个动词性很弱的单词,基本没有什么重要意义,它的存在就是为了informed的存在。所以在翻译中,我们直接将keeps省略,而翻译informed,后面一句中allowing one to follow仍然也用同样的方法处理。
从本质上来说,英文之所以存在过渡的现象,是因为英文是静态性语言,而中文是动态性语言。中文善于用动词、形容词和副词;而英文善于用名词。这也就是中英文的第二大差异。
在汉译英的过程中,同样存在过渡的问题。
例如:在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济体制。
译文:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.
在汉译英的过程中,我们并没有直接翻译“建立”为establish,也没有把“加快”翻译成为rapidly,而是把“加快”翻译成为了动词speed up,把“建立”翻译成为了the establishment of。基本上在中文里只要出现了“副词+动词”的结构,我们一般都会把副词译成动词,把动词译成名词,这就是汉译英的过渡。
在翻译界,对于动词的过渡有很多观点,特别是一些翻译大师经常批评英语动词的过渡是一种不简明的表达法。但是,既然这种现象存在于语言当中,作为一个初学者来说就有必要知道,并且弄明白其中的道理。这也是笔者总结的笔译中的“四大规律”之一——“谓语动词的过渡”。
3.an endless series of可以翻译成为“层出不穷的”。实际上,在刚开始学习笔译的时候,我们坚决不主张用成语,因为在使用成语的过程中,往往会出现不明白成语意思而乱用的现象。
正:人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还播出了1层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。
1.重读之后才发现刚才所翻译的“提供”是offer的原意,不能和主语“电视”搭配,所以在重读的过程中用“播出”来进行替代。
e.g.: With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.
误:随着爆发运动的结束,体液中的乳酸高了,让大型动物易于攻击,直到酸重新转化,经过有氧的新陈代谢,由肝脏变成葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
本句是GRE阅读中关于生物学的句子,生词比较多是本句的特点。但是,译者在错误的版本中,并没有说清楚关于乳酸的问题,而且部分专有名词翻译不恰当。
With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level is high in the body fluids, /leaving the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted, /via oxidative metabolism, /by the liver into glucose, /which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.
断句之后的分析:从整句来看,没有很难的句式结构,只是比原有的逗号多断开了一处。而这种句子就是最后一种句子的类型,就是长句不需要断句,但是有很多生词。那么这又要怎么翻译呢?实际上这是最简单的句子,只要按照顺序把专业名词翻译贴切就可以了。
Tips:总结英文中四种类型的句子如表2-1所示。
表2-1 英文中四种类型的句子
由此分析可知,这个句子符合第三种句子类型,不需要断句,直接翻译。
随着剧烈1运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态2,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,它接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
1.根据专业的生物学知识可以知道,burst这个单词在这里表示“剧烈”,而不是“爆发”。
2.把vulnerable翻译成“容易受到……”,这样可以让句子更加通顺。
正:随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖1接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
1.which引导的定语从句在句中是后置译法,所以要指明which是什么,根据文中的逻辑关系可知,指的是“葡萄糖”。
这种句子的特点十分鲜明,就是专业词汇很多,所以在翻译的时候一定要用相关的字典进行查找。而且在刚开始做笔译的时候,我们并不主张翻译专业文章,而是要多练习翻译政治、经济、社会、文化、教育等方面的文章。
e.g.: Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves' preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.
误:尽管古特曼承认,由于买卖的被迫分离甚为频繁,他表示奴隶们的偏好,在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地被揭示出来,非常喜好稳定的一夫一妻制。
错误版本中先出现关联词,我们反复强调要先出主语,而且中间句子断句不清,最后一个很唐突。
Although Gutman admits that1/ forced separation by sale was frequent, /he shows that the slaves' preference, /revealed most clearly on plantations /where sale was infrequent, /was very much for stable monogamy.
断句之后的分析:本句由一个让步状语从句和主句构成,主句中存在宾语从句,宾语从句中存在插入语和定语从句,生词不是很多。
1.这样的句式结构在英文中很常见,在翻译中要注意先出主语的原则,其次注意中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个连词。所以在翻译的过程中,英译汉就要增加连词,而汉译英则要注意减少连词。在本句之后的翻译中,要出现“但是,然而,却”等字样。
古特曼尽管认为1,由于买卖而造成的2被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来——3在很大程度上侧重于4稳定的一夫一妻制。
1.先出主语“古特曼”,其次是连词“尽管”,最后是动词的翻译,这个动词的译法已经讲过多次,应该是“认为”。
2.在这里由于出现了抽象名词separation,所以增一个动词翻译为“造成的被迫分离”,而不是直接翻译成“被迫分离”。关于增词的问题,我们会专门列为一个主题来阐述。
3.这个插入语首先要关注的是位置问题,因为我们在前面讲过,当插入语表示说者观点时,需要提到句首翻译。但是一个词组或句子做插入语,不表示观点时,在笔译中我们常常将其保留在原来的位置,用破折号连接。在这个插入语当中,有一个以where引导的定语从句,这是表示地点的定语从句,少于八个单词,所以要前置。而且以revealed引导的这个过去分词的词组表示被动语态,在翻译的时候,注意用其他单词来代替“被”字。
4.very much翻译为“在很大程度上”,for翻译为“侧重于”才比较符合句子的逻辑,不会产生歧义。
正:尽管古特曼认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好——在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。
这个句子最大的特点就是插入语的使用,而且在插入语中存在定语从句。关联词的问题要引起所有同学的重视,我们从小学就开始学习中文关联词的使用,在翻译的时候更要注意到中英文的差异,这样才能让我们的译文更加符合中文表达法,更加流畅。
e.g.: This preference for exogamy, Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
误:这种对于外族通婚的偏好,古特曼建议,可能起源于西部非洲制约着婚姻的风俗,尽管他们在一个部落和另一个部落之间不尽相同,这一切都涉及一些对于近亲结婚的反对。
这样的译文更像是拿电脑翻译软件直接翻译的结果,不但不能明确其意思,而且基本都是所有单词字面意思的拼凑,让人读起来有一种难以下咽的感觉。若是考试中,这种译法恐怕很难得到高分。
This preference for exogamy, /Gutman suggests, /may have derived from West African rules/ governing marriage, /which, /though they differed from one tribal group to another, /all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
断句之后的分析:这个句子只有一个主句,主句之中出现了一个插入语,主句之后有一个非限定性定语从句,从句中有让步状语。
古特曼认为1,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非2制约着婚姻的风俗,他们尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些3对于近亲结婚4的反对。
1.先出主语是中文的习惯,动词翻译为“认为”是出现过很多次的译法。而且Gutman suggests出现在句子中间成为插入语,并且表示说者的观点,所以应当将其提到句首翻译。
2.West Africa到底是翻译成“西部的非洲”还是“西非”?恐怕这是困扰很多同学的问题。那么请看以下三个例子:
West Beijing
Western Beijing
the west of Beijing
这三个词组有明显的区别,但是很容易混淆。第一个是指人为划分的行政区域,翻译为“西北京”,虽然有些拗口,但是这就是标准译文,类似于这样的短语还有South Africa指的是南非,North America指的是北美;第二个是指自然地理意义上的范围,所以翻译为“北京的西部”;而第三个指的是“北京的西边”,不在北京的范围之内。所以本句中的West Africa翻译成“西非”。
3.some kind of在这里翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表述观点时经常不确定,所以用“某些”更加符合要求。
4.unions with close kin翻译为“近亲结婚”能让句子更加生动、流畅。
正:古特曼1认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着婚姻的风俗,这些风俗2尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对。
1.Gutman翻译成为了“古特曼”,这时出现了这样一个问题,即是不是所有的英文名字都有固定译法呢?还是随便什么字都可以?请看以下几个例子:
White Watt Walt Wright
这是英语中最常见的四个英语姓名,那么根据音译法,分别应该是怀特、瓦特、沃尔特和莱特。这几个汉字是固定写法吗?还是只要意思对了就可以呢?其实,一般来说,英文的人名和地名都要求固定的中文译法,不能用其他汉字代替。有同学问怎样才能知道英文人名和地名的准确翻译呢?我们在这里介绍两本有关英文人名和地名翻译的词典——《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》。
Tips:
《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》都由商务印书馆出版,历经多次修改和编订,作为一个学习笔译的人员必须人手一册。这样在翻译人名和地名的时候就有章可循,有据可依了。
2.这个以which引导的定语从句是非限定的,而且在which的后面也出现了一个逗号,这个逗号又是表示出现插入语的,这样的用法在英语中也很常见。所以在翻译的过程中,译者一定要翻译出which指代的是什么,根据前后文关系,which指的是前面的rules,所以翻译为“这些风俗”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。