叶喜明
【摘 要】 高中学生在中译英的学习实践中,常常在语言表达上犯下千奇百怪的错误。对比汉英语言的差异,可以让学生有意识的比照母语和新的语言系统,较完整地掌握英语语言规则,并初步养成英语思维习惯。这对于有效地提高学生英语学习能力大有好处。
【关键词】 英语教学 教学研究 语言差异
在上海历年的英语高考中,都有中译英部分,即中文句子译成英文句子。高考设立翻译题是对学生的英语词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用英语能力的综合性考察。教师在平时的练习和测试中,都有一定量的中译英,但是学生在中译英的英语语言表达中,错误千奇百怪,成绩不令人满意。我们针对高中学生中译英中出现的错误进行了认真分析,并进行了有针对性的教学实践。
一、学生中译英的典型错误及分析
1.不分英语单词词性
例:令我们欣喜的是,浦东呈现出了一片新面貌。
Wrong:To our happy,Pudong Area has taken on a new look.
Correct:To our joy,Pudong Area has taken on a new look.
分析:在汉语中我们确实不强调词性,学生受母语的干扰,写句子时不考虑词性。但英语中是非常强调词性的。
2.句子无主语
例:应该鼓励学生把课堂中所学的知识应用到实践中去。
Wrong:should encourage students to apply what they have learned in class to practice.
Correct:Students should be encouraged to apply what they have learned in class to practice.
Correct:We should encourage students to apply what they have learned in class to practice.
分析:在汉语表达上这样省略了主语“我们”是可以接受的。但在英语中是绝对不允许的。碰到这种情况,我们应加一个主语或改为被动语态。
3.主谓不一致
例:警察正在搜捕银行抢劫犯。
Wrong:The police is searching for the bank robbers.
Correct:The police are searching for the bank robbers.
分析:学生们受母语影响,不分主语的单复数或没有马上意识到主语是复数而造成错误。在英语中,police被当作复数而不是单数。
4.单句多谓语
例:我们公司只有两个人懂英语。
Wrong:There are only two people know English in our company.
Correct:There are only two people who know English in our company.
Correct:There are only two people knowing English in our company.
分析:这是初学英语的学生常犯的错误。在英语的单句中,它只允许一个谓语动词的存在,其他的动词只能以非谓语或以谓语动词存在于从句或并列句中。在汉语中我们并没有这样严格的规律。
5.谓语没有时态概念
例:杰克每天都要打篮球。
Wrong:Jack play basketball every day.
Correct:Jack plays basketball every day.
分析:初学英语的人虽然知道英语有时态,但受到母语即汉语的强烈干扰,不能在运用中马上反应出时态的变化。汉语中的时态不是靠动词的变化来表达的,而是靠一些副词表达的。
6.不分动词的延续性和非延续性
例:马丽和汤姆结婚三年了。
Wrong:Mary has married Tom for 3 years.
Correct:Mary has been married to Tom for 3 years.
分析:在英语中动词分延续性和非延续性。像marry这类动词是属于非延续性,因此后面不可以跟一段时间。我们可以用它的系表结构来表示该动作的延续性。这种语言现象在汉语中也是不强调的,因此初学英语的学生常常犯错误。
7.不分动词的及物和不及物
例:父母希望我将来成为一个医生。
Wrong:My parents hope me to be a doctor in the future.
Correct:My parents hope that I will be a doctor in the future.
分析:在英语中许多动词要分为是及物还是不及物的。hope是一个不及物动词,不可以在后面跟宾语,但可以跟宾语从句。在汉语中没有这种语言规律。
8.形式主语(或形式宾语)it不能和汉语对应
例:我们很难把英语学好。
Wrong:We are very difficult to learn English well.
Correct:It is difficult for us to learn English well.
分析:像“We are very difficult to learn English well.”这样的句子语法错误一点没有,但在英语中却不被接受,因为它不符合英语的习惯。英语中往往用it来代替主语,这样就形成形式主语,真正的主语是不定式部分。学生们往往不能意识到it的用法。
以下是对一些常用词的常见翻译错误和用法分析:
(1)“又”“再”是否等同于again?
例:黄浦江上又建立了一座新桥。
Wrong:A bridge has been built over the Huangpu River again.
Correct:Another bridge has been built over the Huangpu River.
分析:again是修饰动词的副词,它再一次地重复动词的行动。桥已建成,再建它,显然行不通。但可以说:At the meeting,he again stressed the importance of practice.(在会议上,他再一次强调了实践的重要性。)
(2)very可以修饰like吗?
例:男孩子们非常喜欢运动。
Wrong :Boys very like sports.
Correct:Boys like sports very much.
分析:very在汉语中的对等语确实是“非常”,但在英语中very只可修饰常规形容词和副词。比如说“very beautiful”“very quickly”,但这里是修饰动词“like”,就要用程度副词much或very much来修饰。
(3)“老”等同于old吗?
例:你虽老,但精力充沛。
Wrong:You are old,but you are still energetic.
Correct:You are elderly,but you are still energetic.
分析:英语中的old不仅指“上了岁数”,西方人概念里可以是七八十岁了,还往往与老态龙钟有联系,所以用old时要小心,也要避免当面提。不喜欢听到old是有它的社会根源的。西方社会是充满竞争的社会,只有参与竞争,有所成就,并出人头地的胜者才能受到社会的尊敬。人老了就只能退出竞争,因而也就失去了相应的尊敬。elderly也表示“年岁较大的”“年老的”,但婉转得多。在很多情况下,用elderly能达到一箭双雕的目的,既能表达中国话“老”的意思,又能避开大家不喜欢听的old 。
(4)“约会”是appointment吗?
例:她和她的牙医朋友下午有约会。
Wrong:She has an appointment with the dentist this afternoon.
Correct:She has a date with the dentist this afternoon.
分析:不少学生用appointment来取代date是不恰当的。前者通常是指“与别人谈工作、谈生意或与医生、理发师等事先约定的见面”。后者指的是经常固定date某一个人,也就是go steady with somebody,一般会发展成恋爱或婚姻关系。所以用date来表示汉语的“谈恋爱的约会”较好。
二、学生中译英错误形成的原因分析
众所周知,外语学习是一个漫长的内化过程。学生从开始时只懂得母语,到最后掌握一种新的语言系统,需要经历许多阶段。学生经过中学六年的英语学习,已经掌握较完整的语言规则,但以上各类错误说明学生在学习外语过程中对目标语的理解和消化不够全面。学生在学习外语过程中,习惯按汉语思维去理解英语。在翻译句子时总是去寻找词汇和语法上的等价物,忽略了两种语言的差别,以致经常出现中文式英语,他们对语言规则尚未养成习惯,倾向于在练习中忘记学过的规则。
根据科德的说法(Corder,1973),学生在学习外语过程中出现的语言错误有三类:一是形成系统前的语言错误(presystematic errors)。学习者正在学习和理解一种新的语言,尚处于摸索阶段,对语言规则感到模糊。二是系统的语言错误(systematic errors)。学习者在实现内在化的过程中,已形成系统的规则,但他的理解不完整。三是形成系统后的语言错误(postsystematic errors)。学习者已形成系统的规则,但还未养成习惯。高中学生在中译英中会多次出现系统的语言错误和形成系统后的语言错误,这是属于学习发展中错误。
三、中译英教学过程中的对策
在中译英的教学过程中,要注意三个关键点。
第一个注意点是汉英的语言差异。汉英最明显的差异是汉语重义而英语重形。其中一方面表现在英语非常强调词性。比如主语、表语、宾语一般由名词或名词性词组担当,其他词性通常不行。而形容词往往只能充当表语或定语。这些限定在汉语中没有这么严格。汉语中只要把意思表达了就可以了。另外一方面是谓语动词形式的变化。汉语谓语无字形变化,而英语谓语变化多,包括时态、语态、语气的变化。如果学生应用起来不明确不熟练,加之英汉在动词意义上有差别,用英语翻译时就很容易出错。显然这是以汉语为母语,英语为第二语言学习的学生在谓语动词学习应用中出现的负迁移。我们有必要向学生强调一些典型错误例句,并设计有针对性的练习来加强学生对汉英语言差异的意识。
第二个注意点是英语的句子结构。英语的句子结构常有固定的搭配,学生在翻译时因缺乏语感而不能自觉应用。比如形式主语和形式宾语it的用法。因此我们有必要让学生牢记一些固定搭配,并不断在练习中反复出现,从而达到培养语感的目的。
第三个要注意的是学生在中译英的过程中常有对字和词硬译的现象。由于英汉两种语言在文化思维方面和语言表达方面有相当的差异,从而造成较多学生的不恰当的英语表达。实际上,高中生的思想已相当成熟,而他们所想表达的丰富思想和所能用的英语语言存在着较大的差距。为此要尽可能为学生创造机会,接触大量和他们生理和心理发展相适应的真实的英语语言材料,以促进他们自然领会汉英语言的差异,不断提高中译英的能力。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。