为何中文说的“签下”合约,英文不用signed而是won?因为重点不在“签约”的动作,而是“赢了”一桩案子,won更贴切。谈到签约,还有什么英文用词小陷阱?
(×)My company has signed a contract with X Hotel, so we can get special prices.
(○)We are in contract with X Hotel and are entitled to a special discount.
解析:“有签约”表示一种既定状态,不是在强调动作,因此不用sign contract,而用in contract with。
(×)I have only one question about the condition.
(○)I have only one question about the terms.
解析:合约的条款或条件,像付款期、违约罚则等,不叫condition,也不叫policy或rule,而是统称term。像付款条件叫terms of payment或简化成payment terms。
(×)Our contract finished last week.
(○)Our contract expired last week.
解析:合约到期有很多种说法,除了expire外还有be due(到期)或是很正式的terminate(终止),但就是不用finished(完成)。口语中甚至可以用up,有“到顶”的意思。
同义词造句:
Our contract was officially due last week.
Our contract was up last week.
We officially terminated the contract last week.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。