要记住一点,随着时间的流逝,语言也是会改变的,规则是由人制定的,而不是规则来制定人。不管和书本上所学的有多不一样,我们都应该对当地人所使用的语言从善如流。我和我的祖父提了一句自己有多沉迷于斯拉夫语系的语言,他就送了我一本保加利亚语-波兰语字典,他老人家在上世纪60年代时可是游历过东欧诸国的。我花了很多时间来研习这本字典,简直如痴如醉。可是到了波兰之后,我一开口人家就会狂笑起来——我的用词完全就是19世纪诗歌的那个调调,一听就是脱离日常的老古董。这次滑稽的经历(还有好多其他的呢)给我上了生动的一课。尽管像这样的表达方式可以当作破冰,让你能和别人开始聊起来,但你也要知道,很多表达方式现在已经完全不用了。
你应该做的事情就是学说俚语。有些词儿是真的很好用,你总得留几手,以备不时之需。
“嗨,哥们儿!挺不错啊。”这句话真的在每一代有每一代的说法,因为年轻人总想跟上一辈不一样啊。要是不想听起来像个中年人,那你就得学会现下最时髦的说法。就算是同一种语言,在不同的国家也会有不一样的说法,比如阿根廷、西班牙和墨西哥,虽然都说西班牙语,可都说着不一样的西班牙语。街头俚语的差别就更大了,就算在同一个州或者同一座城市之内,都会有不同的说法。除非你真的希望住在某个特定的区域,否则我绝不会建议你成为个中“行家”。
遇到长辈、上级或者官方代表的时候,可千万别用俚语,连想都不要想!你得把人归好类,说官话才是正道。在日本有所谓“敬語(keigo)”,敬语分为尊敬语、谦逊语、礼貌语三种,这其中有两种是对话题中提到的另一人表示尊敬,第三种则是用于直接对话中表达对对方的尊敬。即使提到的是同一件事情,每一种敬语都有其独特的用词。对于想在日本做生意的企业主来说简直是噩梦,其实就连普通日本人都觉得用起来很麻烦,更别说外国人了。
这也是为什么我经常建议商务会议还是请翻译比较好(不光是日语,对于任何语言都是如此),因为在这样的场合犯错误,其后果可能是致命的。想要表现自己有多看重对方的文化的话,你当然可以跟人打打招呼,或者稍微闲聊一下,但到了谈生意的时候还是别出来丢人现眼了。这种情况下务实最重要,不必炫耀你懂得多。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。