首页 理论教育 这些「妙不可言」的文字竟然来自翻译

这些「妙不可言」的文字竟然来自翻译

时间:2023-02-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:所以,在像文学翻译这样的领域,机器翻译远远比不上人工翻译的准确度,但在某些使用场景下,如果源语言的语义相对单一,机器翻译的准确度有了明显提升。翻译质量一直是 Google 翻译关注的核心。近十年来,我们持续提高翻译质量,特别是最近一年多以来,自从开发了神经网络翻译技术,机器翻译质量得到了巨大的提升。



这些「妙不可言」的文字竟然来自翻译

Image



「读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。」


这段文字由王佐良先生翻译自英国著名学者弗朗西斯·培根的 Of Studies,许多人最开始读到时,常以为是王先生的原作,因为通篇文章遣词造句极其雅致,足可见译者的汉语功底十分深厚。知友 @栗之-若是江南点评,「一篇译文被先于英文放到语文课本中,让学生们熟读背诵,这应该是对译文最大的肯定之一了吧。」


前不久,Google 翻译在站内提出了一个问题:哪一句翻译让你觉得语言「妙不可言」?收到了 266 个回答,大家旁征博引,分享了许多自己见过的经典翻译,令人大开眼界。


一、诗词类


1. 李清照《声声慢》(@栗之-若是江南 回答)


寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。


林语堂译:


So dim, so dark,


So dense, so dull,


So damp, so dank,


So dead!


许渊冲译:


I look for what I miss;


I know not what it is.


I feel so sad, so drear,


So lonely, without cheer.


非常非常喜欢的一句翻译。


许渊冲先生的翻译也挺好,但这一句我投林语堂先生一票。


原词用了七组叠词,哀婉凄厉,同时富有音乐的悲怆美。林译选用头韵 (Alliteration),用一连串 d 开头的形容词,铺垫出主人公的情绪,且逐层递进,气势逼人。无论从感情还是音韵上,匠心独运,让人忍不住一读再读。 


2. 裴多菲 《自由与爱情》 (@Chell 回答)


Szabadság,Szerelem!


E kettő kell nekem.


Szerelmemért föláldozom


Az életet,


Szabadságért föláldozom


Szerelmemet.


by Petőfi Sandor,1847


生命诚可贵,


爱情价更高。


若为自由故,


二者皆可抛。


著名诗人白莽译版。


注:白莽,是著名作家、诗人殷夫的笔名。


3. 西格夫里·萨松 ( @阿仓哥 回答)


In me the tiger sniffs the rose.


心有猛虎,细嗅蔷薇。


注:译文出自余光中之手。


二、短句


1. 孙中山「民有、民治、民享」(@卢然 回答)


1863 年,林肯在葛底斯堡演说中提到 (The government) of the people,by the people,for the people (will never die)。孙中山先生将之翻译成「民有、民治、民享」,并在此基础上提出「为人民而设,为人民求幸福」的三民主义。


2. 《肖申克的救赎》电影台词 (@倒影 回答)


Get busy living, or get busy dying. 


汲汲而生,汲汲而死。


3. 塞林格《破碎故事之心》 (@罗皓文 回答)


《The Heart of a Broken Story》J. D. Salinger 


There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch. 


有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回的手。


三、书名/电影名


1. 英文:Gone with the Wind (@就是王心悦 回答)


中文:《飘》


从小学被惊艳到现在。


2. 王家卫的一些电影名字 (@王小歌 回答)


《旺角卡门》As Tears Go By(直译:随着眼泪流下)


《阿飞正传》Days of Being Wild(直译:自由随风的日子)


《东邪西毒》Ashes of Time(直译:时间的灰烬)


《花样年华》In the Mood for Love(直译:在爱的情感中)


《春光乍泄》 Happy Together(直译:快乐地在一起, gay 也有快乐的意思)


四、其他


(@小小猪 回答)


英文:World Wide Web(简称 WWW)


中文:万 (Wan) 维 (Wei) 网 (Wang)


我见过第一个同时符合音译、意译与缩写的名字。


(@盒子张 回答)


Avenue des Champs(香榭丽舍),徐志摩先生翻译,许多关于 18、19 世纪的小说,例如大仲马的《基督山伯爵》、小仲马的《茶花女》、巴尔扎克的《高老头》等作品都对香榭丽舍大道的繁华做了描写,香榭丽舍大道也成为文学作品中贵族和新兴资产阶级的娱乐天堂。


整理完这些知友分享的经典翻译,感慨语言文字真是这世界上最神奇的东西之一。原文已经很美,而洗练灵动的翻译让译文的读者有了更强的代入感——原来译文之美也是有可能超过原文的。这背后是翻译家们对两种甚至多种语言年复一年、焚膏继晷的钻研。


与能够用精确公式计算的科学不同,流淌着几千年文化的文字,在语义、语法、音韵、修辞等方面有着独有特色,被转换成另外的语言非常困难。所以,在像文学翻译这样的领域,机器翻译远远比不上人工翻译的准确度,但在某些使用场景下,如果源语言的语义相对单一,机器翻译的准确度有了明显提升。翻译质量一直是 Google 翻译关注的核心。近十年来,我们持续提高翻译质量,特别是最近一年多以来,自从开发了神经网络翻译技术,机器翻译质量得到了巨大的提升。在接下来的一篇文章中,我们会详细跟大家介绍。


除此之外,我们还推出了更适合移动时代的产品功能,Google 翻译的即时相机翻译功能通过摄像头取词,实现了实景翻译,让世界用你的语言展现在你面前。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈