Clear,placid Leman!thy contrasted lake,
With the wild world I dwell in,is a thing
Which warns me,with its stillness,to forsake
Earth's troubled waters for a purer spring.
This quiet sail is as a noiseless wing
To waft me from distraction;once I loved
Torn ocean's roar,but thy soft murmuring
Sounds sweet,as if a sister's voice reproved,
That I with stern delights should e'er have been so moved.
All heaven and earth are still—though not in sleep,
But breathless,as we grow when feeling most;
And silent,as we stand in thoughts too deep—
All heaven and earth are still: from the high host
Of stars,to the lulled lake and mountain coast,
All is concentered in a life intense,
Where not a beam,nor air,nor leaf is lost,
But hath a part of being,and a sense
Of that which is of all Creator and defense.
The sky is changed!and such a change!O night,
And storm,and darkness,ye are wondrous strong,
Yet lovely in your strength,as is the light
Of a dark eye in woman!Far along,
From peak to peak,the rattling crags among,
Leaps the live thunder!Not from one lone cloud,
But every mountain now hath found a tongue,
And Jura answers,through her misty shroud,
Back to the joyous Alps,who call to her aloud!
And this is in the night.—Most glorious night!
Thou wert not sent for slumber!let me be
A sharer in thy fierce and far delight,—
A portion of the tempest and of thee!
How the lit lake shines,—a phosphoric sea!
And the big rain comes dancing to the earth!
And now again,'tis black,—and now,the glee
Of the loud hills shakes with its mountain mirth,
As if they did rejoice o'er a young earthquake's birth.
Now,where the swift Rhone cleaves his way between
Heights which appear as lovers who have parted
In hate,whose mining depths so intervene,
That they can meet no more,though broken-hearted;
Though in their souls,which thus each other thwarted,
Love was the very root of the fond rage,
Which blighted their life's bloom,and then—departed.
Itself expired,but leaving them an age
Of years,all winters,—war within themselves to wage.
Now,where the quick Rhone thus hath cleft his way,
The mightiest of the storms hath ta'en his stand!
For here,not one,but many make their play,
And fling their thunderbolts from hand to hand,
Flashing and cast around!Of all the band,
The brightest through these parted hills hath forked
His lightnings,—as if he did understand,
That in such gaps as desolation worked,
There,the hot shaft should blast whatever therein lurked.
译文 TRANSLATION
清澈、宁静的莱蒙湖,你潋滟的柔波
与我所居的这狂暴的世界恰成对照。
你的安谧警醒我抛却那汪浊水寻找甘洌的泉。
这叶平静的帆宛若无声的翼,
载我远离那片纷扰。
我曾热爱大海那破坏的咆哮,
但你温柔的呢喃是这般甜蜜,
像她的柔声细语把我心触动。
天与地都那么宁静——虽又并非酣眠,
正如感触良多时,会屏住呼吸,
峭立在思绪的深渊,每每默然。
啊,天与地都那么宁静,从高远的星
到小睡的湖再到嶙峋的岸,
一切都蕴满生机,
没有失落一丝光、一缕风、一片叶,
作为存在的一部分,都蒙佑护,都有凭依。
但天空改变了!那是怎样的巨变!啊,夜色,
风暴、黑暗,你是那么雄奇磅礴,
而你的伟力又是那么怡人,
就像黑色的星眸般夺人。
从远方,从万山深处,
从山峰到山峰,雷霆奔涌而来。
它并不来自某朵孤独的云,
千岩万石都回荡着它的声音,
透过薄雾的面纱,舒拉回应着
阿尔卑斯多情的呼唤。
而一切就在这夜色中萌蘖——啊,最璀璨的夜!
你并非为睡眠而设!让我分享你的锐气与欣悦,
让我成为你、成为暴风雨的一部分。
那被你点燃的湖水多么灿烂——宛若一片鳞光熠熠的海!
雨舞蹈着奔向大地的怀抱!
啊,夜色如墨;转瞬间,
欢乐的云山与舒畅的层峦一起摇撼,
似乎在为地震的诞生雀跃忘形!
湍急的罗讷河啊撕裂了群山,
两岸的青峰像一对怨侣
在恨意中分手,横亘着隔阂的天堑,
再难想见,徒自神伤;
爱曾是怒火的根苗,
熊熊的烈焰灼烧着彼此的灵魂,
让生命之花枯萎,零落,
只余下岁月的严冬,任它们在心底格杀。
迅疾的罗讷河啊,劈开了群山,
万钧的风暴啊,排挞而来!
在这儿,多少雷霆碾过层峦叠嶂!
闪电,那最明亮的缎带啊,
在千山万壑间蜿蜒,——
仿佛他认为
荒凉的幽谷里无论埋藏着什么
他炽热的利箭都将把它摧毁。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。