真正的好翻译还应是阿基米德那样的“百科全书”式的杂家。知识面广阔,做起事来才能得心应手。语言本身就要求知识面广博一些,著名语言学家吕叔湘先生说,译家应是“杂家”。
A translator or interperater should know something about everything under the sun.
要想做一名出色的翻译,就必须博学多才,涉猎的知识面要广,做一个知识渊博的“杂家”,这也是由语言的特点决定的。中国外交部著名翻译朱彤就曾说过,优秀的翻译是杂家,不论谁说,说什么,有什么口音都能译。翻译需要广博的知识面,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,甚至会造成重大障碍,这一点在做口译的时候特别明显。如果没有多方面的知识储备,很难在较短的时间内翻译得通顺、准确。在做笔译的时候,虽然很多内容可以到网络上去查,但是查到是一回事,理解好进而翻译准确又是一回事,毕竟,短时间学来的东西注定难深刻。翻译需要广泛的知识面,大家很容易懂,如何具体做到才是最重要的。事实上,知识海洋本身是一个巨大宝库,所有的知识都去了解也不可能,那么,自由翻译需要掌握哪些必备知识呢?怎样去掌握呢?下面就来谈一下这些问题。
首先要有经常通过电视或电台收看新闻的好习惯,了解国内外大事。如果能看到CCTV 9英文频道的新闻更好,而且这样还可以直接学习英语,或者从网络上收看BBC和CNN,既了解新闻,又学习原汁原味的英语。如果上网比较方便,可以去国内门户网站(比如搜狐、新浪)浏览重要的新闻,其他政治、科技、娱乐、财经、体育的头条等大新闻都建议去看看,时间长了就可以在这方面形成良好的素养,了解一些专业术语也不至于以后在翻译中遇到类似的文章慌神。同时,笔者强烈建议在看了国内门户网站后,再去《中国日报》网站,或新华网英文版来了解相关新闻是怎样用英语表达和描述的,这个方法非常有效,坚持下来,翻译能力特别是语言表达能力自然就上去了,而且很多中国本土特色国情的表达和新事物的词汇都可以学习到。此外,多去国外的英语或新闻网站,比如Yahoo、《纽约时报》、《泰晤士报》、Reuters、BBC新闻网站。各大新闻网站除了观点不同外,仔细对比会发现对同一事实国外媒体在选词和句式表达上各有不同,而且语言非常鲜活。笔者有一个习惯,每天选一个新闻事件,而后去国外各个媒体摘一小段话,看看国外的记者是怎样描述和表达的,揣摩学习一下,经常翻看对提高汉翻英能力很有帮助。
译员还需要从专业的翻译杂志或翻译论坛上去扩大知识面,多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊。如果要从事翻译工作,译员订几本翻译杂志还是很有必要的,特别是新手,因为可以从杂志上学习到翻译经验和美文赏析以及具体的翻译技巧。这样,译员可以非常方便地借鉴其他翻译高手所涉猎的知识面,直接吸取营养。中国译协创办的《中国翻译》就是一本出色的翻译杂志,创刊于1980年,里面的科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译都是非常不错的栏目。其次,可以多登录专业的翻译论坛,比如翻译中国(http://www.fane.cn/)和翻译论坛——译网情深(http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/index)以及国际著名翻译论坛(http://www.proz.com/),上面有不少的经验交流和翻译技巧以及疑难问题讨论,这些热点是做翻译经常会遇到的问题,大家经常浏览参与,可以加深对翻译行业的了解。
以上两点,如果说想从事的翻译是其他语种,比如德语、韩语、法语和阿拉伯语等小语种,道理和方法也是一样的,可以去找相关语种的权威新闻网站、电视台或杂志报刊,来调整提高自己的水平。
文科生要注意多关注一些理科知识,而理科生则要强化文科内容。相对来说,文科生表达能力强、善于沟通,文字能力强,感受力、洞察力相对来说强一些,但是面对技术材料,在术语表达和逻辑理解上差一些,建议多看一下科普类的文章,特别是要好好学一下计算机网络英语,毕竟软件方面的翻译稿件还是比较多的。对理科生来说,逻辑思维能力和执行力较好一些,但是语言文采和表达上要逊一些,还有英语的成语和俗语,一些历史典故不仅要知道意思(比如“绥靖主义”、“闪电战”和“马其诺防线”),还要知道其背景。同时,建议理科生适当学习一下古文,在这方面,笔者推荐《古文观止》,不仅是必读经典,而且实实在在可以帮助你提高语言水平。鲁迅先生说“选本所显示的往往并非作者的特色,倒是选者的眼光”,正像评论家所说的那样,该书是中国散文清晰的发展脉络,是一本最佳的古代传统文化读本,可以帮助读者从文学的角度理解中华文明的幽深和博大。此外,理科生可以多读一些翻译名著,特别是要加强学习一下法律合同以及外贸知识,因为即使是对口的专业翻译材料,也常常涉及法律和外贸知识。
译员在实践中不断扩大知识面。毛主席说过,“在战争中学习战争”。自由译员完全可以在翻译实践中扩大知识面,而且这也是一个很好的方式,不过需要注意总结好。对于那些刚开始做翻译的朋友来说,在做翻译练习或者做翻译业务时,首先从中找出自己不熟悉的词汇,然后去查查这方面的资料,在通晓明白全篇的意思后才去开始翻译。翻译结束后,译员要注意总结自己所不懂的领域,特别是注意收集好一些这方面的专业英语词汇,多去搜集看看这方面的文章来扩大知识面,比如翻译机械方面的稿件,空中客车领域的稿子虽然涉及面不大,但往往是大稿子。也就是,不是单纯依靠多做翻译实践练习而搞“题海战术”,而是要注意去总结和进行专项学习,相信随着翻译实践经验的增加,知识面也会提升到一个新的层次。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。