很多人都说办公室英文,营销、业务、管理问题都不大,最多难懂的术语其实都在财会,包括请款、报账、预支、零用现金……
因公出差自己先垫了钱,回来请款,怎么请?有人很自然地想道:I want get my money back.听起来像不像讨债呢?
或者你想出差前先“预支”一笔钱,想用:May I borrow some money?又觉得很怪,听来很不顺。
有个学生说,有一回去美国出差,他和美国同事聊天,不知怎么谈到“零用现金”,他说:The company gave us pocket money.那同事眼睛瞪得大大的,怎么有那么好的事,公司还给零用钱?
以上都是用中文思考,讲出来“不好”的英文句子。在外企工作,别的词可以不会,但以下几个词一定要滚瓜烂熟。
如果去查字典,字典上的解释是“补偿”,很难想象它怎么出现在对话中。
这个单词的组成分三段re+im+burse。
burse原意是金库,im相当于in在里面,re是return的意思,再回到金库里,意思是,一笔钱用掉了,又回到你身上。想象在公司,你自己先垫出一笔钱,再让公司返还给你,这就叫reimburse。
例:
Tell me what you have spent and I will reimburse you.(告诉我你支出了哪些费用,以便我还给你。)
这个词也常常以名词形态出现:
I would like to request my travel reimbursement.(我想报差旅费。)
预支在英文里有固定的说法,就叫cash advance。它当然也是借钱的意思,但听起来比borrow委婉多了。
cash和advance都是名词,合起来是复合名词,可数。想用信用卡预借现金,到银行柜台可以问:Excuse me. May I obtain a cash advance with my Visa card?(请问,我可用Visa卡预借现金吗?)
例:
You can get a $1,000 cash advance for your trip from the financial department.(你可以去财务部预支1,000美元差旅费。)
英文的零用现金有固定说法,就叫作petty cash,petty原意就是“小”。更完整一点儿,一整笔零用现金可以说petty cash fund。
有些垫出去的钱金额很小,财务部门就直接从备用的零用现金当中支付:The company will reimburse you out of petty cash.(公司将用零用现金支付你的代垫款。)
补充零用现金,则用replenish这个动词:I'd like to withdraw ¥5,000 from our company account to replenish the petty cash fund.(我想从公司账户提5,000元补充零用现金。)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。