英文中有些祝福语听起来就像是诅咒,假设祝对方break a leg,对方也笑嘻嘻回复Thanks,千万别以为这是在使坏,其实是祝对方马到成功。
为什么会用“断条腿”这么惊悚的话当祝福语呢?这句俚语的出处众说纷纭,有个说法是:古人相信,如果祝人家好运,会为对方招来厄运,所以故意祝他“摔断腿”,反而会令事情进展顺利。也有人说是1865年美国总统林肯遇刺后,凶手惊慌之余不慎跌断腿,因而被逮,从此就把break a leg变成了一桩好事。
例:
Allen, I've heard that you will have an interview with a big name. Break a leg!(艾伦,我听说你明天要采访大咖,祝好运!)
knock them dead照字面直译是“敲死他们”,但实际上应解释为“引起他们的广大回响”,引申为“祝好运、加油”之意。
例:
Don't worry about tomorrow's presentation. Knock them dead!(别担心明天的简报,加油!)
这是电视剧里常看到的画面,通常演员还会边说边做出食指和中指交叠的动作,象征合力抵挡厄运与邪灵。不过,千万别把手放在背后做出手指交叉的动作,因为这样反而是表示你在撒谎,祈求不要因此受罚。
例:
A:How did the pitch go?(比稿提案还好吧?)
B:The results will not come out until next week. I am keeping my fingers crossed.(下星期才知道结果,老天保佑。)
当然,倘若不想让听者产生一丝丝误解,你也可以用直接、正面的祝福语,像是:
Good luck!(祝好运!)
All the best!(心想事成!)
God bless you!(上帝保佑你!)
The best of luck!(致上最高祝福!)
May you have good fortune.(祝你幸运。)
Hope everything goes well with you.(希望你一切顺利。)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。