【摘要】:由于人类生活的生态环境大致相似,中西方人从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的文化内涵。可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。羊在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。
第一节 相同文化内涵的动物
由于人类生活的生态环境大致相似,中西方人从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的文化内涵。比如:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。又如,as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾)。从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。
具有相同文化内涵的同一动物词语还有很多。
羊(sheep)在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。
鹦鹉(parrot)是一种会模仿人发音的鸟,英汉文化中都用来表示只会学舌、人云亦云、没有独立见解的人。
狼(wolf)本性贪婪、凶残,所以英汉两种语言中都有相似的表达方式as cruel as a wolf(像狼一样凶残)。
猪(pig)除了生性肮脏、贪吃外,还有懒、憨、丑等文化内涵,如eat like a pig; make a pig of oneself(指大吃大喝)。
蜜蜂(bee)在英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征,as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)。
鸽子(pigeon)是和平的象征,因此中国人称之为“和平鸽”。
驴(ass)在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋,如make an ass of oneself(使自己出洋相、干蠢事)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。