首页 理论教育 再次遇见长难句

再次遇见长难句

时间:2023-02-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:社会科学是知识探索1的一个分支,这2试图研究人类及其行为,他们用相同的、有道理的、有序的、有系统的和无热情的方式3,而4自然科学家用这种方式来研究5自然现象。这样调整之后的语序很符合中文的习惯,而且句子更加通顺。我们在翻译的过程中要注意到这两个特点,然后认真分析句子结构和词汇的意思,再进行翻译。这是一个典型的长难句,逗号很少。

整本书都贯穿了句子的讲解,最后我们再来回顾一下分析和翻译长难句的问题。请看下面三个例句。

e.g.: However, the world is so made that the elegant system are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

误:但是,这个世界是这样被制造出来的以至于完美的系统总体上来说没有能力处理这个世界上一些更加吸引人的和高兴的方面。

从这个句子的翻译来看就知道译者没有遵循断句的原则,而且中间出现的被动语态也没有处理,并且还没有翻译好fascinating and delightful aspects这个短语,所以这个译文很差。

However, /the world is so made/ that the elegant system are in principle unable to deal with/ some of the world's more fascinating and delightful aspects.

断句之后的分析:这个句子结构简单,主句后面是一个用that连接的结果状语从句,但是结果状语从句中有些比较难以处理的词汇,所以在翻译的过程中我们需要好好地斟酌。

但是,世界是这样创造出来的1,完美的体制总体上来说不可能处理世界上某些更加引人入胜2的问题3

1.首先在这里断句是因为后面是一个结果状语从句,而且前面的被动语态也不要翻译出来,用“有被不用被”的译法比较好。

2.fascinating and delightful可以认为是两个意思相近的单词,所以在翻译中可以处理为一个短语,而且是四字短语——“引人入胜”。

3.aspect翻译为“方面”比较牵强,而翻译为“问题”比较合适。

正:但是,世界是这样创造出来的,完美的体制总体上来说1,不可能解决世界上某些更加引人入胜的问题。

1.在这里断句是因为考虑到这个句子主语过长,所以分割翻译还是比较通顺的。

这个句子总体上来说结构不难,但是词汇比较复杂,把常见的词汇堆在一起,往往让同学们不知所云。

e.g.: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

误:社会科学是知识询问的一个分支,这个分支是试图研究人类和他们的实践,在相同的,有道理的,有序的,有系统的和无热情的方式,这种方式是自然科学家用来研究自然现象的。

上面的译文没有让读者明白句子的意思。这个句子的结构比较复杂,而且专业名词较多。上面的译文完全没有理会这一切,而是用了顺着翻译的方法将所有内容讲述一遍,这样非但没有起到翻译的作用,反而让句子的意思更加复杂。

Social science is that branch of intellectual enquiry/ which seeks to study humans and their endeavors/ in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner/ that natural scientists use for the study of natural phenomena.

断句之后的分析:这个句子前面的主句中有intellectual enquiry这样的专业名词,把enquiry翻译为“询问”肯定是错误的。紧接着后面是一个定语从句,从句中有较长的介词短语,最后又出现一个定语从句修饰manner。

社会科学是知识探索1的一个分支,这2试图研究人类及其行为,他们用相同的、有道理的、有序的、有系统的和无热情的方式3,而4自然科学家用这种方式来研究5自然现象。

1.intellectual enquiry在这里翻译为“知识探索”最合适。

2.如果我们没有弄清楚which到底指代的是谁,那么可以用“这”来代替前面一句话,而且这个定语从句较长,所以我们用后置的译法比较合适。

3.因为in是介词,所以可以翻译为“用”,前面又缺少主语,所以增主语“他们”。

4.这个连词增加的很重要,因为两个句子之间的关系需要连词来体现。

5.the study of中的study属于典型的抽象名词,因为有动词词根,所以翻译为动词“研究”。这样翻译完之后整个句子还不是非常通顺,所以我们还要用重读的方法来检验这个句子。

正:社会科学是知识探索的一个分支,这试图用相同的、有道理的、有序的、有系统的和冷静的方式来研究人类及其行为,而自然科学家却用这种方式来研究自然现象。

我们把“用相同的、有道理的、有系统的和冷静的方式”这个短语放在定语从句的主语之后,因为中文“先出主语,再说废话”。这样调整之后的语序很符合中文的习惯,而且句子更加通顺。

这个句子结构比较复杂,而且词汇也比较难以理解。我们在翻译的过程中要注意到这两个特点,然后认真分析句子结构和词汇的意思,再进行翻译。

e.g.: His state of weakness was such that he was unable to digest any food, he consumed by fever, and he would have died but for the attention of his friends who rescued him from the excesses into which he had been throwing himself.

误:他虚弱的状态是这样的,以至于他不能消化任何东西,他消费着发烧,他应该已经死了,要不是他朋友们的关心,把他从扔进自己的很多东西的地方拯救出来。

我们在阅读译文的过程中就知道有很多错误,因为句子根本就不通顺,而且不知道说者想要表达什么事情。这是一个典型的长难句,逗号很少。上面的译文固然也断句了,但是翻译的不通顺是最大的问题,而且像consumed by fever这种短语不可能翻译为“消费着发烧”。

His state of weakness was such/ that he was unable to digest any food, /he consumed by fever, /and he would have died/ but for the attention of his friends/ who rescued him from the excesses/ into which he had been throwing himself.

断句之后的分析:这是一个主从复合句和并列句同时存在的句子,结构极其复杂。第一个句子是系表结构,后面是由and连接的并列结构,之后还有两个定语从句,这两个定语从句还是“循环套用”。而且句子当中的digest、excesses等词汇比较难理解。

他太虚弱了1,不能吃2任何东西,还发着高烧3,要不是他朋友们关心4,他应该已经死了5,这些朋友把他从自暴自弃当中拯救出来6

1.his state of weakness里面的state是一个抽象名词,但是这个抽象名词和后面的weakness有关,所以应该不译,直接将短语翻译为“他很虚弱”。

2.digest翻译为“消化”比较牵强,翻译为“吃”更加贴近本句的内容。

3.consumed by fever是指“发高烧”而不是“消费着发烧”。

4.the attention of中间的attention是一个抽象名词,根据抽象名词的翻译方法,可以翻译为动词“关心”。

5.he would have died是一个虚拟语气的句子,所以翻译为“他应该已经死了”可以突出其中的语气。

6.into which he had been throwing himself这个定语从句虽然很短,但是很有特点,因为句中单词的意思很模糊,所以我们认为放在最后翻译会比较好。而且可以直接翻译为成语“自暴自弃”。

正:他太虚弱了,不能吃任何东西,还发着高烧,要不是他朋友们关心,他应该已经死了,这些朋友把他从自暴自弃当中拯救出来。

这个长难句翻译出来应该有很多逗号,逻辑、意思明确,而且单词的翻译要符合中文的语言特点,所以上面的译文正好体现出了这几点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈