在学习英语的道路上,谁都会犯错,我也不例外。以下就是我在学习英语过程中犯的一些错误的实例:
第一件糗事:The Teachers' Lounge
当年我在军校自己苦学英语,毕业时以第一名的成绩被军官外语学校录取,继续深造学习。经过两年专业的英语学习后,我又以第一名的成绩毕业。我们学校拥有实力雄厚的中外籍教学师资,当时我们这些“学官”(具有学生身份的军官)唯一要做的事就是每天从早到晚地学英语,而这段时间,正是我觉得最幸福的一段时间。因为我能从早到晚地读书,同时还有钱可以补贴我的生活,更重要的是在那期间,我认识了我日后的太太。从军官外语学校毕业后,我因为成绩优异而被留了下来,在学校里负责外事联络官(liaison officer)的工作。联络官的工作主要是接待外宾,负责外籍老师等人员的联络事宜等。有一次,我负责带一些新聘请的美籍教师参观学校环境,一路上我与他们交流顺畅。
当走到教师休息室时,我顺口便说:“Now, this is our Teachers'Restroom. You may take a rest here for a while, ladies and gentlemen.”(现在我们来到了教师休息室,女士们,先生们,你们可以在这儿休息一会儿。)哪知我话刚一说完,就引来一阵哄堂大笑,原来我把“教师休息室”直接翻译成了the Teachers' Restroom(教师专用厕所),而正确的翻译是the Teachers' Lounge。等我回过神来时,才知道自己闹了一个大笑话,当时的我羞愧得无地自容。
第二件糗事:balloons and bubbles
我从美国留学回来后,有一次回母校帮校长做口译,居然一直把balloon(气球)这个词说成bubble(泡泡)。当时,大家都用一种奇怪的眼神看我,但我却不知道自己把“气球”这个单词讲错了。
直到一位外宾对我说:“你们真厉害啊,可以用bubbles取代balloons来测试天气!”那时候,我才突然醒悟过来并连忙道歉:“Oh, I'm terribly sorry. I should have said balloons instead of bubbles.”(噢,天啊,我真的感到非常抱歉,我应该要说“气球”,而不是“泡泡”。)当时,大家笑成了一团。
第三件糗事:I'd like to share this pleasant evening with you.
在一次正式的晚宴上,我被邀请为外宾做交替口译,一位官员在开场时致辞说:“某某先生阁下,各位贵宾,各位女士,各位先生:本人能有机会与诸位共度这个愉快的夜晚让我甚感荣幸。”这位官员讲完这句话后,停下来等我做口译。我信心满满地说道:“Mr. ×××, distinguished guests, ladies and gentlemen, I feel privileged to have this opportunity to share you this pleasant evening.”
这里的动词share是及物动词,表“分享”或“共享(某物)”,不能用表“人”的代词you做宾语,例如:“I share my toys with my little brother.”(我跟小弟分享我的玩具。)这句话正确的翻译应为:“Mr.×××, distinguished guests, ladies and gentlemen, I feel privileged to have this opportunity to share this pleasant evening with you.”口译工作之所以压力那么大,是因为说过的话是收不回来的,尽管在场的外宾没有人当场纠正我,也没人笑出声(或者他们都只是忍住不笑而已),我终究还是顺利完成了这项将近半个小时的口译工作,不过事后我还是为自己犯下的这个小错误,耿耿于怀了好一阵子呢。
18世纪英国诗人Alexander Pope(亚历山大·蒲柏)曾经写过一句经典名言:“To err is human, to forgive divine.”翻译成中文是:“人非圣贤,孰能无过。”在我学习英语的一路上,犯过的错误一说起来还真是说也说不完,而这些我犯错的例子也证明了,学英语就是一个不断犯错误并不断改正的过程。
我觉得这些糗事都是生活中的小事,我也喜欢从这些错误中慢慢地学习,学习英语时不犯错哪会有进步呢?学英语时犯错乃人之常情,关键在于犯了错,要知错,并要学会改错。而不要让犯错成为一种压力,打击自己学习英语的信心。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。