虽然我只花了三个月苦练会话就可以说英语了,但我知道自己掌控的单词还不到一千个。换句话说,要想从简易的会话书中增加我的词汇量,使我的英语提升到和中文水平相当,这是不可能的事。举例来说,下列画线的英语单词、词组和专门用语在一般的英语会话书里看到的概率不大:
例:The US President Donald Trump is scheduled to visit London next month, well-informed sources said Wednesday.
(消息灵通人士在星期三表示,美国总统唐纳德·特朗普预定将于下个月访问伦敦。)
例:Ladies and gentlemen, now the meeting is called to order. First of all, I feel privileged to have this opportunity to brief you on our company on behalf of President George Wood.
(女士们、先生们:现在正式宣布会议开始。首先,我很荣幸有这个机会代表董事长乔治·伍德就本公司向各位做简报。)
虽然有了在查经班与外国人对谈的经验,我对英语会话的信心增加不少,但我发现自己如果还是长期停留在学会话的阶段,所学的都是一些简短的生活用语,词汇量的增加必然会受到限制。因此我决定要大量阅读英语文章,以扩展我的英语谈话内容,更要提升我的谈话主题的深度。我曾经彷徨:到底该读什么好呢?1967年的某个星期天,我在台北公路局东站(现已拆除)等候公交车返校时,看到了小卖部门口悬挂着一本英文杂志,叫作《读者文摘》(Reader's Digest),它的中文版我以前曾看过,知道里面的内容是由长篇文章浓缩而成的(condensed [ kən`dɛnst ]),a condensed article就是“浓缩的文章”。而浓缩的文章远比长篇文章难写,因为一篇优秀的浓缩的文章一定是言简意赅的,而用较少的文字把事情交代清楚需要很高的文字素养。所以我顺手买了这本Reader's Digest。我翻开杂志,发现里面的文章主题丰富,有温馨感人的生活故事、顶尖科技说明文、短篇小说和笑话集等,内容涵盖现代社会各方面的知识。
我买了《读者文摘》后立即决定:第一,我要开始抄笔记,抄笔记才能把很多优美的语句记录下来。我便买了一本有塑料外皮且有一定厚度,但可放入口袋的小尺寸笔记本,这样我在上军事课程、出操或野外训练时,也可以随身携带;第二,我需要一本好词典。我想起曹同学曾建议我要买外国人编纂的英英词典,因为里面的例句会比较精确。但对于当时的我来说,使用外国人编纂的英英词典还是有困难的。所以第一本词典我买了一本权威的英汉词典,作者是欧阳承和张梦慨。这两位作者很详细地将常用的短语、习语以及谚语的例句一一使用粗体呈现,并附中文翻译。整本词典含有五万多个单词,对我学习英语单词来说绰绰有余。买了《读者文摘》、笔记本和字典后,我搭车回到位于北投区的军校,迫不及待想要开始我读英语的旅程。
刚开始,我一直认为看到不懂的单词就要马上查字典。
《读者文摘》的文字对我来说都是很难懂的,虽然书中所使用的文字难度大概是美国高中学生的程度,但对于非母语人士来说却是大学或研究生的程度。当时我一碰到单词就查字典,最后发现思路经常被打断,每篇文章的每一小段都有查不完的单词,阅读变得如此艰难,经常使我有想要放弃学英语的念头。那时的我变得不知所措,只能暂时放弃阅读《读者文摘》。
后来,我无意间在新闻系教室里发现报架上有三份中文报纸和一份英文报纸《英文中国邮报》(The China Post),于是我就地取材,利用英文报纸学习英语。我看了头条下方三个字:UPI,也就是United Press International(合众国际社,在1991年宣告破产)。它与Associated Press(AP,美联社)和Reuters [ `rɔɪtɚz ](路透社)一起,被称为世界三大新闻通讯社。我看到UPI发出的外电,报道了20世纪60年代美国及苏联竞相研发洲际弹道导弹(Intercontinental[ ˌɪntɚˌkɑntə`nɛntl ] Ballistic [ bə`lɪstɪk ] Missiles [ `mɪslz ],简称ICBM)。我发现这份《英文中国邮报》可以作为我学习的素材。因为一篇新闻报道和《读者文摘》文章相比长度短了许多,而journalistic English(新闻英语)是给大众看的,用词简洁明了,写作风格严谨,句子合乎语法,这相当于是英美人士初中学习程度。此外,新闻报道的内容包罗万象,比《读者文摘》更广,从英文报纸可以学到有关政治、经济、体育、娱乐、文学、艺术、科技等领域的关键词汇,于是《英文中国邮报》就顺理成章地成了我大量阅读的素材,也使我养成了英文阅读的习惯:大量地“阅”与“读”。
我要说的是,看到英语文章就要开口念出声音来,而不是只默读,也不是马上查词典。我是一小段一小段地攻克新闻文章的,而不是一次把一整篇念完,这就是我所说的“少就是多”的原则。我再强调一次,我这里讲的阅读是“阅”与“读”。也就是说,当你的眼睛“看”到英语文章时,你的嘴巴就必须要同时把英文句子“念”出来。
但到底该如何进行大量的“阅”与“读”呢?一般人学英语的通病是,开口说英语的时间少得可怜。但其实学英语最重要的环节就是要能“讲”,所以我们更应该在平常看英语文章时,就把每个单词念出声来,这样才能让我们练习讲英语,这也是在替自己创造讲英语的机会。可是大部分人总是疏忽了这最重要的一点,都只是静静地默读文章。
我则是只要有零星时间就拿起《英文中国邮报》边看新闻文章(news stories)边念出声来。这么一来,我的嘴巴一天到晚讲的都是英语,我相信这会比在培训班里讲英语的机会多得多。Luther Burbank(卢瑟·伯班克)曾说过:“Time cannot be added to a person's life, but it can be made more valuable by avoiding waste.”(时间不能加进一个人的生命里,但是珍惜光阴却可使生命变得更有价值。)零星时间保证可以“小兵立大功”!
第一步
选一篇自己感兴趣的新闻。如果觉得自己的兴趣很广泛,下面有二十四种类别的新闻可以供各位读者作为参考:
为了真实呈现我的英语学习方法,我就选最近一份《英文中国邮报》(2016年年底)里由美联社提供的一篇有关印度淹水的报道来做“阅”与“读”的示范。
通讯社的correspondents(特派员)或报社的reporters(记者)都是写作高手,他们写的东西都很有逻辑和条理,很多记者都曾获得The Pulitzer Prizes(普利策奖),这个奖的地位相当于新闻界的诺贝尔奖。有些记者后来甚至还成为知名的小说家(包括1953年获得普利策奖的海明威),就是因为他们在写作时注重遣词用字的锻炼,但大家千万不要以为记者都是用一些big words(难度很高的词汇)在写文章。我要告诉大家的是,利用新闻英语学习英语,可以获得一个附加价值,就是当你懂得越多的新闻英语之后,写出来的英语文章就会越简明流畅,越懂得用简练的词汇去表达丰富的含义。
不过,我相信大部分人一听到英文报纸,脑子里马上就会想到密密麻麻的英语单词,而且还是好几大张的报纸。对于阅读,我是一段一段慢慢地攻克的,谨记我学英语的三个基本态度:善用零星时间;少就是多,慢就是快;持之以恒,永不放弃。
我现在就用以下美联社最近报道的印度水灾的文章作为范例:
India Flooding Kills 96, Displaces 1 Million
— Guwahati, India, AP
The death toll in flooding from heavy monsoon rains in India has climbed past 90, with about a million people taking shelter in government-run relief camps, officials said Tuesday.
Incessant downpours have damaged swaths of land, uprooted trees and snapped telephone cables in dozens of districts in the states of Bihar in the east, Assam in the remote northeast and Himachal Pradesh in the north.
A total of 96 people have been killed in the flooding in the three states over the past week, according to state officials.
At least 17 rare one-horned rhinos have been killed due to the flooding of vast tracts of Assam's Kaziranga National Park, said Pramilla Rani Brahma, the state's forest and environment minister."Most of the rhinos killed were calves, separated from their mothers during the massive flooding," Brahma said.
The park had 1.5-meter-high (5-foot-high) floodwaters in some places, forcing many of the park's animals, also including wild elephants, wild buffaloes and boars, to cross a highway to move to higher ground.
The heavy monsoon rains have come after two straight years of drought in India on monday, landslides and heavy rains blocked highways leading to Tibet and Manali, a tourist resort in Himachal Pradesh state, with hundreds of people stranded for several hours before rescuers cleared the way, the Press Trust of India news agency said. In Bihar state, around 260,000 flood victims were taking shelter in more than 400 relief camps set up by the state government. At least 400 medical camps have been set up as well to aid people who have spent several nights outdoors after their homes were submerged by rainwaters.
In Assam, where floodwaters started receding on Tuesday, some 3.8 million people have been affected by the floods, according to state authorities. More than 700,000 have taken shelter in 770 relief camps.
第二步
要求自己第一天看懂第一段新闻,第二天看懂第二段,以此类推,少就是多,一天看一段就好。
第三步
以极慢的速度念完第一段新闻,不能一遇到不懂的单词就立刻停下来查字典,这样只会造成pause(停顿),导致无法了解全段的大意。
下面就以这篇美联社报道古瓦哈提市新闻的第一段为例:
The death toll in flooding from heavy monsoon rains in India has climbed past 90, with about a million people taking shelter in government-run relief camps, officials said Tuesday.
The death toll、monsoon rains、taking shelter in、government-run、relief camps,对当年第一次尝试读新闻英语的我来说,这些都是看不懂的单词或词组,但至少我了解death(死亡)、rains(雨)、a million people(一百万人)、government(政府)、camps(营;营区)这几个单词,所以在不查字典的情况下,我也能以极慢的速度把这段新闻念完。由于我念得慢,也让我可以大概了解这段新闻的大意:
星期二有人声称,某地下大雨,造成高达九十人死亡,大约有一百万人待在政府相关的营区里。
记住:千万不要在第一次看文章时,一碰到不熟的单词就立刻查词典,这样会打断你的思路,文章的整体大意就会抓不准了,这就是为什么第一遍一定要先念完文章。大家想一想:我们在读中文书报时,有时也会遇到不懂的词语,但是我们懂得利用上下文来理解文章的大意,不会一看到不熟的词就马上去查字典。所以读英语时也一样,读第一遍时不要查字典。
第四步
进入第二遍时,就要逐句查字典。不论是认识的单词,还是不认识的单词,都要去查。而且还要把单词的音标、字义、字词的用法及例句,都抄在笔记本里。如:
(1)death[ dɛθ ] n. 死亡
be scared to death 吓死了(夸张说法)
be sentenced to death 被判处死刑
例:John's sudden death shocked all of us.
(约翰的骤逝震惊了我们所有人。)
I was scared to death when I found my teacher standing behind me.
(当我发现老师就站在我后面时,被吓了个半死。)
The robber was sentenced to death.
(这名抢匪被判处死刑。)
(2)toll [ tol ] n. 伤亡人数
the death toll 死亡人数
例:The death toll of the earthquake has reached 10,000.
(这次地震造成的死亡人数已达一万人。)
(3)flooding [ `flʌdɪŋ ] n. 淹水
例:The heavy rain caused flooding in some low-lying areas.
(这场大雨在若干低洼地区造成了洪水泛滥。)
flood [ flʌd ] n. 洪水(可数)& vt. & vi. 淹没
例:The flood claimed 25 lives.
(这次洪水夺走了二十五条人命。)
The whole village was flooded during the typhoon.
(台风来时,整个村庄都淹水了。)
(4)monsoon [ mɑn`sun ] n. 季节雨;梅雨
(5)shelter [ `ʃɛltɚ ] n. 遮蔽;庇护
take shelter 躲避(风雨、炸弹等)
例:It's raining now. Let's take shelter in the temple.
(现在正在下雨。咱们到庙里面去躲一下雨吧。)
(6)government-run [ `gʌvɚnməntˌrʌn ] 政府经营的;公家设立的
a government-run business 国营企业
a privately-run business 民营企业
(7)relief [ rɪ`lif ] n. 救济;解脱;轻松
a relief camp 救济营;难民收容所
To sb's relief ... 令某人松口气的是……
例:To my relief, I passed the test.
(让我松口气的是,我考试及格了。)
大家可以看到,上面的这些重要单词,我不只是查出常用字义而已,我还记下它衍生的其他字义。更重要的是,我都尽量附上例句和用法,因为只有这样做才能更充分地了解如何使用这些单词。而我的这些笔记都不是用连续两三个小时完成的,全部都是在下课或课外活动时间一点一滴积累下来的。美国第十六任总统林肯有句名言:“I will study and get ready, and perhaps my chance will come.”(我要读书并做好准备,也许我的机会就会到来。)我在写笔记的过程中,一直用他的这句话来勉励自己要坚持到底!
顺便提一下,我抄笔记的速度很快,字迹潦草,不过仍在我可以看得懂的范围内。这个做法可以省下许多时间来继续看英文报纸的内容。
第五步
将第一段新闻译成中文。
The death toll in flooding from heavy monsoon rains in India has climbed past 90, with about a million people taking shelter in government-run relief camps, officials said Tuesday.
我的翻译是:
官员们于星期二表示印度雨季的滂沱大雨酿成水灾,死亡人数已超过九十人,大约有一百万人被安置在国营的救济营中避难。
第六步
反复利用零星时间,以非常慢的速度念这一段英文,同时在脑子里翻译成中文。有人说念英文时要用英语的思维思考,这是不正确的。念英文时要翻译成中文,而且速度要慢,慢到你念英文的同时还要知道中文是什么意思。久而久之,由英文翻译成中文的这种理解力就由慢变快了,你的中英文会越来越同步。到了晚上,你已经念了三四百次了,速度已经快了许多,但你没有去死记硬背这段英文内容,而是用自己的理解把英文paraphrase(诠释)成中文,记得速度一定要慢,给自己充裕的时间构思要讲的话。现在我来示范把第一段新闻用简单的英语进行诠释:
According to some officials, recently in India, it has been raining heavily for a long time, causing flooding in some areas. At least 90 people died, and a million others lost their homes. Fortunately, they were arranged by the government to take shelter in relief camps.
根据若干官员所说,最近印度由于长期下大雨,造成若干地区雨水泛滥成灾。至少有九十人死亡,并导致一百万人流离失所。幸好政府已将他们安置在救难营躲避大雨。
以上是我用中英文所做的口语的诠释。因为有很多零星时间,我就一遍遍重新诠释,不断诠释,即使没有去背,还是可以用英语通过自己的方式说出来。别人是死背书,因此被文字框住,无法灵活运用背过的英语,但我用这样的方法,就可以将学到的英语运用自如。
第七步
一天学下来,到晚上睡觉前,我再翻开笔记本将单词及用法从头到尾念一遍,念完后就用这些单词及用法自己造句,尽量多说。
第八步
第二天,我用同样的方法看第二个段落;第三天,看第三个段落……以此类推。这篇报道总共有二十段,念了二十天把这一整篇报道扎扎实实地读完了。久而久之,就由少变多了,你能说的内容也越来越长,就逐渐养成一种很厉害的功夫,叫monologue(独白)。这种学习方法培养了我交替口译的基本能力,也奠定了我日后同声传译的基础。第一年只看一份报纸,但少就是多,我学得很扎实;到了第二年,我的速度加快,一年用这样的方式可以看完好几份报纸了。
我们一起再做一篇,请大家跟着我一起练习:
第一步
选一篇新闻报道。我们用以下美联社于2016年年末报道巴西监狱暴动案的文章作范例:
At Least 56 Inmates Killed in Prison Riot in Northern Brazil
— Rio De Janeiro, AP
An attack by members of one crime gang on rival inmates touched off a riot at a prison in the northern state of Amazonas, leaving at least 56 dead, including several who were beheaded or dismembered in the worst bloodshed at a Brazilian prison since 1992.
Authorities said the riot that raged from Jan. 1 afternoon into Jan.2 morning grew out of a fight between two of the country's biggest crime gangs over control of prisons and drug routes in northern Brazil.
In a separate incident Jan. 2 evening, four inmates were killed at another Amazonas prison. Police were investigating whether there was a connection between the mass killings at the Anisio Jobim Penitentiary Complex and the later ones at Unidade Prisional do Puraquequar.
Amazonas authorities initially reported 60 dead in the Anisio Jobim prison in Manaus, but the state public security secretary's office later reduced that figure to 56. Officials also said 112 inmates escaped during the riot.
There were 1,224 inmates in the prison, which was built to hold 592, Amazonas state public security's office said. The prison is run by a private company that is paid according to the number of inmates.
Twelve prison guards were held hostage by the inmates during the riot, though none was injured.
第二步
第一天学习读新闻报道的第一段,第二天学习第二段……以此类推。
第三步
以极慢的速度念完一段新闻,理解这一段的大意。以第一段为例:
An attack by members of one crime gang on rival inmates touched off a riot at a prison in the northern state of Amazonas, leaving at least 56 dead, including several who were beheaded or dismembered in the worst bloodshed at a Brazilian prison since 1992.
对于当时的我来说,文中许多单词或用法是看不懂的,但以这段而言,我能看懂其中的attack(攻击)、member(成员)、56 dead(五十六人死亡)、worst(最糟的)、Brazilian(巴西的)、prison(监狱),慢慢念且绝不马上查不熟的单词,所以我能先抓住这段的中文大意,即:“自1992年以来,在巴西监狱至少有五十六人遭受攻击而死亡。”
第四步
逐句地查字典,将单词的音标、字义、衍生的其他字义及例句抄在笔记本里。如:
(1)attack [ ə`tæk ] n. & vt. 攻击
make / launch an attack on... 对……展开攻击
例:Army tanks launched an attack on a village near the capital yesterday.
(昨天军方的坦克袭击了首都附近的一座村庄。)
be / come under attack 遭受攻击
例:Once again we came under attack from enemy jet fighters.
(我们再一次遭受了敌军战斗机的攻击。)
attack sb/sth with sth 用某物攻击某人/某物
例:John needed 50 stitches after being attacked with a club.
(约翰被棍棒攻击后需要缝五十针。)
(2)member [ `mɛmbɚ ] n. 会员(国);成员(国)
a full member 正式成员
a leading member 重要成员
a family member 家庭成员
a member state / country / nation 会员国
(3) crime [ kraɪm ] n.(泛指)犯罪活动(不可数);某犯罪行为(可数)
commit a crime 犯某个罪
例:Women commit fewer crimes than men.
(女性犯罪少于男性。)
combat crimes 打击犯罪
例:Police officers are being given new powers to combat crimes.
(警员获得新权力以打击犯罪。)
street / gang crime 街头/帮派犯罪
(4)rival [ `raɪvəl ] n. 竞争者& vt. 与……竞争
a rival for... ……的竞争者
例:Allison left her job and went to work for a rival company.
(艾莉森离职后去了竞争对手的公司上班。)
The facilities in our lab rival those of the national lab.
(我们实验室的器材比得上国家实验室的器材。)
Tom and Anna are rivals for the job.
(汤姆和安娜竞相争取这份工作。)
(5)inmate [ `ɪnmet ] n. 囚犯(= prisoner)
(6)riot[`raɪət ] n. 暴动& vi. 发动骚乱,闹事
an urban riot 城市暴动
a prison riot 监狱暴动
例:College students riotedin protest at tuition fees.
(大学生闹事抗议学费过高。)
(7)behead [ bɪ`hɛd ] vt. 把……斩首
例:CharlesⅠwas beheaded in 1649.
(查理一世于1649年被斩首。)
(8) dismember [ dɪs`mɛmbɚ ] vt. 肢解;瓜分(国家、地区、组织)
例:The police found the dismembered body of a man in an abandoned freezer.
(警方在一台废弃冰箱中找到一名男子被肢解的身躯。)
The country was dismembered by Hitler and the Nazis before World WarⅡ.
(该国在“二战”前就已经被希特勒和纳粹分子给瓜分了。)
(9)bloodshed [ `blʌdˌʃɛd ] n. 流血,杀人
例:Tens of thousands of refugees left their country to escape more bloodshed.
(好几万的难民离开他们的祖国以逃离流血事件。)
(10)prison [ `prɪzən ] n. 监牢
be in prison 坐牢
例:Bob visits his dad (who) is in prison every week.
(鲍伯每星期都会探视坐牢的父亲。)
be out of prison 出狱
例:I have been out of prison for three years now, but I'm still looking for a job.
(我已经出狱三年了,但我仍在找工作。)
put sb in prison 使某人坐牢(= put sb in jail)
例:They should put the murderer in prison and throw away the key!
(他们应该让这名谋杀犯坐牢并且把钥匙丢掉!)
be sent to prison 被送进监牢(= be sent to jail)
例:Abby was sent to prison for several days due to drunk driving.
(艾比因为酒驾而被送进监牢关了好几天。)
第五步
将第一段新闻译成中文。
An attack by members of one crime gang on rival inmates touched off a riot at a prison in the northern state of Amazonas, leaving at least 56 dead, including several who were beheaded or dismembered in the worst bloodshed at a Brazilian prison since 1992.
我的翻译是:
在巴西北部亚马孙州的一所监狱里,某帮派犯罪分子攻击了敌对的囚犯,暴动一触即发,导致至少五十六人死亡,还有一些囚徒被斩首或分尸,这也是1992年以来巴西监狱所发生的最严重的流血事件。
第六步
现在我来示范第一段新闻怎样用简单的英语进行诠释:
Something horrible happened in a country called Brazil. In a prison in this country, there was a fight between gangsters, causing at least 56 people to be killed and many others to be wounded. This has been the worst bloodshed in a Brazilian prison since 1992.
在一个叫作巴西的国家,发生了一起可怕的事件。在该国的某监狱中,帮派成员之间发生冲突,导致五十六人惨遭杀害以及多人受伤。这是1992年以来,巴西某监狱中发生的最严重的一次流血事件。
用自己的语言不断重新诠释,直到可以灵活发挥:
Something terrible took place in a prison in Brazil. In this horrible incident, two gangs were fighting each other, killing 56 people and wounding many others. This has been the worst bloodshed that has ever taken place in a Brazilian prison since 1992.
巴西一座监狱里发生了一起恐怖的事件。在这个骇人的事件中,两个帮派发生冲突,夺走了五十六人的性命,也导致多人受伤。这是1992年以来,在巴西某监狱中发生的最严重的一次流血案件。
第七步
睡觉前可以再翻开笔记本,将单词和用法从头到尾念一遍,再自己造句,如:
使用单词attack及make an attack on造句:
As a polite person, you are not supposed to attack any person. Making attacks on others only invites hatred. We should be polite. We should learn to live in peace. Only by doing so (Only by so doing)can we live peacefully with one another. This isn't an ideal world, unfortunately. Wars and riots are happening every day. That's really too bad.
身为有礼貌的人,你不该攻击他人。攻击他人只会招致仇恨。我们应该有礼貌。我们应学着和平生活。只有这么做,我们才能与他人和平相处。不幸的是,这个世界并不理想。战争和暴动每天都在上演。这真糟糕。
第八步
第二天我再用同样的方法看第二个段落,以此类推。这就是我大量地“阅”和“读”的方法,这个方法让学习变得事半功倍,我有了以下几方面的收获:
(1)单词量增加。
(2)因为要勤查词典,所以学到了字词的collocation(字词搭配),而这种字词搭配,其实就是我之后要谈到的语法。
(3)能看懂英英词典了,到二年级下学期时我就改用英英词典了。
(4)奠定了我用英语独白的能力。
我从阅读报纸中得到了许多好处。三年级我再看《读者文摘》时,觉得里面的英语文章已经不再难懂了,我甚至开始将《读者文摘》翻译成中文来投稿。当时台湾对于版权的观念还不强,我拿我翻译的文稿投到一家时报的家庭副刊,最后刊登出来,稿费竟有台币一百多元,这笔稿费已经超过我的薪水。此外,我还因此可以穿着军服参加他们时报的作家联谊会。
四年级时,我就和曹同学一起办英语报纸。当时我们军校的英语老师请学校特别拨款让我们办这份报纸。我们借用《英文中国邮报》报社提供的印刷机,印制我校新闻系不定期出刊的英语报纸《先锋报》(The Herald)。
《英文中国邮报》报社是当时中国台湾地区唯一的英语报社,位于台北市抚顺街。我和曹同学两个人,在星期六晚上去借用报社的机器,自己来排版和印刷。清晨两点,报社的印刷机停机之后,就是我和曹同学一起印报纸的时间了。在印报纸的过程中,我和曹同学很仔细地校对,从大样看到小样,校对不止三次,恐有六七次那么多了,以防止出现排印错误(typo)。当时用的是较早期的平版印刷机,这个机器不是两个小时就可以印出几万份纸的现代轮转印刷机,报纸印出来的时候已经是清晨六点钟。当看到自己的报纸印出来的那一刻,我们都激动得流下了眼泪。
当我和曹同学两个人手捧着报纸,离开《英文中国邮报》报社走向台北火车站时,心里充满了感动与喜悦。回去的路途虽远,但一身的疲惫已被抛诸脑后了。
还有一件事让我至今印象深刻,当我把报纸带回家,爸妈看到我印出来的报纸时,爸爸也很感动。因为我不但可以用英语采访,还可以用英语写作,甚至出版了英文报纸。我能够取得这样的成果,是因为中间历经了前面说的两个阶段:第一,学发音,学会话;第二,大量地“阅”与“读”。我经历的这两个阶段,为我第三阶段“写作”奠定了坚实的基础。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。