Mitchell的前男友Teddy与Mitchell的家人们仍保持着良好的关系,他甚至邀请他们一家去滑冰。Cam发现这一情况后,非常生气,感觉大家都背叛了他,因为他才是这个大家庭中的一员,可是大家跟Teddy的关系要远远好于跟他的。
美剧原音听听看
S04E22 00:11:10
Mitchell: Okay! Okay, clearly it's time to talk. All right, Cam, Cam, you're obviously upset. But trust me — there are no lingering feelings between me and Teddy.
Cam: I don't care about you and Teddy. I don't like what's lingering between him and your family.
Mitchell: What?
Cam: Mitchell, look around. Your family is cheating on me with your ex-boyfriend.
Mitchell: Cheating…okay, yes. Th-there is a bit more contact between them than I realized, but…
Cam: Oh, o-oh, yeah. Now this is where we make Cam the over-sensitive drama queen. God forbid we take any action to make things right for me.
Mitchell: Well, okay, okay. Okay, what do you want me to do? Would you like me to ask them to break up with Teddy? Is that what you're asking?
Cam: Of course not. I would never ask that. That would be insane.
Mitchell: Well, good.
Cam: It would be as insane for me to ask that as it would be sane for you to offer it.
Mitchell: So that is what you're asking.
Cam: No, that's what I'm not asking. But if you decide to do it, I want it to come from you, not me, because I'm clearly not asking for it.
Mitchell: Okay, this is nuts.
Cam: Is it? I worked my fingers to the bone to get these jumpy protestants to love me, and now I find out they're holding a torch for the man who came before me? It's not nuts. It's actually quite painful.
米切尔:好啦,好啦,现在是时候聊聊了。好吧,卡姆,卡姆,你显然是生气了。但你要相信我——我和特迪绝对没有藕断丝连。
卡姆:我才不在乎你和特迪的事,我是不喜欢他和你们家人藕断丝连。
米切尔:什么?
卡姆:米切尔,你看看,你家人都在背叛我,和你的前男友厮混。
米切尔:背叛,好吧,他们的关系确实比我知道的要更亲密一点,但是……
卡姆:哦,是嘛。你又要怪我太敏感,怪我小题大做了,就是不能为了我作出些改变。
米切尔:好好好,好的,那你想要我怎么做?要我叫他们跟特迪“分手”吗?你是想让我这么做吗?
卡姆:当然不是,我绝不会提那种要求,那样也太疯狂了。
米切尔:那就好。
卡姆:我如果那样要求就太疯狂了,但你主动提出来就非常识趣。
米切尔:也就是说,你现在是要我那么做吗?
卡姆:不,我才没要你那么做。但如果你那么做,我希望你是自愿的,而不是我逼你的。因为我显然没有那样要求你。
米切尔:好吧,真是无理取闹。
卡姆:是吗?我千方百计辛辛苦苦讨你家的老顽固们欢心,现在却发现他们和你的前男友打得火热。我不是无理取闹,是很伤心。
trust相信 lingering徘徊的,缠绵的 ex-boyfriend前男友
contact接触、联系 realize认识到 over-sensitive过于敏感的
forbid禁止、阻止 insane疯狂的 sane理智的
jumpy神经质的 painful痛苦的
口语大搜集
分手难免让人沮丧,可背叛却让人愤怒。下面是一些有关背叛的表达:
1.Why that two-timing!为什么那么不专情!
2.Don't let it get you down. There are plenty of fish in the sea.别让这件事影响你的情绪,天涯何处无芳草。
3.I would never cheat on my girlfriend. She is everything I want.我永远都不会背叛我的女朋友,她就是我想要的一切。
4.I can not live without you.我不能没有你。
5.I'm glad to see you're taking all this with a grain of salt.我很高兴你能对这件事坦然处之。
6.I recently broke up with my boyfriend, and it's been hard for both of us.我最近和男朋友分手了,这对我们俩来说都不好过。
现学现用说说看
This is nuts.
这真是无理取闹。
表示疯或精神不正常的说法很多,比如nuts,crazy以及insane等。nut的意思是“坚果;螺母,螺帽;难解的问题”。但是nut同时又是一个带有贬义的俚语,指“发疯的人,疯子”。
复数nuts通常用来指“精神错乱状态”。除此之外,还有“发疯的”或“胡说,无中生有”等意思,如:
This is nuts. = This is crazy. = It is crazy.
■ go nuts for somebody or something它的意思是“为某人而疯狂,对某事很狂热”,相当于be crazy about somebody or something,如:You are stunning tonight. Lots of man will go nuts for you.你今晚太漂亮了。很多帅哥将为你而疯狂。
■ go nuts是大家口语中常说的,意为“崩溃,发疯,发狂”,例如:Her sister went nuts when she found out her husband had an affair with another woman.她姐姐发现丈夫有外遇时,崩溃了。
■ 还有一个非常流行的口语表达“Nuts!”,相当于“Crap!”或“Nonsense!”,意为“呸!胡说!(表示轻蔑、不满或拒绝)”。
I worked my fingers to the bone to…
我辛辛苦苦……
work one's fingers to the bone表示“拼命干活;非常努力地工作”,如:
Mr. Brown worked his fingers to the bone to make enough money to buy a new house.布朗先生为了挣钱买新房拼命地工作。
hold a torch
打得火热。
hold a torch也可表示为carry a torch,字面意思为“某人举着火把”,实际就是“单相思,单恋,暗恋”。现实中跟Mitchell在一起的明明是Cam,但是Mitchell的家人却还跟Teddy打得火热,这不是有点单相思的味道吗?来看一个例句:
Jerry has carried a torch for Jenny for a long time but she doesn't seem to notice.杰里单恋珍妮很长时间了,但是珍妮好像并没有察觉。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。