Iago.What,are you hurt,lieutenant?
Cassio.Ay,past all surgery.
Iago.Marry,heaven forbid!
Cas.Reputation,reputation,reputation!Oh,I have lost my reputation!I have lost the immortal part of myself,and what remains is bestial.My reputation!lago,my reputation!
Iago.As I am an honest man,I thought you had received some bodily wound;there is more sense in that than in reputation.Reputation is an idle and most false imposition: oft got without merit,and lost without deserving: you have lost no reputation at all,unless you repute yourself such a loser.What,man!there are ways to recover the general again.Sue to him again,and he's yours.
Cas.I will rather sue to be despised than to deceive so good a commander with so slight,so drunken,and so indiscreet an officer.Drunk?and speak parrot?and squabble?swagger?swear?and discourse fustian with one's own shadow?O thou invisible spirit of wine,if thou hast no name to be known by,let us call thee devil!
Iago.What was he that you followed with your sword?What had he done to you?
Cas.I know not.
Iago.Is't possible?
Cas.I remember a mass of things,but nothing distinctly;a quarrel,but nothing wherefore.Oh that men should put an enemy in their mouths to steal away their brains!that we should,with joy,revel,pleasure,and applause,transform ourselves into beasts!
Iago.Why,but you are now well enough: how came you thus recovered?
Cas.It hath pleased the devil,Drunkenness,to give place to the devil,Wrath;one unperfectness shows me another,to make me frankly despise myself.
Iago.Come,you are too severe a moraler.As the time,the place,and the condition of this country stands,I could heartily wish this had not befallen;but since it is as it is,mend it for your own good.
Cas.I will ask him for my place again: he shall tell me I am a drunkard!Had I as many mouths as Hydra,such an answer would stop them all.To be now a sensible man,by and by a fool,and presently a beast!Oh strange!—Every inordinate cup is unblessed,and the ingredient is a devil!
Iago.Come,come;good wine is a good familiar creature,if it be well used;exclaim no more against it.And,good lieutenant,I think you think I love you.
Cas.I have well approved it,sir,—I,drunk!
Iago.You or any man living may be drunk at a time,man.I'll tell you what you shall do.Our general's wife is now the general.Confess yourself freely to her;importune her help to put you in your place again.She is of so free,so kind,so apt,so blessed a disposition,she holds it a vice in her goodness not to do more than she is requested.This broken joint between you and her husband,entreat her to splinter;and,my fortunes against any lay worth naming,this crack of your love shall grow stronger than it was before.
Cas.You advise me well.
Iago.I protest in the sincerity of love and honest kindness.
Cas.I think it freely,and betimes in the morning,I will beseech the virtuous Desdemona to undertake for me;I am desperate of my fortunes if they check me here.
Iago.You are in the right.Good night,lieutenant,I must to the watch.
Cas.Good night,honest Iago.
(Shakespeare.—Othello,Act ii,Scene ⅲ)
译文 TRANSLATION
伊阿古:喂,你受伤了,副将?
凯西奥:唉,怎么治都不管用。
伊阿古:我的天啊,愿上帝保佑你平安无事。
凯西奥:名声,名声、名声!唉,我丢了我的名声!我失去了我身上神明的部分,只剩下一具卑劣、粗野的臭皮囊。我的名声!伊阿古,我的名声啊!
伊阿古:因为我是一个正直的人,实话实说,我觉得你受了些皮外伤;那可比什么名声受损更疼。名声是一个无事生非、假模假式、强加于人的东西:得到它的人未见得有德行;失去它的人也未必就是活该:你根本没丢什么名声,除非你把自己当做窝囊废。喂,兄弟!有很多办法重获大帅的信任。到他跟前求求情,他一定会不计前嫌的。
凯西奥:我倒宁愿求他鄙视我这个轻慢无礼、终日酗酒、莽撞冒失的下属而不愿去欺蒙那么好的一位主帅。醉得不省人事?鹦鹉学舌、人云亦云?争吵?吹牛?赌咒发誓?和自己的影子夸夸其谈?哦,酒你这隐身的精灵,如果你没有名字,那就让我们叫你魔鬼。
伊阿古:你拔剑跟踪的人是谁?他对你做了什么?
凯西奥:我不知道。
伊阿古:不可能。
凯西奥:我乱七八糟地记了一堆事,可又没有一件事是记得清清楚楚的;我记得跟人吵了起来,可那之后的事就全忘了。唉,人们竟会把敌人放进嘴里让他偷走自己的脑子!我们竟会兴高采烈地把自己变成一个畜生!
伊阿古:不过,你现在已经很清醒了。你是怎么恢复的呢?
凯西奥:先前取悦了“烂醉”这个魔鬼,现在在服侍“恼怒”。一个过失带来另一个过失,老实说,连我自己都鄙视自己。
伊阿古:得啦,别太苛责自己。就时、地,以及国家的局势而言,我真心地祈祷别发生这样的事;不过,既来之,则安之,你好自为之吧。
凯西奥:我请他让我官复原职,可他会说我是一个酒鬼。即使我有蛇精海德拉那么多张嘴,对那样的答复也无言以辩。哪怕现在清醒,可一会儿就成了傻瓜,转眼又成了畜生。唉,真奇怪!每一次贪杯都会遭殃,这东西真是魔鬼!
伊阿古:得啦,得啦。如果用得其所的话,酒还是好东西。别再埋怨它了。好副将,我觉得你会认我做朋友的。
凯西奥:当然啦,从没二话。——我,醉了。
伊阿古:兄弟,一个大活人,你或者任谁都会偶尔喝醉那么一次。我告诉你怎么办。现在咱们将军夫人当令。你就去跟她坦白,把事情都一五一十地说了,央求她帮忙,你一准儿官复原职。夫人生就随和、聪明、仁爱的好性情,如果人家求她什么,她若是做不到好上加好,就觉得亏欠人家似的。请她来弥补您和她夫君之间的裂痕吧,我敢拿自己的所有身家打赌,你和将军的交情一定比从前还要牢固。
凯西奥:这个主意好。
伊阿古:我发誓我是真心诚意为你好。
凯西奥:当然啦。明儿一早,我就去请贤德的苔丝狄蒙娜为我说情。如果命运就这么把我将在这儿,我就没希望了。
伊阿古:这话没错。晚安,副将,我得去巡夜了。
凯西奥:晚安,诚实的伊阿古。
(莎士比亚——《奥赛罗》第二幕,第三场)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。