首页 理论教育 强调结构的翻译

强调结构的翻译

时间:2023-02-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:为了突出被强调成分,可以将其放在句首翻译,也可以在其前加上“的确,究竟,务必,千万,就是,正是”等用来增强语气的词语。翻译含有这类形容词或副词的句子时,也可以相应地增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最,简直”等词来表示强调。请先翻译以下真题,注意其中强调结构的翻译,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

英语中,为了突出某个词、词组或者句子,就要用到强调结构。强调结构通常采用变换词序的方法,或者增加一些表示强调的词,还可以采用“It is...that”强调句型。翻译时,要特别注意被强调的句子成分,一般要把强调语气用适当的词语表达出来。为了突出被强调成分,可以将其放在句首翻译,也可以在其前加上“的确,究竟,务必,千万,就是,正是”等用来增强语气的词语。

1. 英语中,通常采用倒装或前置的方式来强调句子中的某些成分。翻译时,可以直接按照原文语序译出,或者先将倒装或前置的被强调部分还原成正常语序再进行翻译。

(1)强调宾语

举例

Such good students we have never seen.

像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照原句语序翻译)

举例

Not a word did she say the whole two hours.

整整两个小时她没有说一句话。(把前置的宾语还原到谓语动词后面翻译)

(2)强调状语

举例

At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.

在任何时候以及任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照原句语序翻译)

Never will they give up the struggle for freedom and peace.

他们绝对不会放弃为自由与和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)

(3)强调表语

举例

More serious was the problem of environmental pollution.

更为严重的是环境污染问题。(直接按照原句语序翻译)

Very strange the thing seemed.

这件事情好像很奇怪。(把表语还原到系动词后面翻译)

(4)强调宾语补足语

如果原句中强调宾语补足语,翻译时应该把补足语还原到宾语之后译出。

举例

Electronic computers make possible the fast complicated calculation.

电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把宾语补足语还原到宾语后面翻译)

A scandal people call the whole matter.

人们把整件事称为一个丑闻。(把宾语补足语还原到宾语后面翻译)

2. 在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来加强语气。

举例

She did accomplish the task in time.

的确及时完成了任务。

We do have sufficient food and drink.

我们确实有足够的食物和饮料。

3. 英语中,在what, where, who, why, how等疑问词后面加上on earth, in/under heaven等词组可加强语气,有时在某些否定词或最高级后面加上on earth也可达到同样的表达效果。这种情况翻译成汉语时,可以相应地增加“究竟,到底”等词。

举例

What on earth is the matter over there?

那里到底发生了什么事情?

How on earth can one accomplish such a feat?

一个人怎么能够实现这样的壮举呢?

4. 英语中,也经常使用“it is+被强调部分+that...”句型来表示强调。

这一句型用来突出句子的某一个部分,在意义上起强调作用。被强调部分是人时,可用who或者whom代替that。这个句型中的it没有实际意义,只是用来改变句子结构,使其某一成分得到强调。被强调的部分可以是谓语以外的其他任何成分,如:主语、宾语、状语等。翻译时,可以在被强调部分之前加上“就是,正是,是”等词。如果被强调部分本身就是带有强调语气的词,如:only(只有);not until...(直到……才)等,那么译成汉语时就不必再加上“正是”等词了。

举例

It was Professor Wu that/who sent me the letter.

给我寄信的正是吴教授。(强调主语)

It was my father that/who did the experiment in the lab yesterday evening.

昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。(强调主语)

It was I myself that/who opened the window.

是我自己打开的窗户。(强调主语及其同位语)

It was your mother-in-law that/whom I met in the park the day before yesterday.

前天我在公园里碰到的正是你的岳母。(强调宾语)

It is this novel that they talked about last week.

他们上周讨论的就是这本小说。(强调宾语)

It was at an evening party that I first saw her.

我是在一次晚会上第一次见到她的。(强调状语)

It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.

海明威是生活在古巴的时候写的《老人与海》这本书。(强调状语)

It is only when one is ill that he realizes the importance of health.

只有在生病时,一个人方才知道健康的重要性。(强调状语)

It was not until recently that scientists know much about lung cancer.

直到最近,科学家对肺癌有较多的了解。(强调状语)

5. 有些表示程度的形容词或副词,可以用来增强语气。翻译含有这类形容词或副词的句子时,也可以相应地增加“就是,正是,是,到底,究竟,完全,最,简直”等词来表示强调。

举例

You are the very man I am looking for.

正是我要寻找的人。

Who ever said so?

到底是谁这样说的?

The pear is rotten right through.

这只梨子完全烂了。

Put it right in the middle.

把它放在中间吧。

This is much the best.

这是最好的。

That article was simply ridiculous.

那篇文章简直是荒谬极了。

真题演练

请先翻译以下真题,注意其中强调结构的翻译,再仔细对比后面的详细解析,结合前面学习到的“评分标准”和“考试要点”,进一步分析自己译文的对错得失。

例1. (2008年46题) ...he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage // of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors //in reasoning and in his own observations.(句子详细解析,请参考本书第158页)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈