首页 理论教育 签下合约为何不都是用

签下合约为何不都是用

时间:2023-02-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:为何中文说的“签下”合约,英文不用signed而是won?因为重点不在“签约”的动作,而是“赢了”一桩案子,won更贴切。谈到签约,还有什么英文用词小陷阱?(×)My company has signed a contract with X Hotel, so we can get special prices.(○)We are in contract with X Hotel and are entitled to a special discount.解析:“有签约”表示一种既定状态,不是在强调动作,因此不用sign contract,而用in contract with。

为何中文说的“签下”合约,英文不用signed而是won?因为重点不在“签约”的动作,而是“赢了”一桩案子,won更贴切。谈到签约,还有什么英文用词小陷阱?

(×)My company has signed a contract with X Hotel, so we can get special prices.

)We are in contract with X Hotel and are entitled to a special discount.

解析:“有签约”表示一种既定状态,不是在强调动作,因此不用sign contract,而用in contract with。

(×)I have only one question about the condition.

)I have only one question about the terms.

解析:合约的条款或条件,像付款期、违约罚则等,不叫condition,也不叫policy或rule,而是统称term。像付款条件叫terms of payment或简化成payment terms。

(×)Our contract finished last week.

)Our contract expired last week.

解析:合约到期有很多种说法,除了expire外还有be due(到期)或是很正式的terminate(终止),但就是不用finished(完成)。口语中甚至可以用up,有“到顶”的意思。

同义词造句:

Our contract was officially due last week.

Our contract was up last week.

We officially terminated the contract last week.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈