一、总结非文学翻译的要点
我们用了十一天的时间来讲解非文学翻译,今天我们把前面说过的所有知识进行总结,这样可以让同学们更好地和更加清楚地记住这些要点,以便于我们在以后的学习中使用。
1.英译汉的主要步骤:第一步断句,第二步翻译,第三步重读译文。
2.汉译英的主要步骤:第一步断句,第二步找谓语,第三步翻译,第四步重读译文。
3.英译汉时,我们所遇到的句子类型有四种,如表12-1所示。
表12-1 句子类型
4.中英文的三大差异。
中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。
中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。
中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多。
5.英汉互译中的四大规律。
第一,动词的过渡。在英译汉时,我们要用强势动词代替弱势动词;而在汉译英时,我们常用弱势动词代替强势动词。
第二,抽象名词的翻译。我们一般会认为在介词之前和冠词之后的名词是抽象名词,这是一种比较特殊的名词。在翻译的时候,我们有两种方法,一是如果这个名词有动词词根,我们就翻译为动词;二是如果这个名词没有动词词根,我们就增一个动词。
第三,增词与减词。从英译汉的角度来说,有四种增词的方法。一是增评论性词,常常出现在文学作品当中;二是增对象词和范围词;三是增范畴词;四是增动词。增动词又可以分为两种,一种是宾语前缺少动词,所以增动词,这称之为“自然增词法”;另一种是抽象名词的增词,这称之为“人为增词法”。
第四,谓语动词的层次性。这个规律是专门阐述汉译英的,因为中文是动态性语言,所以动词较多。我们在汉译英时需要在很多动词当中找到哪个动词是主要的,而哪个动词是次要的。我们把最主要的动词作为核心谓语,把次要的动词作为非谓语动词或是从句,再次的动词作为介词,最不重要的动词不翻译。当然我们在判断这些动词哪一个更重要的时候比较困难,因为这要判断句子之间和词与词之间的逻辑关系。
6.八种译法。
在本书中共提到八个要点的翻译,这也是对初学翻译的同学来说是最重要的。所以在这里和同学们再来回顾一下。
第一,定语从句的翻译。定语从句按照“短前长后”的原则进行翻译,一般来说有三种译法,前置、后置和句首译法。其次在讲解定语从句的过程中,我们还说到了有关“循环套用”和“并列套用”的两种特殊情况。
第二,非谓语动词的翻译。非谓语动词如果在一个句子的最前面,那么我们首要做的事情就是找主语;而非谓语动词如果在一个名词的后面,那么我们就认为这是一个定语从句,按照定语从句的方法进行翻译。
第三,被动语态的翻译。中文里不善于用“被”字,而在英文中“被”却很常见,所以在翻译中我们主张用四种方法来避免“被”字在中文里出现。一是,“被动语态变成主动语态”,这常见于没有宾语的被动语态;二是,找“被”字的替代词,一般来说我们可以用“受到”、“遭到”、“为……所”结构等;三是,在科技文献当中,我们用“可以”这两个字来代替“被”字;四是,“有被不用被”的译法。
第四,英文中代词的译法。中文善于用名词或是省略,英文善于用代词,所以英译汉时要注意代词的译法。一般来说,我们翻译代词时有两点,一是,代词指明要点;二是,不抽象,不具体。
第五,英文中形容词和副词的译法。英文中的形容词和副词是两个比较活跃的词类,所以在翻译时我们要格外注意。一般来说,形容词和副词的翻译有三种方法。一是,形容词和副词多用其延伸含义,一般不用其原意;二是,形容词和副词可以互换,因为它们本身就是同源词;三是,长的形容词和副词可以翻译成为一个短句。
第六,换主语的问题。中文是非平衡性语言,所以语句中各个部分长度不一,但是英语是平衡性语言,句子中的各个部分较平均。所以在翻译中,我们常常用换主语的方法来处理汉译英的问题。一般来说,汉译英换主语时主要有三种情况,一是,偏正短语取“偏”做主语,然后想办法处理“正”;二是,在中文句子中找到“隐藏主语”;三是,无主语的句子我们可以用被动语态的方法来翻译,特别提到了“就近原则”。
第七,中文四字短语的翻译。中文里有较多的四字短语,所以我们在翻译的时候要格外仔细,一般来说有三种类型,一是,AABB型,只翻译AB;二是,ABAB型,只翻译AB;三是,ABCD型,需要解释。
第八,“中国特色”词汇的译法。每个民族的语言中都有很多带有本民族色彩的词汇,中文也不例外,所以我们在翻译这些词语的时候既要尊重本民族的语言,也要符合英文的要求。一般来说,我们有三种译法。第一,直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译;第二,用增词的方法来进行解释;第三,在页面的底部用注释的方法解释句子中不容易理解的部分。
以上这些内容就是本书的精华,当然除此以外我们还说到了很多其他的知识点,比如说中英文事实与评论的关系、“重译法”、直译与意译等。这些知识同样也是十分重要的,希望同学们能认真地复习这些要点。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。