代词在英文中的翻译我们在上面已经说得很清楚了,除了要“指明要点”以外,还要“不抽象、不具体”。那么接下来就让我们再看看下面几个句子中的代词该如何翻译吧。
e.g.: Two things are outstanding the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.
误:两件事情在英国运河网络的创造中很突出,并且他们让整个产业革命有了特点。
这句话的难点不多,但是要注意the creation of这个结构,因为其中有特殊的翻译方法。而且后面的they也要注意翻译,特别是characterize更不能翻译为“让……有了特点”。上文的翻译没有注意到这样几点,所以错误再所难免。
Two things are outstanding/ in the creation of the English system of canals, /and they characterize all the Industrial Revolution.
断句之后的分析:整个句子中有三个难点。第一个是the creation of,因为creation位于the和of中间,所以我们可以认为creation是一个抽象名词,要注意抽象名词的翻译方法;第二个是they在句子中究竟指的是什么?第三个是characterize的翻译。只要处理好这几个问题,这个句子也就翻译出来了。
有两点1在修建2英国的运河网的过程中3是非常突出的,而这两点4也正是整个产业革命的特点5。
1.“有两点”是主语,这符合了中文先出主语的一般原则。
2.根据刚才断句之后的分析,creation是一个抽象名词,而且这个抽象名词有动词词根。所以在翻译中,我们翻译为动词“修建”。
3.in the creation of the English system of canals这个词组原本翻译为“修建英国运河网中”,但是这样比较牵强。所以在这里我们用了增词的方法来解决,翻译时增加“过程”这个词,最后就变成了“在修建英国运河网的过程中”。
4.they这个单词指的是two things,这个词组本身就是“不抽象、不具体”,所以我们翻译为“这两点”就可以了。
5.characterize这个单词在中文里没有一个对应的单词,意思是“让……有特点”,但是在翻译时如果这样生搬硬套,句子就会晦涩难懂,更加不通顺。所以我们在这里用意译的方法来解决这个问题。
ips:
据统计,中英文里只有38%的单词完全对应,而剩下的这些单词在翻译的时候该怎么处理呢?我们一般选择意译的方法。但是意译不等于胡译和乱译,而是要根据句子本身的含义选择恰当的意思来表达。
e.g.: This island is characterized by the rice.
这个小岛以盛产大米而出名。
分析:is characterized by这个词组原本的意思是“让……有特点”,虽然在翻译时,并没有出现“特点”这个单词,但是句子反而更加通顺,所以这样的意译是恰当的。
e.g.: In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.
我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。
分析:原本characterize这个单词在句中的意思是“让本周的谈话具有坦率的特点”,但是这样不通顺,所以我们用“进行”这两个字来说明characterize的意思。
正:有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。
句子翻译成中文之后,句式结构平稳,用词准确,符合中文的表达法,所以这样的译文才是质量较高的译文。
e.g.: The canals were arteries of communications: they were not made to carry pleasure boats, but barges.
误:运河是交流的动脉:他们不是被用来搬娱乐的船的,而是驳船的。
这句话有一个代词的翻译,还有一个被动语态的翻译。另外几个专业名词的译法也要注意。如果像上文这样翻译,那么任何人都不能明白其中的意思,也就达不到翻译的效果。
The canals were arteries of communications: /they were not made to carry pleasure boats, /but barges.
断句之后的分析:句子前面是一个主谓宾的结构,后面是一个被动语态的句子。结构比较简单,但是要注意communications, pleasure boats和barges这几个单词的意思。
正:运河是交通1的动脉,开凿运河2不是为了走游船,而为了通行驳船3,4。
1.communications的原意是“交通”,而不是“交流”,在这里用“交通”更加合适。
2.they在这里指的是the canals,但是我们并没有翻译为“运河”,因为要考虑到后面的被动语态该怎么翻译。所以,我们把这个代词更加的具体化为“开凿运河”。这种具体化的译法在翻译中并不常见。
3.pleasure boats和barges分别翻译为“游船”和“驳船”。
4.后面这句话的被动语态因为有了前面they的处理,所以我们用了“有被不用被”的译法来完成翻译。
这句话因为较短,所以我们把第二步和第三步放在一起处理。翻译中注意代词和被动语态的译法即可。
e.g.: James Brindley was a pioneer in the building of canals or, as it was then called ‘navigation’.
误:詹姆斯·布雷德林是运河修建中的先驱,后来据称叫“航海”。
这句话句式结构非常简单,但是难点就在后面的代词it,而且要注意带有单引号navigation的译法。
James Brindley was a pioneer/ in the building of canals or, /as it was then called ‘navigation’.
断句之后的分析:本句是一个主从复合句,后面是以as引导的时间状语从句。而且要注意the building of中building的翻译,it was then called的结构在前面也曾经说过,要注意翻译。
正:詹姆斯·布雷德林1是开凿运河2的先驱者,人们当时把开凿运河3叫做“navigation”4。
1.James Brindley在翻译成中文的时候要注意在两个名词之间加上“·”这个符号,用于断开西方国家人物的姓和名。
2.the building of中的building在the和of之间,我们可以认为building这个单词是抽象名词,又因为这个单词有动词词根,所以可以直接将building翻译为动词“修建”。
3.it was then called和前面所说过的it is said的用法是一样的,都是主语从句的形式,也可以认为是一个被动语态。所以在翻译的时候就不能翻译为“据称”,而是要把这个结构变成主动结构,翻译为“人们当时把……叫做……”。
4.navigation这个单词的翻译很奇怪,我们并没有直接翻译为“航海”,而是直接把这个单词抄下来,没有翻译。这是为什么呢?其实,这是一种很特殊的译法。我们把navigation这样的语言称为“中间语言”,这样的语言是完全可以不翻译的。
Tips:
在翻译的过程中,我们把需要翻译的语言称为“原文”(source language),把翻译出来的语言称为“译文”(target language)。但是有的时候,我们在表述一句话的过程中,不仅有这两种语言,还出现了“第三种语言”,也称为“中间语言”。在翻译中,这样的语言通常不翻译。
e.g.: We refer to libro as books in Spanish.
我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。
分析:这句话原本是由英文(source language)翻译为中文(target language)的,但是在这句话中还有一个西班牙语的单词libro,所以我们就可以认为这个单词是“第三种语言”或是“中间语言”,像这样的单词我们就不翻译了,直接抄下来就好。
根据以上的分析,原句中的navigation实际上也是这种情况。虽然这个单词不是其他语言,但是我们在理解的时候用了它以前的一个意思“开凿运河”。所以我们在翻译时就不能翻译为“……当时人们把开凿运河叫做开凿运河”,而是将navigation这个单词直接带下来,不翻译。这也属于“中间语言”的一种。
e.g.: After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthlessly oppression of the people internally. The government called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.
误:第一次世界大战之后,帝国主义者加快了他们攻击中国的步伐,同时北洋军阀政府还诉诸在外部妥协和投降,在内部残酷镇压人民。政府出动部队和警察去镇压运动,有三十多个学生被逮捕。
这句话中间的知识点比较多,但是我们曾说到过,请同学们要注意stepped up their aggression, resorted to compromise and capitulation和to ruthlessly oppression of the people这些词组分别都有什么样的特点,在翻译中要注意什么问题。在上面的翻译中,译者并没有注意到这些问题。虽然单词基本翻译正确,但我们并没有读懂句子的意思,更别提句子的通顺了。
After World War I, /the imperialists stepped up their aggression against China/ while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally/ and to ruthlessly oppression of the people internally. /The government called out troops and policemen/ to suppress the movement/ and over thirty students were arrested.
断句之后的分析:本句共有两个大句子。前面一句是一个主从复合句,有一个主句和一个伴随状语从句;而后面一个句子主谓明确,在最后一句中出现了被动语态。除此以外,本句的专业名词较多,大多是历史学词汇,比较简单。
第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略1,北洋军阀政府对外妥协投降2,对内残酷镇压人民3。北洋军阀政府4出动军警镇压,有三十多个学生被逮捕。
1.stepped up their aggression against China这个词组当中存在“动词的过渡现象”。根据判断英译汉动词过渡的方法可知,stepped up是一个过渡词,而真正的动词是由aggression造成的。所以把stepped up翻译为副词“加快”,把aggression翻译为动词“侵略”。
2.resorted to compromise and capitulation这个词组当中也存在“动词的过渡现象”。根据判断英译汉动词过渡的方法可知,resorted to是一个过渡词,compromise and capitulation才是真正的动词。直接翻译resorted to会不通顺,所以可以将其省略,把compromise and capitulation翻译为动词“妥协和投降”更为合适。
3.to ruthlessly oppression of the people这个短语当中存在“抽象名词”。oppression这个单词位于to之后,of之前,所以可以基本认定它是抽象名词,根据抽象名词的翻译方法,动词词根翻译为动词。所以在这里我们翻译为“镇压人民”。
4.the government指的就是“北洋军阀政府”。中文不怕重复,所以在这里直接翻译为名词,也符合代词指明要点的翻译方法。
正:第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人1。
1.最后这个被动语态在上面的翻译中没有处理好,而且还出现了“被”这个字。over thirty students were arrested这个句子因为没有宾语,我们主张用“被动变主动”的译法,所以翻译出来就是“逮捕学生三十多人”。
这个句子体现了抽象名词的译法、动词过渡的译法、代词的译法和被动语态的译法,所以是一个经典的句子,希望同学们能够通过讲解和分析深刻理解其中的翻译技巧。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。