在弄清了什么是翻译和什么是考研翻译之后,我们迫切需要解决的问题是:什么样的译文才算准确?改卷老师评分的时候采用的原则是什么?
一 考研翻译的标准
翻译的标准,是在翻译的过程中需要严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。谈到翻译标准,众所周知,我国近代伟大的翻译家严复在翻译《天演论》一书时就指出了翻译的三字标准“信、达、雅”。鲁迅先生也曾说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的丰姿。”考研大纲明确规定了考研翻译的标准,即“要求译文准确、通顺、完整”。
(一)准确、通顺和完整的意义
准确是前提,是最基本的翻译标准。所谓准确,指的是译文必须正确地传达原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。
所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免死译、生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,把它清楚明白地表达出来。遣词造句力求符合汉语译文的语言文字规范,不可出现文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。
所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的翻译标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一个完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。
(二)准确、通顺和完整的关系
准确和通顺是相辅相成的。准确而不通顺,就会令人感到莫名其妙,无所适从;通顺却不忠实于原文,那么通顺也就失去了意义,译文就成了胡编乱造之作。因此,在整个翻译过程中,从开始动手到翻译每一个词、每一句话,再到译出全文的整个环节,必须恪守“准确、通顺、完整”这三个词的翻译标准,切实做到原文和译文在内容和形式上的统一。准确的译文需是通顺的,而译文的通顺则需以忠实于原文为根本基础与前提。
不过,鉴于英汉两种语言间巨大的差异,在翻译的时候应该灵活处理。过分注重准确,难免有碍通顺;一味要求通顺,形式上又难以忠实于原文。但是无论怎样,应该牢记:准确是第一位的,翻译中不可望文生义,生搬硬套;通顺虽是第二位的,但翻译过程中也决不可只重准确,不顾通顺和完整,而应统筹兼顾,灵活处理,不得偏废。
以2008年50题为例:
举例
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.(2008年50题)
参考译文
达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能有损于一个人的思维能力,甚至可能导致一个人道德品质的下降。
学生译文1:
达尔文相信这种欣赏能力的丧失不仅是一种快乐的丧失,而且可能对他的智力,更可能对他的道德品格造成损害。(得分:2分)
学生译文2:
达尔文确信,这些味觉的丧失,不仅仅是一种快乐的丧失,也是对人们智慧的损害,更可能是对道德品质的损害。(得分:1.5分)
学生译文3:
达尔文深信,失去了欣赏这些东西,他不仅失去了快乐心情,而且可能是智力,也许还有道德特征。(得分:1分)
学生译文4:
达尔文被说服了这些松散不仅失去了幸福,而且估计可能对人工智能有伤害,更可能对道德特点有伤害。(得分:0.5分)
学生译文5:
达尔文失去这些读写听和味觉的能力,对他是一个严重的打击,他失去的不仅是幸福和希望,而且损伤知识分子,更严重的是精神人物的健康。(得分:0分)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。