首页 理论教育 简单说说代词和翻译

简单说说代词和翻译

时间:2023-02-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:代词在英文中使用广泛,这和中文有一定的差异。从这当中我们也可以看出,中文不善于用代词,而英文善于用代词。根据多年的笔译经验,英文代词翻译可以总结为两句话:一是代词指明要点;二是代词的翻译要不抽象,不具体。把一场工业革命和两场政治革命归为一类1,这2似乎有点奇怪3,但是,事实上4,这三场革命5都是社会革命。一个句子想要翻译得完美,除了在分析句型结构的时候不能有错之外,我们还要注意到单词的翻译。

一、简单说说代词和翻译

代词在英文中使用广泛,这和中文有一定的差异。在汉语里,我们要么重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词,最少用的就是“第三人称”,因为“他”、“她”和“它”的发音都是一样的。在英文阅读理解中,我们也经常会遇到这样的问题,就是找出某一段某一行的某个代词指的是什么。从这当中我们也可以看出,中文不善于用代词而英文善于用代词

从翻译的角度讲,主张英译汉时,多用名词,或者省略汉译英时,多用代词。根据多年的笔译经验,英文代词翻译可以总结为两句话:一是代词指明要点;二是代词的翻译要不抽象,不具体。对于第一句话,同学们理解的比较深刻,但是对于第二句话,却会有些疑惑。那么请同学们一起来看看下面这句话怎么翻译吧。

e.g.: It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions.

误:把一场工业革命和两场政治革命放在相同的篮子里,似乎看上去有点奇怪。但是,事实是它们都是社会革命。

本句话的特点就是前面一句put into the same packet这个固定词组的翻译,后面这句话中有they这个代词的翻译,但是译者都没有翻译出来,所以出现的错误很多。

It may seem strange/ to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But/ the fact is that/ they were all social revolutions.

断句之后的分析:从断句的情况来看,句首的it指的是后面的不定式to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet,而且put into the same packet不能翻译成“把……和……放在一个篮子里”。后面这句话中they指的是前面的an industrial revolution and two political revolutions。

把一场工业革命和两场政治革命归为一类1,这2似乎有点奇怪3,但是,事实上4,这三场革命5都是社会革命。

1.put into the same packet的意思在这里可以理解为“归为一类”。

2.在这里断句之后,我们用“这”来代替前面所有的内容。这是“本位词”“外位语”的译法。

3.把不定式放在句首翻译是因为it代替的是不定式,而且这里也体现了评论与事实的关系。to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet是事实,strange是评论,根据中文先事实后评论,所以翻译为以上的版本。

4.原句中是用the fact is that引导的一个表语从句,但是我们在翻译的时候却翻译成了插入语“事实上”。实际上这是关于the fact的两种译法

Tips:

第一种情况是以the fact is that引导的表语从句,一般来说,我们翻译为插入语“事实上”。

e.g.: President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance but the fact is that Europeans and Americans no longer share a common view of the world.

美国总统布什正竭力将有摩擦的联盟拉扯到一起,但是,事实上,欧洲人和美国人不再享有相同的世界观。

分析:本句当中the fact is that引导一个表语从句,所以我们翻译为“事实上”。

第二种情况就是the fact that引导的同位语从句,我们一般不翻译这个词组。

e.g.: The fact that he had stolen some important files was true.

他偷了一些重要的文件,这是真的。

分析:the fact that引导了一个同位语从句,我们不能翻译为“他偷了一些重要文件的事实是真的”,因为这样造成了语句的不通顺,所以我们省略the fact that,直接翻译句子的其余部分。

5.they这个单词指的是上文中的an industrial revolution and two political revolutions,我们在翻译的时候既不能翻译为“一场工业革命和两场政治革命”,也不能翻译为“它们”,因为前者翻译的过于具体,而后者翻译的过于抽象,所以我们翻译为“这三场革命”最合适,这也就是我们所说的代词“不抽象、不具体”的翻译方法。

正:把一场产业革命1和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。

1.an industrial revolution在这里我们翻译为“产业革命”,而不是“工业革命”,因为在《辞海》中并没有“工业革命”这个词组。《辞海》中这样写道:“产业革命,又称‘工业革命’。”所以我们在这里用“产业革命”更为合适。

一个句子想要翻译得完美,除了在分析句型结构的时候不能有错之外,我们还要注意到单词的翻译。因为翻译单词时不仅仅要明白它的意思,放在句中就可以了,而是要根据上下文,翻译出最准确的意思,让句子更加流畅。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈