John上课时不小心把水打翻在外籍老师的笔记本上,情急之下,他顺口说了一句:Excuse me!
这句话一出口,他又觉得好像该说sorry才对。“到底是sorry还是excuse me?”John问。英文学了一二十年,但经常在这种简单得不得了的情境上破功。
英国语言学家Michael Swan在他的名著Practical English Usage中细分了excuse me与sorry。
excuse me通常在说或做可能令人不悦的事情之前使用,有“事先告知”、事前请求别人允许的意味:
Excuse me is asking for permission.
You say, “Excuse me” before doing something that might inconvenience someone.
而sorry则是在说或做这种事情之后使用,表示歉意,事后要求原谅:
Sorry is asking for forgiveness.
You say “sorry” after having inconvenienced someone.
美国人口语上使用excuse me的概率比sorry高很多,打扰别人用,吸引人注意时也用。我们来看几个例子:
攀谈时:
Excuse me. Is this seat taken?(请问一下,这位子有人坐吗?)
中途离席时:
Excuse me for a moment.(容我失陪一下。)
请别人让路时:
Excuse us, can we just get past?(对不起,可以借过一下吗?)
不同意时:
A:She is a good boss.(她是个好老板。)
B:Excuse me, but that's not true.(对不起,这与事实不符。)
sorry的使用时机,通常用在说话者:
“有不好的消息要告诉对方”
“帮不上忙”
“未达到对方期望”
“犯错”
但如果后面加了一个but,其实是非道歉的道歉。下面这句听起来就有点儿攻击性了:I'm sorry, but you will have to leave.(不好意思,但你必须离开。)
excuse me和sorry在某些状况下可以互用。如别人讲话我们没听清楚,可以用sorry,也可以用excuse me,但尾音的语调会提高。
听以下A、B两人的对话实况,帮助记忆:
A:It's the plumber at the door.(修水管的工人在门口了。)
B:Sorry?(什么?)
A:I said it's the plumber.(我说的是修水管的工人。)
B说的sorry,也可改说excuse me,是要求对方再说一遍。说时请注意语音语调,那个me是上扬的声调。没听清楚别人的话,英国人更爱用pardon或I beg your pardon来表达。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。