首页 理论教育 玛密安与道格拉斯

玛密安与道格拉斯

时间:2023-02-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:he said,——“An 't were not for thy hoary beard,Such hand as Marmion's had not sparedTo cleave the Douglas' head!And,first,I tell thee,haughty peer,He who does England's message here,Although the meanest in her state,May well,proud Angus,be thy mate:And,Douglas,more,I tell thee here,Even in thy pitch of pride,Here,in thy hold,thy vassals near,I tell thee,thou'rt defied!And if thou said'st I am not peerTo any lord in Scotland here,Lowland or Highland,far or near,Lord Angus,thou hast lied!”the Douglas cried,“and chase!”But soon he reined his fury's pace:“A royal messenger he came,Though most unworthy of the name.Saint Mary mend my fiery mood!Old age ne'er cools the Douglas' blood;I thought to slay him where he stood.'Tis pity of him,too,”he

Not far advanced was morning day,

When Marmion did his troop array

To Surrey's camp to ride;

He had safe conduct for his band,

Beneath the royal seal and hand,

And Douglas gave a guide.

The train from out the castle drew,

But Marmion stopped to bid adieu:

“Though something I might plain,”he said,

“Of cold respect to stranger guest,

Sent hither by your king's behest,

While in Tantallon's towers I staid,

Part we in friendship from your land,

And,noble Earl,receive my hand.”

But Douglas round him drew his cloak,

Folded his arms,and thus he spoke:

“My manors,halls,and bowers shall still

Be open,at my sovereign's will,

To each one whom he lists,howe'er

Unmeet to be the owner's peer.

My castles are my king's alone,

From turret to foundation stone;

The hand of Douglas is his own;

And never shall,in friendly grasp,

The hand of such as Marmion clasp.”

Burned Marmion's swarthy cheek like fire,

And shook his very frame for ire;

And——“This to me!”he said,——

“An 't were not for thy hoary beard,

Such hand as Marmion's had not spared

To cleave the Douglas' head!

And,first,I tell thee,haughty peer,

He who does England's message here,

Although the meanest in her state,

May well,proud Angus,be thy mate:

And,Douglas,more,I tell thee here,

Even in thy pitch of pride,

Here,in thy hold,thy vassals near,

I tell thee,thou'rt defied!

And if thou said'st I am not peer

To any lord in Scotland here,

Lowland or Highland,far or near,

Lord Angus,thou hast lied!”

On the Earl's cheek the flush of rage

O'ercame the ashen hue of age.

Fierce he broke forth,——“And dar'st thou then

To beard the lion in his den,

The Douglas in his hall?

And hop'st thou hence unscathed to go?

No,by Saint Bride of Bothwell,no!

Up drawbridge,grooms,——what,warder,ho!

Let the portcullis fall.”

Lord Marmion turned,——well was his need,——

And dashed the rowels in his steed,

Like arrow through the archway sprung;

The ponderous gate behind him rung:

To pass there was such scanty room,

The bars,descending,razed his plume.

The steed along the drawbridge flies,

Just as it trembled on the rise;

Nor lighter does the swallow skim

Along the smooth lake's level brim:

And when Lord Marmion reached his band

He halts,and turns with clenched hand,

And shout of loud defiance pours,

And shook his gauntlet at the towers.

“Horse!horse!”the Douglas cried,“and chase!”

But soon he reined his fury's pace:

“A royal messenger he came,

Though most unworthy of the name.

Saint Mary mend my fiery mood!

Old age ne'er cools the Douglas' blood;

I thought to slay him where he stood.

'Tis pity of him,too,”he cried;

“Bold he can speak,and fairly ride;

I warrant him a warrior tried.”

With this his mandate he recalls,

And slowly seeks his castle halls.

译文 TRANSLATION

天刚蒙蒙亮,

玛密安把营盘扎在萨里。

他安排妥当,

就带着王家的印信,

随道格拉斯的向导进了城。

一队人从城堡出来,

玛密安停下告别:

“尽管我可能”他说,

“在坦特伦慢待了

国王派来的客人,

但今天且让我们友好地道别,

高贵的伯爵,请接收我的致意。”

玛密安伸出来手,可道格拉斯拉了拉披风,

双臂叠在胸前如是说:

“我的庄园、厅堂、馆阁

都将听凭王上的意愿向他选定的人敞开,

然而,那人却不配与我平起平坐。

我的城堡从角楼到地基

都属于我王;但道格拉斯的手为他自己所有。

断不会与玛密安友好地握手。”

玛密安直气得浑身颤,

黝黑的脸膛烧得像火,

“这样对我,”他说,

“若不看在你花白的胡须,

我定劈开你的脑袋!

首先,我告你,骄妄的同侪,

他既然来到英格兰做信使,

哪怕他在祖国微不足道,

他也与你平起平坐。

还有,道格拉斯,我告诉你,

甚至就以你那种傲慢语调,

在这儿,在你的地盘,附近都是手下,

我告诉你,我蔑视你。

如果你说我不配做苏格兰的王公,

无论远近、无论高地与低地,

那你是在说谎!”

伯爵的脸涌上愤怒的红潮,

掩去了岁月的青灰。

他勃然大怒:“你竟敢虎口拔牙,

在道格拉斯的厅堂里撒野?

你还想安然离开吗?

绝不可能!我以博斯威尔圣徒新娘的名义发誓,绝不可能!

儿郎们,拉起吊桥;守卫,落下千斤闸!”

玛密安爵爷扭转身,——刚刚好——

打马向前,箭一般跃上拱道;

只听身后重门咿呀响,当他从门隙里冲出,

落下的门闸削平了羽冠。

骏马飞过正在升起的吊桥,

比那燕子掠过平静的湖面更轻灵。

当玛密安爵爷和自己的人马会合,

他勒住马,转回身,轻蔑地怒吼,

向塔楼挥着长手套。

“带马!带马!”道格拉斯叫道,“追!”

但他很快停住暴怒的脚步:

“他以王家信使身份到来,

虽然他不配这样的令名。

可圣玛丽平复了我的怒气!

年纪从未冷却道格拉斯的热血;

我方才想就地宰了他。

可又有些怜惜他,他那么放言无忌,

骑术又那般精良,

我担保他是个身经百战的勇士。”

于是,他收回了命令,

慢慢走回城堡的厅堂。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈