与异源同义词根相反的现象是:有些词根是同源而多义的,其中主要是拉丁动词词根。
拉丁动词词根表达的多是基本的行为,一般情况下,它们的含义是单纯的。少数拉丁动词词根在用英语或汉语表达含义时出现多义现象,主要有几个原因。
一、词根在拉丁语中有转义或引申义。这些含义的派生词都成为英语中的借词,因而表现出词根的多义。例如:动词词根pend与pens的原意是to hang(悬挂),由于把东西挂在天平上才能称量,所以又有to weigh(称量)的含义;又因为用天平称量金银来付款,又多了个to pay(支付)的含义。这3个含义的派生词都进入英语。所以,depend(依靠)、suspend(吊悬)和pendulum(悬摆)中pend意为“悬挂”;dispense(分配)和compensate(补偿)中pens意为“称量”;expend(付出)和spend(消耗)中,pend意为“支付”。
二、词根本身有不同层次的意思。比如:词根ag,act既有to do(做)的意思,也有“驱使他人去做”的to drive(驱使)之意。因此,react(反动)中act意为to do,exact(强求)中act意为to drive。又如:词根fus的意思与金属冶炼有关,有时是to melt(熔化),有时是to pour(浇注)。confuse(混淆)中fus意为to melt,refuse(拒绝)中fus意为to pour。
三、词根所包含的概念需要用不同的英语单词表达。比如:词根fer表示“负重移动”的意思,在英语中可以用to bear(负担)、to carry(持)、to bring(带来)等近义词来表示,才能较为准确地表达它在派生词中的含义。所以,suffer(忍受)中词根fer意为to bear,transfer(转移)中fer意为to carry;confer(协商)中fer意为to bring。
可见,虽然少数词根有多个含义,但这些含义之间总是有关联的,只要多加注意,便不会影响我们对词根的学习。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。