首页 理论教育 流传在方言中的满语

流传在方言中的满语

时间:2023-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:东北是清朝的“龙兴之地”,北京则是几百年满人在“关内”的聚居地,因而在以这两地为中心的北方大部分地区中,其方言存在着大量的满语词汇。南方人说的“萨其马”都跟北方话里的发音差得太远,而普通话里的“萨其马”和北京话的差距则体现在轻声上。东北方言和北京方言管“腋下”叫作“gazhiwo”或者“gezhewo”,这也是满语腋下和挠腋下的音译。“倒”这个字在这里不是汉语里的本意,应是满语里表示“挪来挪去”的“taodem”。

东北是清朝的“龙兴之地”,北京则是几百年满人在“关内”的聚居地,因而在以这两地为中心的北方大部分地区中,其方言存在着大量的满语词汇。

一种很有名的传统点心叫“萨其马”。南方人说的“萨其马”都跟北方话里的发音差得太远,而普通话里的“萨其马”和北京话的差距则体现在轻声上(北京话里多轻声也是来自满语)。而北京话里把“萨”的音加重,“其”和“马”都是轻声。现代汉语里的满语词汇消失的很多,如清史小说里面的满语词汇“军机章京”、“笔帖式”、“达拉密”、“戈什哈”等很多都不用了,但有些不单成为东北话和北京话,而且是现代汉语里的标准词汇,如“耷拉”。

有这样一句:“这位姑娘牌儿挺亮啊!”“这小伙子挺帅的!”这里面“挺”、“牌儿亮”和“帅”都是满语词汇的音译。

还有普通话“马马虎虎”来自满语的“lalahuhu”。

东北话的“磨叽”、“磨蹭”(北京话里也有“磨蹭”),是来自满语的“moji”或“moduo”。

东北方言和北京方言管“腋下”叫作“gazhiwo”或者“gezhewo”,这也是满语腋下和挠腋下的音译。

北京人指责别人胡说的时候一般说“你别跟我瞎勒勒”,满语里“勒勒”是说的意思。

“巴不得”也是来自满语,只不过稍微变化一下。

“央告”、“央求”里的“央”也是满语,历史上没这么用的,多用乞求或请求,“央”来自满语里的“yangge”。

“这人办事干净、利索、麻利”中的“利索”和“麻利”来自满语中的“lali”。

“那个人脾气可真是‘个色’,不好打交道”,这里的“个色”也是来自满语,意思是特殊。

“这人说话怎么这么啰唆”里的“啰唆”也是来自满语,与“shaodao”或“絮叨”一样。

广告中常见的“细心呵护您的健康”,这“呵护”的“呵”字,古汉语并无此用法,原来是满语“hekur”,那是照顾、看管的意思。

北方人管做生意叫“倒腾”东西,做生意的人叫“倒爷”。“倒”这个字在这里不是汉语里的本意,应是满语里表示“挪来挪去”的“taodem”。

以上所列举种种是方言中和满洲话相关的词汇,像这样的满语词汇还有很多,还有很多没有进到普通话的范围内。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈