到底该怎么复习英语(二)的翻译?到底有没有一条捷径可以迅速提高英语(二)的翻译能力?在解答这些问题之前,我们有必要对某一年的真题进行细节性的分析,看看英语(二)的翻译到底考了些什么,到底该怎么去解决。
就以2013年的真题为例,让我们逐句看看。
第一句:I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week.
分析:长难句!词汇考查要点有pick、instantly、the day of the week等几个单词和短语的翻译。句法考查要点是要看到如下结构:
第二句:I’ve been able to do this since I was four.
分析:短句,简单!只需要看到since引导了一个状语从句即可。
第三句:I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.
分析:长难句!词汇上,最难翻译的是overwhelmed,还有amount、brain、absorbs等。句法上,需要注意with的译法,还有feel overwhelmed这样的系表结构。
第四句:My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly.
分析:长难句!词汇上,cope、stored、neatly比较麻烦。句法上,需要注意到如下结构:
第五句:When I think of a sad memory, I do what everybody does—try to put it to one side.
分析 长句,比较简单!词汇上需要注意put...to这个词组。句法上需要看懂when引导的状语从句,以及破折号后面是对前面的解释。
第六句:I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer.
分析 难句!用汉语表达清楚很难!结构难点是:
第七句:Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid.
分析 难句!词汇上有emotions、acute、vivid可能会有一些同学不认识。结构上有doesn’t构成的否定,还有any more构成的比较。
第八句:I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before.
分析 长难句!主要是结构上的难点:
第九句:I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day—they both just pop into my mind in the same way.
分析 长难句!词汇上有专有名词the musical play Hair、Broadway,还有pop可能会是生词。结构上也很复杂:
通过上述逐句分析,我们可以看出,在这一两段话中,需要我们处理的问题仍然是英汉翻译中各种词法和句法的翻译技巧。同时,有些选择考英语(二)的同学,可能本来英语基本功就不太扎实,面对翻译更是举步维艰。基于此,要突破英语(二)的翻译,从方法上来看,可以采用以下三步策略。
第一步:断开结构,画竖线
画竖线的目的是断开结构。这一步主要是针对长句、难句和长难句而言的。短句不用断开结构,比如英语(二)2010年的真题中,有这样的句子:I had no money and needed the job,这种句子基本上是不需要我们思考太多就可以翻译的。
断开结构的方法与英语(一)拆分的方法一样,参考本书第二章第二节的方法进行即可。如果语法分析能力不太好,可以直接找句子的断句点,比如连词(常见的有and、or、but、for等词)、引导词(常见的有that、which、who、whose、whom、when、because、since、if、although、though等)、介词(常见的有in、from、for、as、with等)、分词(一般指动词的-ing形式和-ed形式)、to(即充当不定式符号的to;to还有介词词性),以及标点符号等。需要注意的是“and、介词、to、标点符号”这四个断句点,不一定是全部断开,最好看一看断开之后是否能够构成一个有意义的小句子。
如2013年真题第一句话:
举例
I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week.
如果要断句,它最恰当的断句点应该是:and这个连词、where这个引导词、what这个引导词,以及最后一个连词and。所以拆分之后的结果如下:
第二步:逐词翻译,写汉字
断开句子以后,长句变成“小句子”,比较容易看懂。这时候,就需要以断开之后的每一个“小句子”为单位,逐词翻译,写下汉字。
在这一步,一定要注意“写汉字”的“动手”的过程。一定不要停留在“看翻译”的状态下。这个过程正如学游泳,不能一直在岸上比划,觉得自己似乎“会游”。要“下笔,写出汉字”来,才知道自己是不是真正掌握了这个“小句子”里面的每一个单词、每一个结构。它也像在欣赏别人弹钢琴的时候,看到别人弹起来轻松自如,如行云流水一般,钢琴的每一个黑键和白键都发出了美妙动人的旋律,顿时有一种虚幻的感觉,觉得自己也能够弹出一样动人的旋律,殊不知,如果没有经年累月的训练,你的手指头便如钢棍一样僵硬。所以,一定要注意“动手,写出汉字”,哪怕开始写出来的汉字根本读不通,也要坚持写下来,之后再修改,因为多进行自我修改、多体会别人的译文,我们就能下笔如有神,翻译起来灵活自如。
当然,“逐词翻译,写汉字”这一步,对于英语基础知识比较薄弱的同学来说,也是利用句子记单词的过程。可以在我们自己发现断开之后的每一个“小句子”都不能连贯通顺的时候,适当查阅词典把句子理通顺。
第三步:分析关系,连句子
上面第二步是在弄清每一个“小句子”的意思,是在试图把每一个“小句子”理通顺;第三步则是要尽可能把每两个“小句子”连贯通顺。
如果说第一步是“拆分”的过程,那么第二步和第三步则是“组合”的过程。
这两步是翻译中最难的,原因在于,词汇上可能有“生词、多义词、词组”所构成的障碍,还可能有句子结构上总觉得自己的译文不通顺的问题。这时候,需要适当找出某一个单词的汉语同义词来做“同义替换”,还需要“改变”一下汉语译文中某一个“小词组”或者“小句子”的“顺序”。当然,“同义替换”的根本是要关注这个单词的上下文,抓住这个单词的本义来进行的;而“改变顺序”的本源则是依据英语的修饰关系来进行的。
比如,上述例子,我们可以这样来“写汉字”和“连句子”,即组合为:
举例
① I can pick a date from the past 53 years是句子的主干部分。逐词翻译的结果是“我能够挑选一个日子,从过去的53年中”,很明显,“从过去的53年中”位置不太对。改变一下位置,可以是“我能够从过去的53年中,挑选一个日子”。
当然,我们这样做,有一个前提是,假设每一个同学无论基础好坏,都认识每一个单词。可万一有同学词汇量真的很小,真的不认识pick这个词,该怎么办?那“逐词翻译”的时候,就可以把句子写成这样:“我能够??一个日子,从过去的53年中。”然后再根据汉语的表达习惯进行思考:如果在“日子”前面加一个动作,考虑到汉语的主语是“我”,大概也能够猜出来pick是“挑选,选;找出;想起”等意思。猜出来以后再查一下词典,确切地弄清pick的意思。这个“先蒙后查”的过程,也是一个记单词的过程,更是一个提高自己阅读能力和翻译能力的过程。
举例
② and know instantly是和pick这个动词并列的第二个谓语动词,逐词翻译为“并且知道迅速”。这里instantly是副词,修饰前面的know,所以把汉语顺序改变为“并且迅速知道”。
这时候需要注意,当我们把①和②都各自理解清楚,并且翻译得比较通顺之后,需要立刻观察一下这两个部分是否应该连贯在一起。如果是,就要赶紧把这两个部分组合在一起。这是基础较薄弱的翻译初学者应关注的一个问题。其实,这个所谓“拆分”与“组合”的翻译方法,说得更通俗一点,就是“写一点,连一点;再写一点,再连一点”。
所以,①+②组合在一起,结果是:我能够从过去的53年中,挑选一个日子,并且迅速知道……
举例
③ where I was是上文动词know的宾语。where是宾语从句的引导词,意思是“在哪里”。逐词翻译的结果“在哪里我是”肯定不通顺,应该是“我在哪里”。
这时候,需要把①+②+③组合在一起,即为“我能够从过去的53年中,挑选一个日子,并且迅速知道我在哪里”。这个译文基本可以,但是连贯起来读,就会发现“并且迅速知道”显得很生硬。首先,既然是“能够从过去的53年中挑选一个日子”,那么“并且”不妨改为“就”或“然后”。试读:“我能够从过去的53年中挑选一个日子,然后……”其次,“挑选”不如说成“挑出”。试读:“我能够从过去的53年中,挑出一个日子,然后迅速知道我在哪里”。再看看,“迅速知道”可替换为“立刻想起”或“很快反应出”。再读:“我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后立刻想起我在哪里”,或者“……然后很快反应出我在哪里”。最后,“我”替换为“自己”更好。最后再读读:“我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后立刻想起自己在哪里”,或者“……然后立刻反应出自己在哪里”,是不是通顺多了?
在这里,有必要和大家分享一下刚才修改译文的过程:
1)我能够挑选一个日子,从过去的53年中
2)我能够从过去的53年中,挑选一个日子
3)并且知道迅速
4)并且迅速知道
5)我能够从过去的53年中,挑选一个日子,并且迅速知道
6)在哪里我是
7)我在哪里
8)我能够从过去的53年中,挑选一个日子,并且迅速知道我在哪里
9)我能够从过去的53年中,挑选一个日子,然后……
10)我能够从过去的53年中,挑出一个日子,然后迅速知道我在哪里
11)我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后立刻想起我在哪里
12)我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后立刻想起自己在哪里
从上面1)开始,我们看似可笑地逐词翻译,到12)得出一个比较满意的译文,其中每一个单词的翻译、每一个汉字的增减和替换,都是修改译文的过程。虽然看起来很傻很笨也很慢,但是我们的翻译能力却在这个过程中得到了突飞猛进的发展。翻译即是一个“体会”的过程。
不信,我们还可以把译文12)再修改。体会一下下面几个译文:
12)我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后立刻想起自己在哪里
13)我能够从过去的53年中挑出一个日子,就能立刻想起自己在哪里
14)如果从过去的53年中随便挑出一个日子,我就能立刻想起自己在哪里
15)从过去的53年中挑出一个日子,我就能立刻想起自己在哪里
16)从过去的53年中挑出一个日子,我就能立刻反应出自己在哪里
不知道大家是否能够体会,从译文12)到译文16)都算是正确的译文,但是每一个译文各自的感觉不一样,通顺程度也不一样。
举例
④ what happened in the news是上文动词know的第二个宾语,逐词翻译为“什么发生在新闻中”,可以调整为“发生了什么新闻”,或者“当天有什么新闻发生”。
如果把①+②+③+④组合在一起则比较简单:我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后能立刻想起自己在哪里,当天有什么新闻。
举例
⑤ and even the day of the week是and连接的动词know的第三个宾语。逐词翻译为“甚至那一周的那一天”。当然,“那一周的那一天”肯定就是指“那周的星期几”。上文是在说自己的记忆力超强,由此可以判断,自己肯定记得的是“那一天是星期几”。
这样把①+②+③+④+⑤组合在一起,就成就了完整的译文:我能够从过去的53年中挑出一个日子,然后能立刻想起自己在哪里,当天有什么新闻,甚至是星期几。
总的来说,从上面的“断开结构”到“逐词翻译”再到最后的“完整译文”,英语(二)翻译的突破方法很清楚地摆在了我们面前:这是一个“断开结构,画竖线”的过程,这是一个“逐词翻译,写汉字”的过程,这是一个“分析关系,连贯成句”的过程,这也是一个“修改翻译,体会翻译”的过程,这更是一个“从慢到快,突破英语基础”的过程!
从下一节开始,我将逐句精讲最近几年的英语(二)英译汉的文章。大家一定要“先动手翻译”完之后,再跟着我的思路看下去,做一句,看一句解析,好好“体会每一句话的翻译”。相信自己,如果真的能够逐句掌握这几年的真题翻译,你的翻译水平也会突飞猛进!
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。