首页 理论教育 讨厌别人|互相看不顺眼的爸爸们

讨厌别人|互相看不顺眼的爸爸们

时间:2023-02-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:不是冤家不聚头。在Mitchell知道他爸爸Jay不喜欢Cam的爸爸Merle的同时,Cam也知道了自己的爸爸不喜欢Jay这一情况,两个儿子都试图改善两个爸爸之间的关系。Mitchell: Knock it off, old man. You are not sick. Why do you always do this?You're coming.Cam: Okay, dad, why don't you settle in?他是我爱人的爸爸。好吧,你得试着接纳他,他可是我爱人的父亲。3.It's your attitude that I don't like.我不喜欢的是你这种态度。jet指“喷气式飞机”,lag有“时间滞后”的意思,jet lag指坐飞机后因时差引起的不舒适感。

不是冤家不聚头。在Mitchell知道他爸爸Jay不喜欢Cam的爸爸Merle的同时,Cam也知道了自己的爸爸不喜欢Jay这一情况,两个儿子都试图改善两个爸爸之间的关系。

美剧原音听听看

S03E20 00:05:15

Mitchell: Knock it off, old man. You are not sick. Why do you always do this?

Jay: Okay, look, between you and me, Mervi's kind of bugs me.

Mitchell: Okay, first of all, it's Merle. Mervis isn't a name. Mervis is a sound. And second of all, he's…he's my partner's father. Okay? You're coming.

Cam: Okay, dad, why don't you settle in? We don't have plans until dinner tonight with Jay and Gloria.

Merle: I-I don't like that guy.

Cam: What? That's…You like everybody.

Merle: Not Jay. The guy rubs me the wrong way. Every time I try to do something nice, he makes this cranky face, like…

Cam: Okay. Well, you know what? I'm gonna chalk this up to jet lag for you because it's not like you at all. Okay, you have to make an effort. It's my partner's father. Now give me the growl that means "Okay".

Merle: Wu…

Cam: Good.

sick生病的,不舒服的 partner伙伴;配偶 rub摩擦;惹怒
cranky暴躁的;古怪的 chalk粉笔 growl咆哮声

米切尔:省省吧,老家伙,我知道你没生病。为什么你总是这样?

杰伊:好的,听着,咱们私底下说,我觉得默维斯人挺烦的。

米切尔:好吧,首先人家叫默尔,默维斯都不是个名字,只是种声音。其次,他……他是我爱人的爸爸。懂了吗?你必须得来。

卡姆:好的,爸爸,你为什么不四处转转?在杰伊和格洛丽亚来吃晚餐前,我们没有其他安排。

莫尔:我……我不喜欢那个人。

卡姆:什么?这……你喜欢任何人?

莫尔:除了杰伊,他有时候让我觉得特别烦。每次我想表达善意时,他总是摆臭脸,就像这样……

卡姆:好的,嗯,这样吧,我就当你说这些话是因为你时差还没倒过来,因为这一点都不像你。好吧,你得试着接纳他,他可是我爱人的父亲。咆哮一下给我听,就当你同意了。

莫尔:呜……

卡姆:很好。

口语大搜集

本单元我们一起来看看如何表达讨厌或厌烦之情。生活中难免不如意,千万别憋着,看看如何适当表达:

1.I'm not at all keen on that sort of job.我根本不喜欢那种工作。

2.I don't like it.我不喜欢它。

3.It's your attitude that I don't like.我不喜欢的是你这种态度。

4.There's nothing I like less than that.我最不喜欢的莫过于此了。

5.I don't think highly of it.我不大喜欢。

6.I can't stick to this kind of thing.我不能容忍这种事情。

现学现用说说看

Knock it off.

少来这套。

knock这个词,原意是“敲打”,但它用在各个习惯用语里却能表达各种不同的意思。

 knock it off意思是“别说了,住手,别闹了,少来这一套”等意思,knock off则表示“收工下班”,如:

1.Maybe I should tell him to knock it off.也许我该让他到此为止。

2.I'm going to knock off work early this afternoon.我今天下午要提前下班。

 knock-off连在一起,是名词,表示“假的、仿冒的东西”,如:

It's your decision whether you want to buy a knock-off.你自己决定要不要买这个仿货。

 the school of hard knocks.这里的school可不是什么提供正规教育的学校,而是指“从实践的磕磕碰碰中成长,从现实的锤炼中成功”,如:

I had to go to work when I was twelve, so the only school I graduated from was the school of hard knocks.我12岁就工作了,所以我是在逆境中成长的。

jet lag

时差

jet指“喷气式飞机”,lag有“时间滞后”的意思,jet lag指坐飞机后因时差引起的不舒适感。倒时差的过程可是很痛苦的,如:

She still has jet lag.她仍然有(坐飞机后因时差产生的)疲劳烦躁感。

倒时差的痛苦源于生物钟被打乱即reset one's body internal clock,如:

Travel between time zones basically resets your body's internal clock.进入一个新时区,就要重新调整生物钟。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈