首页 理论教育 别随口就问同事,

别随口就问同事,

时间:2023-02-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:Kathy向海外经销商做完简报后,站起身,想表达礼貌送贵客离开。然而I'll show you the door一出口,只见对方的脸一阵青一阵白,好不尴尬。直接中翻英的用语讲出口很顺,但结果却是会出大纰漏。confidence是“自信、信任”没错,但confidence man却是俚语用法,专指诈骗钱财的骗子或欺诈者。

Kathy向海外经销商做完简报后,站起身,想表达礼貌送贵客离开。然而I'll show you the door一出口,只见对方的脸一阵青一阵白,好不尴尬。直接中翻英的用语讲出口很顺,但结果却是会出大纰漏。

(你以为是)我送你到门口。

(但其实是)我想请你滚蛋。

这句英文的原意是“大门就在那里”,有对人下逐客令的意思,是很不客气的说法。

例:

Be quiet, or I will show you the door.

(安静,否则我会叫你滚出去。)

送客的正解:

I will show you to the door.或

I will walk you out.

(你以为是)你出去吃午餐了吗?

(但其实是)你是疯了吗?

out to lunch是俚语用法,意指疯狂或心不在焉,摆明是在教训别人。

例:

It seems that you were out to lunch in class.

(你上课时似乎心不在焉。)

问别人吃饱没,正解:Did you eat yet?

(你以为是)我是个有自信的人。

(但其实是)我是个骗子。

confidence是“自信、信任”没错,但confidence man却是俚语用法,专指诈骗钱财的骗子或欺诈者。

例:

We finally realized that he was a confidence man.

(最终我们发现他是个骗子。)

“有自信的人”正解:I am a confident man.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈