Cas. That you have wronged me doth appear in this:
You have condemned and noted Lucius Pella
For taking bribes here of the Sardians;
Wherein my letters,praying on his side,
Because I knew the man,were slighted off.
Bru. You wronged yourself to write in such a case.
Cas. In such a time as this,it is not meet
That every nice offense should bear his comment.
Bru. Yet let me tell you,Cassius,you yourself
Are much condemned to have an itching palm,
To sell and mart your offices for gold
To undeservers.
Cas. I an itching palm!
You know that you are Brutus that speak this,
Or,by the gods,this speech were else your last.
Bru. The name of Cassius honors this corruption,
And chastisement doth therefore hide his head.
Cas. Chastisement!
Bru. Remember March,the ides of March remember!
Did not great Julius bleed for justice' sake?
What villain touched his body,that did stab,
And not for justice?What!shall one of us,
That struck the foremost man of all this world
But for supporting robbers;shall we now
Contaminate our fingers with base bribes,
And sell the mighty space of our large honors
For so much trash as may be graspe'd thus?
I had rather be a dog,and bay the moon,
Than such a Roman.
Cas. Brutus,bay not me;
I'll not endure it: you forget yourself,
To hedge me in;I am a soldier,I,
Older in practice,abler than yourself
To make conditions.
Bru. Go to;you are not,Cassius.
Cas. I am.
Bru. I say you are not.
Cas. Urge me no more,I shall forget myself:
Have mind upon your health;tempt me no further.
Bru. Away,slight man!
Cas. Is't possible?
Bru. Hear me,for I will speak.
Must I give way and room to your rash choler?
Shall I be frighted when a madman stares?
Cas. O ye gods!ye gods!must I endure all this?
Bru. All this!Ay,more: fret till your proud heart break;
Go,show your slaves how choleric you are,
And make your bondmen tremble.Must I budge?
Must I observe you?Must I stand and crouch
Under your testy humor?By the gods,
You shall digest the venom of your spleen,
Though it do split you;for,from this day forth,
I'll use you for my mirth,yea for my laughter,
When you are waspish.
Cas. Is it come to this?
Bru. You say you are a better soldier;
My answer back.Brutus hath rived my heart:
A friend should bear his friend's infirmities,
But Brutus makes mine greater than they are.
Bru. I do not,till you practice them on me.
Cas. You love me not.
Bru. I do not like your faults.
Cas. A friendly eye could never see such faults.
Bru. A flatterer's would not,though they do appear
As huge as high Olympus.
Cas. Come,Antony,and young Octavius,come,
Revenge yourselves alone on Cassius,
For Cassius is aweary of the world;
Hated by one he loves;braved by his brother;
Checked like a bondman;all his faults observed,
Set in a notebook,learned,and conned by rate,
To cast into my teeth.Oh,I could weep
My spirit from mine eyes!There is my dagger,
And here my naked breast;within,a heart
Dearer than Plutus' mine,richer than gold:
If that thou be'st a Roman,take it forth:
I,that denied thee gold,will give my heart:
Strike,as thou didst at Caesar;for,I know,
When thou didst hate him worst,thou lovedst him better
Than ever thou lovedst Cassius.
Bru. Sheathe your dagger:
Be angry when you will,it shall have scope;
Do what you will,dishonor shall be humor.
O Cassius,you are yoked with a lamb
That carries anger as the flint bears fire;
Who,much enforced,shows a hasty spark,
And straight is cold again.
Cas. Hath Cassius lived
To be but mirth and laughter to his Brutus,
When grief,and blood ill-tempered,vexeth him?
Bru. When I spoke that,I was ill-tempered,too.
Cas. Do you confess so much?Give me your hand.
Bru. And my heart,too.
Cas. O Brutus!
Bru. What's the matter?
Cas. Have you not love enough to bear with me,
When that rash humor which my mother gave me
Makes me forgetful?
Bru. Yes,Cassius;and,from henceforth,
When you are over earnest with your Brutus,
He'll think your mother chides,and leave you so.
(Shakespeare.—J—ulius Caesar,Act iv,Scene iii)
译文 TRANSLATION
卡 修 斯:你对我的羞辱,莫此为甚:你治了卢修斯·佩拉的罪,因他在此收受萨狄斯人的贿赂,并将这件事公告世人。而我出于了解为他说情的信,你却置之一旁。
布鲁图斯:为那样的人写信求请,你是自取其辱。
卡 修 斯:现在这个时候,一点小错就动辄得咎是不相宜的。
布鲁图斯:可是我告诉你,卡修斯,人们也都在指责你手脚不干净。卖官鬻爵给那些难当其任的人。
卡 修 斯:我?!手脚不干净?!你要明白也就是你布鲁图斯这么说,否则,这将是你在世上的最后一句话。
布鲁图斯:你的名字让贪渎成为荣耀,而令淡泊为之蒙羞、退避。
卡 修 斯:好个“淡泊”!
布鲁图斯:记住三月,三月十五日!伟大的尤里斯难道未因正义而流血?若非出于正义而将匕首刺入他的身体,那该是多么卑劣的恶徒?卑劣至极!如果那英雄盖世的伟人不曾支持暴徒,我们会去攻击他吗?现今我们竟任由这些低贱的贿赂弄脏我们的手指吗?我们竟为了攫取这些垃圾而出卖我们的荣誉吗?我宁愿做一条吠月的犬,也不愿做那样的罗马人。
卡 修 斯:布鲁图斯,别对我吠,我受不了。对我这样苦苦相逼,你简直忘乎所以。我是一个军人,比你更老道,也比你更善于驾驭形势。
布鲁图斯:去兴风作浪吧,卡修斯,你不是军人。
卡 修 斯:我当然是。
布鲁图斯:我说你不是。
卡 修 斯:别再激我,我会忍不住的;当心你的身体,别再招惹我。
布鲁图斯:滚吧,你这小人!
卡 修 斯:你怎么能这样出口伤人?
布鲁图斯:听着,难道我竟会对你的暴躁让步、给你留情面?我会怕一个疯人瞪眼睛?
卡 修 斯:啊,诸神!诸神!我定要容忍这一切吗?
布鲁图斯:对!而且还不止于此。我要让怒火烧碎你狂妄的心;去吧,让你的奴隶们看看你多暴烈,去吧,让你的那些小厮们发抖吧。难不成我还要委曲求全?看你的脸色?厕身、匍匐于你的淫威之下?凭借诸神的名义,你自行消化你那怨尤的毒液吧,哪怕它把你胀裂;打从今天起,我要把你的怒气当作我的笑料,是的,笑柄!
卡 修 斯:何至于此呢?
布鲁图斯:你说作为军人你比我更优秀,那就展示一下,坐实你的牛皮吧,我倒是乐意,因为就我而言,我是愿意向高贵的人学习。
卡 修 斯:你处处冤枉我;布鲁图斯,你处处冤枉我。我说我是更老的兵,没说自己是更好的兵。我说过自己“更好”吗?
布鲁图斯:我才不在乎你说没说过。
卡 修 斯:恺撒在世时,他也不敢这样撩拨我。
布鲁图斯:省省吧,省省吧。是你不敢撩拨他。
卡 修 斯:我会不敢?
布鲁图斯:你不敢。
卡 修 斯:胡扯!我不敢惹他?
布鲁图斯:你当然不敢!
卡 修 斯:别以为倚仗我们的交情,你就可以肆无忌惮。我可能会做出自己后悔的事情。
布鲁图斯:你已经做了你该后悔的事情。卡修斯,你再怎么威胁也吓不倒我。因为正直是我强大的武器,你的那些威胁就像打身畔飘过的一阵虚无的风,我毫不介意。此前,我实实在在派人向你借些黄金,可你却驳了我的面子——因我不会以不义的手段敛财。以上天的名义作证,我宁愿用我的心脏和鲜血铸造钱币,也不会以任何卑鄙的手段从农人粗糙的手中抢夺财物——我派人向你求借财物以支付军饷,可是你却驳了我的面子:这是卡修斯所为吗?我曾这样对待过你吗?如果马奎斯·布鲁图斯变得那般贪婪,会对朋友锁上钱柜,那么,诸神啊,就用你们的雷电把我劈碎吧!
卡 修 斯:我没有驳过你的面子。
布鲁图斯:不,你有过。
卡 修 斯:我没有。把我的回信带给你的那个人是个傻瓜。一个人会包容朋友的过失,而布鲁图斯却夸大我的过失。
布鲁图斯:我从未那样做过,一切全是你自己所为。
卡 修 斯:你不爱我。
布鲁图斯:我不爱你的过失。
卡 修 斯:朋友的眼睛不会看到那样的过失。
布鲁图斯:谄媚者才会看不到那样的过失,尽管它们大得像巍峨的奥林匹斯山。
卡 修 斯:来吧,安东尼。年轻的屋大维,来吧。向卡修斯来复仇吧,因为卡修斯已经厌倦了这个世界。他被所爱者憎恨,他被兄弟胁迫,他像奴隶一样被苛责;他的所有过失都被看在眼里、记在心里,登记造册,以堵住我的嘴。哦,但愿泪水里能流出我的灵魂!匕首在那儿,这是我赤裸的胸膛。胸膛里的这颗心比财神普路托思的矿藏更珍贵,比黄金更宝贵。如果你是罗马人,拿起那把匕首;如果当时我没有给你黄金,那么,今天我把我的心给你。刺吧,像刺向恺撒那样,刺我吧!因为我深知,即使在你最恨他的时候,你爱他也远胜你爱卡修斯。
布鲁图斯:把匕首放进刀鞘。你要愿意发怒就发怒吧,怒气总要宣泄。做你想做的吧,丢脸也是一种癖性。啊,卡修斯,你和羊羔一起拉着一辆载满愤怒的燧石的车,只要一击打,它就即刻绽放匆促的火花,旋即又冷灭了。
卡 修 斯:当忧伤和愤怒折磨卡修斯时,他却是布鲁图斯的笑料、笑柄,对吗?
布鲁图斯:那样说时,我也在生气。
卡 修 斯:你也承认?把你的手给我。
布鲁图斯:还有我的心。
卡 修 斯:啊,布鲁图斯!
布鲁图斯:怎么?
卡 修 斯:我从娘胎带来的这个急脾气常让我忘乎所以,看在友情的份上,你能原谅我吗?
布鲁图斯:当然,卡修斯。从今以后,如果你再跟你的布鲁图斯急,他会认为那是令堂在发怒,与你无关。
(莎士比亚——《尤利西斯·恺撒》第四幕第三场)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。