考研的学生之于翻译,大多只是初学者。笔者常把弹钢琴和做翻译拿来比较。在现场的演奏会上看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上舞蹈,随之弹奏出悦耳动听的乐曲。我们总会有这样的感受——即使没有弹过钢琴,也觉得此刻自己的双手可以像眼前这位钢琴家这么灵活。可是,真的如此吗?没有基础的人要真坐在钢琴前,手指可能会如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好。翻译也是同样的道理。我们常常看到或听到一些口译员在口译现场,双语转换自如,滔滔不绝。而对于一个没有做过翻译的学生来说,跟听钢琴演奏会一样,看起来简单,但是如果自己连琴键都还没有碰过的话,是断不可能弹奏出任何乐曲的。所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的大门,连门都没有伸手摸过,何谈入门?!
一 两个误区
面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。
误区一:太自信。大多数情况下,并不是基本功好的人会“太自信”,更多的情况是考生做翻译会有一种虚假的“自信心”。其具体表现就是:只读英语句子,不写汉字,就想把句子看懂。带着这样的想法,读完一遍又一遍,每读一遍就想一次每个单词的意思,结果就是看不懂整个句子。这种“自信”是盲目的,是想在脑中打一个腹稿,然后就可以把句子看懂并翻译完,这种情况确实很难进行翻译。一个没有练习过翻译的初学者,怎么可能光靠“看”,就能把考研的长难句翻译出来呢?所以,别“看”翻译,别试图把句子“看明白”。请动手,写汉字,做!翻译!
误区二:太自卑。当然,大多数人做翻译也可能“自卑”。如果说“太自信”表现为“不写汉字,不打草稿,看原句想意思”的话,那么“太自卑”就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字后发现自己的表述根本说不通,然后就放弃了。首先,我们需要明白,考研翻译的文章基本上都选自某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子是很正常的。其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,在考场上更翻译不出来。试想,不论做任何事情,开始都要经历一些失败,现在写错没关系,只要多改、多练、多学,考场上一定会取得满意的成绩。
二 三个步骤
翻译要入门,到底该怎么做?请看:
举例
(2005年46题) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
这句话显然是一个典型的考研长难句。如果从生词方面来看,只有convey这个单词比较难,它是“传递”的意思。可是“看”翻译觉得能看懂,“做”翻译则是另外一回事。
先看前半句Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,首先television意为“电视”,means意为“手段;方式”,后面by which引导定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:
初译:电视是手段之一,通过这种手段,这些感情被创造和传递。
看汉语,这句翻译是有问题的。英语多用被动句,翻译为汉语时一般不要使用“被”字,可以把汉语中的主宾颠倒。
改译:电视是手段之一,通过这种手段,创造和传递这些感情。
这个译文仍然不太通顺,尤其是“手段”这个词重复使用。问题在于英语中by which引导的定语从句,这个定语从句修饰的是means这个词,所以,
再改译:电视是创造和传递这些感情的手段之一。
改后的译文依然有问题,尤其是汉语的“动宾不搭配”,因为“感情”可以传递,但是不能被创造。所以,我们需要改动“创造”这个词语。联系汉语上下文,“感情”是可以“产生,引发,激发”的。
再改译:电视是引发和传递这些感情的手段之一。
如果做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是“感情”还是“感受”呢?很显然“感受”比较合适,因为上文有一个比较简单的词impressions(对……产生的印象),这种“印象”应该是一种“感受”。于是。
终稿:电视是引发和传递这些感受的手段之一。
如果自己不动手,不进行一步一步的修改,是不能体会到这种微妙的变化的。只有自己动手写,动手改,才能通过这种变化取得翻译上的进步。
不要感慨翻译太难,是你还没有开始攀登这座“山”。怎么取得翻译的进步?总结一下上面做翻译的步骤,你就有答案了。
三 翻译步骤
1. 写汉字:对照着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。
2. 小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组、修饰语,或者其本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个“小句子”。
3. 看结构,连通顺:根据英语的语法结构和修饰关系,把刚才写的“小句子”按照汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。
带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:
举例
and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
1. 写汉字:and连接了两个并列句,我们可以不翻译,或者翻译为“并且”。perhaps意思是“或许”,never意为“从来没有”,before意为“以前”。于是可以将几个认识的单词用汉语写下来:
初译:也许从来没有以前
2. 小句子:写完这三个词,我们可以从结构上看出,它们构成了一个短语,在原句里充当状语。所以,要先把这三个词翻译成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起进行充分的表达。只有两三个汉字,会非常容易理通顺,所以“也许从来没有以前”可以适当调整顺序。
改译:也许以前从来没有
初学翻译的考生一定要练习写“小句子”。接着往下译:
1. 写汉字:has it是一个倒装结构,否定词never前置。代词it指代的是“电视”。serve有“服务”的意思,于是可以将几个认识的单词用汉语写下来:
初译:电视服务
2. 小句子:这个汉语表达明显不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能“服务”或者“提供服务”。它只能“起作用”。
改译:电视起作用
3. 看结构,连通顺:
so much意为“如此多”,将其与前面的译文连起来,即:
初译:电视起作用如此多。(汉语说法不对)
改译:电视起作用如此大。
再改译:电视起如此大的作用。
把前面所有的小句子连贯通顺:
初译:电视或许以前从来没有起如此大的作用。
这里只是将前面所有的小句子进行整合,所以它也只是“初译”,因为这个“小句子”还要和后面的各个部分连接并翻译通顺。大家要重点体会以上做翻译的过程,从“写汉字”到“小句子”到“连成通顺的译文”,这是一种看起来“又笨又慢”的过程,但是只有这样,才能慢慢练习好翻译。后面不再一一详述,这句话最终翻译为:
在联系不同民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近的欧洲事务中起到这么大的作用。
或者还可以翻译为:
在欧洲近来发生的事情中,电视把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
通过上面对考研翻译解题三个步骤的详细讲解,大家可以清楚地看到“写汉字”阶段是初学翻译的同学“直译”的过程;“小句子”阶段是基本的“化繁为简,了解句意”的过程;“看结构,连通顺”阶段是“根据英语,组合中文”的过程。理解了这三个步骤,我们就算对翻译基本入门了,然后可以慢慢地加强练习。
当然,翻译是一个复杂的过程,我们后面还会继续深入,讲解更多的翻译方法和翻译步骤。
翻译步骤巩固练习:
(2006年46题)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.
(句子详细解析,请参考本书第142页)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。