由于形容词和副词的位置比较特殊,所以在讲解的过程中我们首先来看几个例句,然后再总结翻译的方法。
e.g.: When the reply came a few months later they were enrolled as full member, but Chu's membership was kept a secret from outsiders.
误:回信几个月之后来了,他们都被录取为完全的成员,但是朱德的党籍一直对外界被保持着秘密。
这是一个由but连接的并列句,但是我们要注意前面一个句子中有时间状语从句,而且每句当中都有被动语态。译者译得最不准确的就是full这个单词,“完全”不能代表它真正的意思。所以整句的意思也就扭曲了。
When the reply came a few months later/ they were enrolled as full member, /but Chu's membership was kept a secret/ from outsiders.
断句之后的分析:前面一个句子是一个短句,所以要用“剥洋葱”的办法,后面一个句子的被动语态要进行适当处理。
正:过了几个月1,回信来了,两人都吸收为正式2党员3,但是朱德的党籍对外一直保密4。
1.短句用“剥洋葱”的办法,把不主要的成分拿到句首来翻译。所以a few months later符合要求,放在句首翻译为“过了几个月”。
2.full这个形容词的翻译方法是本句的重点。这个单词原本的意思是“完整的、完全的”,但是在这里如果用这两个意思显然很牵强,所以用它的延伸含义——“正式的”。full member自然而然也就翻译为“正式党员”了。请看下面一个例句。
e.g.: More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations.
自从邓小平副总理和我联手在我们两个伟大的国家之间建立了正式的外交关系以来,已经过去八年多了。
分析:full diplomatic relations在这句话当中的翻译也是一个要点。在这里同样我们使用了“正式的”意思,而不是“完整的、完全的”。
由此可见,形容词在翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。
3.they were enrolled as full member这句话是一个被动语态,我们采用了“有被不用被”的译法,翻译出来成为“他们都吸收为正式党员”。
4.Chu's membership was kept a secret from outsiders这句话是一个被动语态,我们采用了“有被不用被”的译法,翻译出来成为“朱德的党籍一直对外保密”。
这个句子因为较短,所以在翻译时把第二步和第三步合并在一起。这个句子总的特点就是有被动语态的翻译、形容词的翻译和短句的翻译,特别是形容词的翻译,要注意选取恰当的意思来表达这个单词的含义。
e.g.: I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of thinking how near the harbor was.
误:我在我的教育开始之前就像那条船,只是我没有罗盘和声音的绳子,也不知道海港究竟有多近。
在上面的译文中,第一个句子不通顺,第二个句子也不知道什么是“声音的绳子”,第三句“海港究竟有多近”不符合中文的句式,所以错误百出,无法正确反映句子的真实含义。
I was like that ship/ before my education began, /only I was without compass or sounding-line, /and had no way of thinking/ how near the harbor was.
断句之后的分析:这是用and连接的三个并列句,每个句子结构明确。只是有些单词的翻译要格外注意,像什么是sounding-line, how near the harbor was指的又是什么意思,这些都是难点。
正:我在开始接受教育之前,就像一条船1,只是没有罗盘,没有测深绳2,也不知道离海港有多远3。
1.I was like that ship before my education began这个句子翻译的很经典。这句话当中I是主语,before后面的句子是一个时间状语。按照中文里先出主语的原则,翻译为“我在我的教育开始之前就像一条船”是没有错的。但是,这样的翻译并不通顺,因为这不符合中文的语法习惯。英文善于用物体做主语,而中文则善于用人和人的身体器官做主语。
e.g.: A flicker of disappointment and depression passed over Clyde's face.
克莱德的脸上划过了一丝失望和绝望。
分析:这句话原本的主语是a flicker of disappointment and depression,这是一个名词词组,宾语是Clyde's face。原本可以翻译为“一丝失望和绝望划过了克莱德的脸。”但是,由于中文不善于用物做主语,所以在翻译的时候要尽量避免,这样一来,就把宾语Clyde's face变成了主语,而把主语a flicker of disappointment and depression变成了宾语。
由此可见,在我们翻译或写作的时候应该多用物来做主语,而不是用人或是人身体的一部分,特别是I作为主语。
根据以上的分析,I was like that ship before my education began也是属于这种应该换主语的情况,所以翻译成了“我在开始接受教育之前”。
2.sounding-line这个单词的意思是“测深绳”,这是一个专业名词,翻译时需要通过字典的帮助才能知道。
3.how near the harbor was这个句子中的near的翻译很有趣,原本near这个形容词是“近”的意思,但是我们翻译成为了“远”,刚好相反。这是为什么呢?这又是形容词的一种翻译方法。
我们通常把“远近”、“高矮”、“胖瘦”这些反义词都叫做“范畴词”(这个概念将会在下一讲的增词减词中详细地给同学们解释)。中文里一般用“大”的范畴词,不用“小”的范畴词;而英语则是根据实际情况,该“大”的时候就用“大”,该“小”的时候就用“小”。
通常来说,在中文里,我们要问别人的身高时用“你有多高啊?”即使别人再矮,也要问“你有多高啊?”一般不会问“你有多矮啊?”但是在英语中却要符合实际情况,别人很高要问How tall are you?
所以在how near the harbor was这个句子中,我们翻译为“海港有多远”,因为“远”和“近”是一对范畴词。中文里范畴词按“大”的方面来说。
总结本句来看,并没有什么难点,但是要注意一些细节的问题,还要注意形容词的恰当译法。
e.g.: Chow was a quiet and thoughtful man.
误:周恩来是一个安静的而且有想法的男人。
这句话要是根据上面的译文来看就会感到荒唐之极,不但没有表达清楚意思,而且还会造成歧义。
Chow was a quiet and/ thoughtful man.
正:周恩来举止优雅、待人体贴。
这句话中的两个形容词quiet和thoughtful在翻译的过程中,都没有用其原意,而是在用它们的延伸含义。这就是刚才在第一句中所讲到的形容词和副词的延伸译法。这句话还要注意的是,没有把man这个单词翻译为“人”。这是为什么呢?
Tips:
其实这是一种“同指”译法。请注意看下面一个句子的翻译。
e.g.: He is a very rich man.
他很富有。
分析:我们并没有翻译为“他是一个很富有的人”,而是“他很富有”。因为在这句话中he和man都是指一个人,所以我们在翻译的时候只要翻译一次就好了。这样的译法,我们就称之为“同指”译法。
例如:21世纪是人类利用和开发海洋的新世纪。
In the 21st century, people will have new opportunities to utilize and explore the ocean.
分析:这句话的主干是“21世纪是……世纪”,这属于“同指”现象。所以,我们在翻译的时候,只要翻译第一个“世纪”就可以了。而且时间位于句首,无论是什么成分都是状语。所以“21世纪”翻译出来也就成了时间状语in the 21st century,而后面的“世纪”前面还有一个“新”,这样我们在翻译的时候,就用这个单词产生了“动词的过渡”,所以上面的译文也就是最好的了。
总的来说,在原句当中Chow和man也是“同指”现象,所以两个单词我们只翻译一次就好了。
从以上的三个句子来看,形容词和副词的翻译不能太拘泥于原本的意思,而是在句子当中根据具体的情况来具体分析。所以,这就是形容词和副词的第一种翻译方法——用形容词和副词的延伸含义。
e.g.: When I finally succeeded in making the letters correctly, I was flushed with childish pleasure and pride.
误:当我最后成功地写对了这几个字母时,我脸红着带着天真的高兴和骄傲。
这个主从复合句的结构很清晰,但是在主句的翻译中却是漏洞百出,“脸红着带着天真的高兴和骄傲”是什么意思呢?译者并没有将句子的意思表达清楚。
When I finally succeeded in making the letters correctly, /I was flushed /with childish pleasure and pride.
断句之后的分析:这个主从复合句前面是一个时间状语从句,在这里要注意when的翻译方法,之后主句中的was flushed的理解则是更加重要。
正:我终于把这几个字母写对了1,这时2我天真地感到3无限愉快和骄傲4。
1.原句中succeeded和correctly这两个单词意思有所重复,可以认为是“同指”现象,所以在翻译的时候,我们只翻译一次就可以。
2.翻译时不要急于将when翻译出来,而是把when放在后面,翻译为“这时”。这是一种很巧妙的处理办法。
3.was flushed除了可以表示“脸红”以外,还可以表示“感到……”。
4.childish在文中并没有翻译为形容词,而是处理为副词“天真地”,同时pleasure and pride也变成了形容词“高兴的和骄傲的”。这就是我们所知道的翻译中的“词性转换”,这是由于形容词和副词具有同一个词根。所以在翻译时,我们可以将两者相互转换,在句子当中自由使用。这也就是形容词和副词的第二种翻译方法——“相互转换”。
e.g.: In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them…
误:在以后的几天里,我就学着用不能理解的方式来拼写了许多单词,其中一些是……
根据以上的译文,我们大概读懂了这个句子的意思,但是不很通顺,并且不符合逻辑。其实就是由于文中有些单词在翻译的过程中没有使用恰当的方法来处理。
In the days that followed/ I learned to spell/ in this uncomprehending way/ a great many words, /among them…
断句之后的分析:这是一个简单句,主谓清晰,结构明确,单词简单易懂。但是in this uncomprehending way这个词组让人疑惑,实际上这句话的翻译重点也就在这个短语上。
正:在接下来的几天里1,我就学着拼写,虽然并不能理解2,但是却也能拼写出来很多单词,其中一些是……
1.in the days that followed这个时间状语我们都能看明白什么意思,但是要注意其中的写法。我们在表达“在接下来的几天里”时,通常都会写成in the following days,但是作者用的是followed这个过去分词作定语。我们在平时的翻译和写作中也要学会这种方法。
2.in this uncomprehending way这个词组的翻译很关键。整个句子中最难理解的就是这个短语,如果放在句子中间翻译可能会产生歧义,所以,我们把这个状语拿出来单独翻译为“虽然并不能理解”。这就是我们通常知道的“长的形容词和副词(短语)单独成句”的译法,这也就是形容词和副词的第三种译法。请看下面的例子。
e.g.: Gradually the river grows wider, the banks recede, the water flow more quietly, in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
后来,河面渐宽,河岸退却,水流的更加平静,最后,它们都流向了大海,与海水浑然一体,看不出任何痕迹,从而失去了单独存在的意义,而毫无痛苦之感。
分析:我们要注意整个句子当中的painlessly这个单词,因为比较长,而且直译很困难,所以我们把这个单词拿出单独作为一个句子,翻译为“毫无痛苦之感”。
e.g.: He tried to piece the broken vase together in vain.
他试着要把破碎的花瓶拼在一起,但是怎么拼也拼不起来了。
分析:这句话当中我们要注意in vain这个状语的译法,因为直译为“徒劳地”很牵强。所以把这个短语拿出来单独作为一个句子很合适,翻译为“但是怎么拼也拼不起来了”。
由以上这几个句子的翻译可以看出,形容词和副词翻译变化较大,总体上来说可以总结为三种情况:第一是用形容词和副词的延伸含义;第二种是形容词和副词的互换;第三种就是长的形容词和副词可以单独成句。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。