人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。
——彭端书
徐光启是明朝末年著名的科学家,他生在学术上勤勤恳恳,孜孜以求。尤其在天文、数学和农学上,更是成绩卓著。
公元1596年夏天,徐光启任广西浔州知府赵凤宇的家庭教师,随赵凤宇一起来到浔州。在那里,他认识了意大利神父郭静居。他第一次看到了一张《万国全图》,郭静居神父指着地图给他看中国在哪里,欧罗巴(欧洲)在哪里,意大利在哪里。徐光启看后十分惊异,有生以来第一次知道,除了中国之外还有那么广阔的地域。这使得他非常倾慕,当他知道这图是耶稣教会会长利玛窦所画时,便暗暗下了决心,一定要找到利玛窦,拜他为师,跟他学习。
在郭静居的指点下,徐光启几经周折,多次追踪,终于见到了利玛窦。两人一见如故,从天文、地理谈到数学,非常投机。利玛窦用欧几里德的《原本》举例,对比中西方数学特点的一番谈论,使徐光启一下子便迷上了《原本》。
“先生,可以把你的《原本》一书借给我看看吗?”徐光启问道。
利玛窦笑了,他摊开两手说:“可惜还没有翻译成中文,先生读不懂。”
一种对科学的强烈追求欲又使得徐光启下了一个更大的决心:把《原本》译成中文。
为了学习西方科学,为拜利玛窦为师,公元1603年,徐光启全家加入天主教。第二年他又考中了进士。在他的再三请求下,利玛窦终于开始向他讲授《原本》和绘制地图的方法。规定每两天讲授一次。无论是大雪纷飞,还是黄沙弥漫,徐光启总是按时到达,恭恭敬敬地听利玛窦的讲述。
经过一段时间的学习,徐光启终于弄通了欧几里德的《原本》。他发现该书着重阐述数学的基础理论,有严密的逻辑推理,确实能弥补中国古代数学的不足,就建议利玛窦说:“这段时间,先生不辞劳苦,精心讲授,晚生已基本掌握了《原本》的要旨。想请先生继续赐教,与晚生一起把该书译成中文,名字可否就定为《几何原本》?”在徐光启的精神鼓舞下,利玛窦终于答应试一试。《几何原本》的翻译工作终于开始了。
整个冬天他俩都是在灯烛下度过的。白天徐光启要去办公,只有晚上才能与利玛窦一起译书。开始时就遇到了很大困难,书中专用名词在汉语中没有,只能两人琢磨决定。如直角、锐角、钝角、平行线、对角线、直径、内切等等,都是经过两人多次推敲,反复修改才定下来的。常常为了一个名词,他们想了几个夜晚,改了十几次。有时一个章节译完了,但因为文字艰涩,就推翻了再译,直到文字准确、通俗易懂为止。
时光荏苒,他俩从大雪纷飞之季译到了桃李花开之时,终于在5月前译完了前6卷。
初稿译完后,徐光启一个人又冒着夏日的炎热与蚊虫的叮咬修改了两遍。到6月末,终于定稿刻印了。
公元1607年,《几何原本》终于印出来了。书本装帧十分精细,第一页上工工整整地印着《几何原本》,泰西利玛窦口译,吴淞徐光启笔授字样。看着他们共同心血的结晶,两人都流下了激动的泪水。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。