一、继续说说增词与减词
在前一天的讲解中,我们说到了如何进行汉译英和增减词的问题,我们还说到了关于范畴词的增减问题。那么下面让我们来继续看看一些例句。
e.g.: Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes. By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.
误:1760年以前,标准是把活带回农民自己家里去做。到了1820年,标准是把工人带到工厂去,让他们被监督。
这个句子在翻译的时候,没有注意到句与句之间的连接,而且也没有弄明白两句话中的it分别指的是什么,最大的错误在于最后一句还有一个被动语态的翻译,但是,译者没有注意到避免“被”的译法。
Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes. /By 1820, it was standard to bring workers into a factory and/ have them overseen.
断句之后的分析:这两个句子之间有一定的关系,所以在翻译的时候,我们可以适当地增一个连词来表示它们的关系。两个句子中的it分别指的是to后面的不定式,所以可以认为是形式主语,在翻译时需要把不定式提前翻译。
1760年以前,把活带回农民自己家里去做是标准方式1, 2,而3到了1820年,把工人带到工厂去,让他们在监督之下4工作是标准方式。
1.首先要注意standard的翻译方法,这个单词本身的意思是“标准”,但是在翻译时只用“标准”不太通顺,所以在这个词后面增一个“方式”比较合适,而“方式”也恰恰是一个范畴词。
2.注意不定式to take work to villagers in their own homes就是本句的主语it,所以在翻译的时候可以将这个不定式放在句首,而不是句末。后面的那句也是同样的译法。
3.这两个句子之间的关系可以认为是对照,所以用“而”这个连词最合适。
4.have them overseen本身是一个被动语态,但是我们翻译的时候,没有“被”这个字,而是用“让”来替代,这是被动语态的一种翻译方法。
正:1760年以前,标准方式是把活带回农民自己家里去做1,而到了1820年,标准方式是把工人带到工厂去,让他们在监督之下工作。
1.在最后的重读中,把语序再调整一下比较合适,因为把“把活带回农民自己家里去做”这句话放在句首会让主语过长,而谓语过短。现在这样的语序会更加通顺一些。
总的来说,这句话的难度不大。但是要弄清楚如何增出一个范畴词,还有句与句之间的关系如何,而不是简单生硬地翻译。
例如:目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。
误:At present, the level of China's per unit area grain yield is lower than countries with high grain yield, and China will be difficult in the short period of time to reach the level of countries with high grain yield, but we can achieve through efforts.
这句话分句较多,我们要分析它们之间的关系,而且要注意连接。但是在上面的译文中,译者没有注意到范畴词,也没有注意到断句和专业名词的翻译,所以错误百出,不是一个好译文。
目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,/中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。
断句之后的分析:整个这句话有四个分句,前两个句子和后两个句子之间明显存在不同之处。前面说的是中国的水平如何,后面一句说的是中国要怎么做才合适。所以在中间断句是正确的,因为两件不同的事情不可能放在同一句中翻译。
目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,/中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。
分析:断句之前的句子有一个动词“相比”,但是这个单词应该是状语compared with,所以这个句子的谓语应该是“是”。后面一个句子是一个并列句,前一个句子有两个动词,一个是“达到”,另一个是隐形的“难度‘是’较大的”,所以“是”是真正的谓语,因为这个句子中“难度较大”是评论,“中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平”是事实,翻译时英文是先评论再事实。最后一个分句只有一个动词“是……可以实现的”,这个结构是典型的“隐形被动语态”,但是这句话没有主语,所以在翻译的时候我们要增一个主语。
At present, compared with1 countries with high grain yield2, China's per unit area yield of grain is relatively low3. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time4, but the goal can be achieved through earnest efforts5.
1.“和……相比”我们用compared with很合适。
2.“中国的粮食单产水平”这个短语当中有一个范畴词“水平”,所以我们在翻译的过程中可以省略不翻译,而且这也是一个专业性的词组,应该翻译为China's per unit area yield of grain。
3.“比较低”我们在翻译时用了relatively low这个短语。首先,在compared with这个短语之后就不应该再用比较级了,而且relatively这个单词后面也不能用比较级单词,而是要用形容词原级。
4.这个句子的翻译遵循了先评论后事实的原则。最重要的是要注意关于“粮食高产国家的水平”这个短语的翻译方法,我们可能也以为这个短语中的“水平”是范畴词,如果不翻译的话,那么整个句子也就没有宾语了。所以我们认为虽然是同一个单词“水平”,但是在不同的情况下,我们要不同地对待。这个句子比较难,在一句话当中出现了同样的词,但是出现了不同的翻译方法,这比较少见,希望能够引起同学们足够的重视。
5.这个句子本身没有主语,我们在翻译的时候又用了被动语态,所以我们要在这里增一个主语the goal。
正:At present, compared with countries with high grain yield, China's per unit area yield of grain is relatively low. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time, but the goal can be achieved through earnest efforts.
从上面的译文来看,整个句子结构平稳,句式符合英文要求,所以是一句很好的译文。在翻译本句时,我们要明确断句的意识,翻译专业性词汇时要准确,要注意每个单词的用法,而且还要能看出“隐形被动语态”。
例如:在播种面积相对稳定的前提下,只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,2011年到2030年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。
误:Under the sowing area is relatively stable, if the average increase rate every year of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 2010 and the average increase rate every year of per unit area yield of grain is 0.7% from 2011 to 2030, the predicted total output target of grain can be reached.
根据上面的译文,我们可以看出译者用的是“顺着译”的翻译方法,但是句子的用词啰唆,没有体现出简洁的原则,不断重复说过的话。而且在专业名词的翻译上不求准确,类似于“粮食单产”和“年均递增”这样的词组在翻译上都存在一定的偏差。
在播种面积相对稳定的前提下,/只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,/2011年到2030年年均递增0.7%,/就可以达到预期的粮食总产量目标。
断句之后的分析:我们要特别注意到第一个状语的特点,“播种面积相对稳定的前提下”中的“前提”是一个范畴词,所以可以不用翻译,直接省略,这属于增减范畴词的问题。第二句和第三句都是条件状语从句,所以在翻译时,它们可以放在句末翻译,把最后一句最先翻译。而且最后一句没有主语,所以在翻译时,可以用“被动变主动”的方法。
在播种面积相对稳定的前提下,/只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,/2011年到2030年年均递增0.7%,/就可以达到预期的粮食总产量目标。
分析:整个句子的主句是“就可以达到预期的粮食总产量目标”,所以“达到”是核心谓语,从句中的谓语应该是“递增”。
Given the relatively stable sowing area1, the predicted total output target of grain can be reached2, if the annual average increase rate3 of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 2010 and 0.7% from 2011 to 20304.
1.首先我们将范畴词“前提”省略了,“在……下”用了一个词given,这个单词可以引导一个条件状语,然后我们又把后面主谓结构“播种面积相对稳定”变成了偏正短语“相对稳定的播种面积”,这应该是“主谓结构的偏正译法”,属于“一个原则”。
2.从“就可以达到预期的粮食总产量目标”中找到其主语就是“预期的粮食总产量目标”,所以翻译为the predicted total output target of grain非常合适。
3.“年均增长率”是一个非常实用的词组,同学们需要记下来,翻译为the annual average increase rate。
4.第二次出现“年均递增”是完全可以省略不翻译的。
正:Given the relatively stable sowing area, the desired total output target of grain can be achieved1, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 2010 and 0.7% from 2011 to 2030.
1.原句当中的“预期的”和“实现”用desired和achieved翻译更为准确和恰当。
本句不需要太多的断句,也不需要仔细地找主语,但是我们要准确地翻译出专有名词和一些被动语态。
在讲解完这些关于增减范畴词的经典句子之后,相信同学们对范畴词有了一定的了解。但是我们还是不知道到底哪些词在中文里是范畴词。根据多年的经验来看,中文里有六个经典的范畴词,它们分别是“水平”、“方式”、“方法”、“情况”、“问题”和“方面”。实际上,中文还有很多这样词,这需要我们在长期的翻译中慢慢地总结,但是以上的这些词也不一定就是“范畴词不翻译”,而是要根据不同的情况进行判断,然后再翻译。
第四种:增减动词(接第八天)。
我们把增减动词放在这一章的最后说,足以看出这个译法的重要性。基本上在所有的考试中,我们都会涉及动词的增减问题。让我们一起来看看下面几个例子吧。
e.g.: Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation's basic occupation.
误:尽管工业巨大的成就,农业仍然是这个国家的基础职业。
这是一个短句,如果按照上面的译文来看,就等于没有翻译,因为它没有传达出说者的基本意思。而且在前面说过的所有翻译规则也没有体现出来,关联词没有双双出现,没有先出主语,句子并不通顺,这些都是本句的错误。
Despite the great gains in industry, /agriculture remained the nation's basic occupation.
断句之后的分析:本句是一个主从复合句,前面是一个让步状语从句,后面是主句。前面尽管是一个短语,但是在翻译时,我们要注意处理为句子,后面一句话应该有关联词出现,而且还要注意occupation的翻译。
工业1尽管取得了巨大成就2,但是3农业仍然是这个国家的基础产业。
1.“工业”放在句首翻译,这体现了中文“先出主语”的原则。
2.the great gains中的gains因为在冠词之后,介词之前,所以我们可以认为是“抽象名词”。抽象名词所造成的增动词,也就我们所讲的增动词中的一种。
3.注意关联词双双出现。所以“尽管……但是……”就要在一起使用。
正:工业方面1尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。
1.在industry这个单词后面增一个范畴词“方面”会让整个句子变得更加流畅和通顺。
这个句子结构十分简单,但是在翻译时需要注意细节问题,特别是抽象名词的增词和范畴词的增词。
e.g.: Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day's work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile — tea, conversation, and the water pipe.
误:他们的袍子上和头巾上被一天的工作的汗水和尘土弄脏了,他们坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——茶、谈话和水管。
上面的译文中出现了“被”字,不符合没有“被”的要求,而且在最后三个单词的翻译上让人感到莫名其妙,不知所云。“茶”和“水管”又有什么关系呢?所以以上的译文确实不是很好。
Their galabias and turbans stained/ by the sweat and dirt of a long day's work, /they sat in front of a wayside shop, /enjoying three of the best things in life along the Nile — tea, conversation, and the water pipe.
断句之后的分析:这是一个句子带上了一个分词的独立主格结构,我们在前面说过分词独立主格的翻译方法,只需要按照中文的主谓结构翻译就可以。而在句子末尾的三个名词很有特点,显然不能翻译为动词,而是在说三件事,应该增词翻译为动词。
他们干了一天的活1,袍子上,头巾上,又是汗,又是土2,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟3。
1.分词的独立主格结构必须要有主语,所以我们用“他们”作为主语最合适。a long day's work可以认为是一个抽象名词词组,所以增动词“干了”。
2.在这里我们用了意译的方法,没有直接翻译stained,而是把它去掉,把整个句子翻译为对称结构,这是一种文学作品的翻译,在这里不多说。
3.这三个名词都变了动宾短语,在前面分别增动词。这也属于增词的一种情况。
e.g.: He wears a coat, a hat and a scarf.
他穿着一件上衣,戴着一顶帽子,系着一个围脖。
分析:这就是典型的增动词,原句中只有一个动词wears,但是翻译出来却有三个动词,所以这样的增动词,我们称之为“自然增词法”。也就是说,在宾语前缺少动词时,我们就按照中文的习惯进行增词。
回到刚才那个例句中,“三件美好的事情”可以理解为三个动宾短语,分别是“喝茶、聊天和抽水烟”。而且我们还要注意water pipe的翻译方法,应该是“水烟”,而不是其他单词。
正:他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。
本句的翻译要注意分词独立主格的特点,更要注意句子最后三个名词的翻译,我们应当增词,注意“自然增词法”的使用。
e.g.: For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world's eleventh largest economy, and is set to grow further.
误:对于国际社区来说,这些变化最显著的结果就是中国已经成长为世界上第十一大经济,而且将来增长更快。
本句话中有些专有名词,如the international community和economy。而上面的译文却没有将这些单词翻译正确。
For the international community/ the most striking consequence of these changes is that/ China has grown to be the world's eleventh largest economy, /and is set to grow further.
断句之后的分析:这个句子前面是一个状语,后面是个主谓结构的句子,句子中间出现了一个表语从句,所以从整个结构来看还是比较简单的。但是如果直接翻译,那么就会造成错误,因为这句话中有一个抽象名词consequence,这个单词位于the和of中间,所以在翻译时要注意。
对于国际社会1来说,这些变化所带来的最显著的结果2就是中国已经成为世界上第十一大经济体,而且以后定会3发展更快。
1.the international community是一个固定词组,应该翻译为“国际社会”比较好。
2.因为the most striking consequence of these changes这个短语中间的抽象名词consequence没有动词词根,所以我们在翻译的时候要注意增词,增一个“带来”,所以翻译出来是“这些变化所带来的最显著的结果”。
3.be set to也是固定词组,翻译为“以后定会……”比较好。
正:对于国际社会来说,这些变化所带来的最显著的结果就是中国已经成为世界上第十一大经济体,而且以后定会发展更快。
这个句子在翻译的过程中只需要注意专业名词的翻译和抽象名词的增词即可。
e.g.: The resounding success of the Cucarao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worm.
误:库卡索岛上的实验的巨大的成功引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,用相似的办法来缓解螺旋锥蝇的祸害。
这个句子是典型的长难句,没有任何标点,以上的译文也基本没有标点,而且很不通顺,非但没有把需要注意的要点翻译出来,而且也没有翻译出句子的意思,让读者看完之后还是不能明白其中的意思,所以译文错误。
The resounding success of the Cucarao experiment/ whetted the appetites of Florida livestock raisers/ for a similar feat/ that would relieve them of the scourge of screw-worm.
断句之后的分析:首先句子的主语过长,所以在主语和谓语的连接处断句,这样做是为了让主语单独翻译。后面的谓语和宾语相对比较明确,但是中间有固定词组whet the appetites of,在宾语的后面还有一个目的状语,状语的后面是一个定语从句,定语从句中有类似于scourge和screw-worm这样的专业名词。
库卡索岛上的实验取得了巨大的成功1,引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣2,他们3要用4相似的办法来消除螺旋锥蝇这一祸害5。
1.在主语the resounding success of the Cucarao experiment当中,出现了一个抽象名词success,这个单词可以用增词的方法进行翻译,所以翻译为“库卡索岛上的实验取得了的巨大成功”。
2.whet the appetites of这个短语的意思是“引起了某人的兴趣”。
3.因为在for的前面断句,所以这里就没有主语了,在这里增一个主语也是未尝不可的。
4.for这个单词翻译为动词“要用”正是英文介词翻译为中文动词的译法。
5.在最后这句that would relieve them of the scourge of screw-worm当中有三个单词比较重要,relieve就是“消除”,scourge表示“祸害或是祸根”,而最专业的就是screw-worm,这个单词在昆虫学里叫做“螺旋锥蝇”。这个句子是一个定语从句,根据句子的长短可以判断出它应该进行后置译法。
正:库卡索岛上的实验取得了巨大的成功,这1引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,他们要用相似的办法来消除螺旋锥蝇这一祸害。
1.在逗号的前面是主语,而主语过长可以单独翻译,但是在逗号之后直接用动词似乎有些唐突,所以我们在这里用了“这”来代替前面所有的句子,这正是“本位词”和“外位语”的译法。
这个句子很经典,体现了很多种翻译方法,首先要注意的是一些专有名词的译法,而且还有抽象名词的增词,主语过长单独翻译,介词的译法,定语从句的译法,所以希望同学们能够认认真真地分析这句话,弄懂其中所有的翻译方法。
e.g.: The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.
误:从不同的深度泥土的样本被检测为了石油的踪迹。
从上面的译文来看首先没有符合“短句也要有标点”的要求,其次被动语态也翻译出了“被”,这是我们最不愿意见到的,所以以上的译文是错误的。
The samples of soil/ from various depths/ are examined/ for traces of oil.
断句之后的分析:短句首先应该用“剥洋葱”的方法来翻译,这个句子无非就是要注意被动语态的翻译,但是我们还是要小心前面the samples of soil这个短语当中的抽象名词。
从不同的深度1采集2出土壤样本,然后进行检测3,为了4找油。
1.用“剥洋葱”的方法首先将句子中不重要的成分from various depths放在句首翻译。
2.the samples of soil这个短语当中的抽象名词就是samples,因为这个单词没有动词词根,所以我们在翻译的时候增一个单词“采集”。
3.翻译are examined这个被动语态,我们用了“有被不用被”的译法。
4.for这个介词可以翻译为动词“为了”。
正:从不同的深度采集出土壤样本,然后进行检测,看看有没有油1。
1.“为了找油”这样的译法似乎不能完全概括句子的意思,所以我们用意译的方法来解释这个小句子,就翻译为“看看有没有油”。
总的来看,这句话的翻译要注意短句的特点,还要注意增词和被动语态的翻译。
Tips:
增减动词是英汉互译的一个重要内容,从以上的讲解来看,主要包括两种:一种称为“自然增词法”,也就是宾语前缺少动词,然后进行增词;另一种称为“人为增词法”,这是由抽象名词所造成的增词。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。