翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,做翻译的人通常会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译就其本身在考场上的时间限制以及考场的紧张氛围而言,由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。在翻译的三个环节“理解——表达——校对”中,大多数初学翻译的人感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和表达成了大多数英语基础比较薄弱的考生的严重问题。
针对以上这些困难,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。
一 理解英语原文,拆分语法结构
如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解。”(Traduire, c'est comprendre et faire comprendre.)说得通俗一点,就是在动手翻译之前,必须要把原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这也是最关键且最容易出问题的一步。许多考生在做翻译练习时发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,那正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是由于考生的理解错误导致的。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,还有可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。因此,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以,理清句子结构层次就显得至关重要了。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
有的同学认为自己英语基础比较差,对英语句子的语法结构难以理解。其实没有关系,英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来,这样做就可以有效地将结构复杂的句子变得易于理解和分析。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:
1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2. 连词:如and, or, but, yet, for等连接并列句的并列连词;还有连接状语从句的连接词,如when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that等。它们就可以作为英语句子的拆分点。
3. 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等。它们也是英语句子的拆分点。
4. 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常引导介词短语作修饰语,所以它们也是英语句子的拆分点。
5. 不定式符号to:不定式符号to常常用来构成不定式短语,作定语或状语修饰语,所以也可以是句子的拆分点。
6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语,用作修饰语,所以可以看作句子的拆分点。
7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
以上列举的这些“信号”只是我们在拆分英语原文时可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分英语长难句的过程中,最好不要把单独的一个单词拆分出来,因为如果单独的单词都拆分出来的话,整个英语句子就可能会被无规律地分解下去,这不利于理解原文。
举例
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分
① 句子的主干是:social science is that branch of intellectual enquiry;
② 定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
③ 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
④ 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
⑤ 拆分后句子的总结构是:
二 改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句常常需要打乱原来的顺序,进行重新组合。
组合
① 主干部分social science is that branch of intellectual enquiry,可译为“社会科学是知识探索的一个分支”;
② 定语从句which seeks to study humans and their endeavors...比较复杂,因为从which开始到整个句子结束都是which引导的定语从句的实质内容,可以“后置”,即放在所修饰的先行词后面翻译,可译为“它力图研究人类及其行为”;
③ 方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner修饰manner,如果按照原句语序将此部分放在动词短语后面,则不太通顺,可以放到动词“力图”后面翻译,即“它力图用一种……的方式来研究人类及其行为”;
④ 定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena可直接放到所修饰的词“方式”前面翻译,即“自然科学家研究自然现象那样同样的方式”;
⑤ 这样,整个句子的就可以组合成一个准确而通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
从上面的分析可知,“拆分与组合”可以瞬间化解长难句的复杂句子结构,在拆分为小句子之后,不但方便理解和表达,还可以与考试中的“考试要点”恰好重合,或者说,每一个拆分之后的小句子就是阅卷老师的一个“给分点”。
我们还需要注意,“拆分与组合”的原则是:拆分句子是为了能更好地理解英语,在理解英语句子的基础上,再把拆分出来的各个部分按照汉语习惯有条理地组合起来,成为“准确、通顺、完整”的译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。