你或许有类似经验:当我们想要警告或要求对方做某件事,啰啰唆唆地说了一堆道理,有时反而不如一针见血的一句话来得有效。用英文沟通时也是如此,从而衍生出一种以“A or B”为表现形态的惯用语。
句型中的A表达的是“对听者的期望”,B则是点明“不做的下场”,A和B的单词前缀皆为同一个字母,因而产生类似头韵的效果。同时,这类惯用语都带有强烈的威胁语气,通常可以给对方一定程度的压力。试举例如下:
shape up可解释为“改进行为、好好表现”,ship out则是口语的“滚蛋、解雇”。
例:
You often fall asleep in the office. This is not acceptable here. Shape up or ship out!(你经常在办公室里睡觉,这种表现在这里不被接受,好好改进否则滚蛋!)
这是一句相当常见的惯用语,意指“现在就做,否则就没机会了”,用以奉劝对方勿失良机。
例:
This is a great chance to show your work. It's now or never.(这是你展示工作成果的好机会,错过这次就没有了。)
自己不游泳,就等着沉下去,用以期许对方“努力求生、自求多福”。
例:
I know this is a difficult job, but currently no one can help you, so you have to swim or sink.(我知道这是个困难的工作,但现在没有人能帮得上忙,你必须自求多福。)
请勿简单解释为“不做就会死”,它其实是要表达“就算是死也要做”的一种破釜沉舟的决心。
例:
As long as you want this job, you should work hard to get it do or die.(既然你想要这份工作,就应该努力争取,不计成败。)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。