在翻译的历史长河中,网络的出现绝对是翻译发展的强大助推力,尤其是搜索引擎的出现对翻译来说更是革命性的变化,因为翻译可以在资料的大海里捞针,而且可以捞到金针。这一点,相信目前从事翻译的人都深有感触,因为搜索引擎是翻译的好帮手,在互联网时代,借助“搜索”来为自己的翻译镀金更是一门必备的技能。
(1)百度、Google对英文的翻译帮助
事实上,很多翻译内容根本不需要自己去“翻”,而是要去查它的固定表达。这既是翻译要掌握的必备技巧,也是互联网带给翻译最便利的地方之一。互联网最成功的地方就在于它可以只用一台电脑和互联网就可以轻松学习到很多知识和技能,而无需亲自跑到学校去。我们不可能什么都懂,但是互联网就是一个没有疆域的学习天地,在这里你可以学到各种各样你想要学到的知识。
①专有名词,比如人名、地名、国家机构以及公司企业的名字,甚至包括一些专业词汇以及缩略语,都可以到Google和百度上搜索查询。如果有具体的人名、地名、公司企业的名字,直接在百度、Google里输入要找的名称就可以了。比如,“南京信息工程大学”,这是个高校的名字,可以直接在google中找到它的官方网站,找到英语翻译为“Nanjing University of Information Science & Technology”。在翻译一些国家机构的名字时,比如,“中国银行业监督管理委员会”可以去它的官方网站查,但是比较快捷的方式是,“中国银行业监督管理委员会+bank”,就很会很容易查到“China Banking Regulatory Commission”的表达。这里的技巧就是在中文中加一个关键的英文词。在翻译公司名字的时候,比如,武汉力诺太阳能集团股份有限公司,用同样的方法,可以查到“Wuhan Linuo Solar Energy Group Co., Ltd.”,这样比自己去翻译既省时又省力,当然,如果要翻译比较小的公司或新企业名字的时候,可以参考同类行业大企业名字的翻译方法,然后进行改编翻译。
在翻译人名方面,特别是中国人的名字,大多采用汉语拼音,但是一些明星,特别是娱乐明星都有自己的英文名字,这个“百度”一下他们的名字往往可以搜索到相关的介绍和英文名字,比如李小龙(Bruce lee)、成龙(Jackie Chan)和李连杰(Jet Li)。
在遇到缩略语的时候,也可以用百度或google查一下它们的意思,但这里一定要选择“缩略语+所属范围”以求所查的内容更准确,比如外贸术语C.O,“外贸+C.O”进行搜索,就可以知道“C.O(certificate of origin)一般原产地证”,体育方面的IAAF,可以“IAAF+体育”进行搜索,就可以查到它是International Association of Athletics Federations的缩写,国际田径联合会的意思。
②利用搜索去找相关背景知识,加深对原文的理解,直接帮助翻译。翻译经常会碰到自己不熟悉的领域、不熟悉的问题,搜索工具这个时候就可以发挥很大的作用,而且可以将google和百度结合使用,百度加上Google结合使用可以达到更好的效果,用百度主要搜索汉语方面,Google主要搜索英语方面的材料。比如翻译这段:Miranda Kerr—— This tasty Aussie is Victoria's Secret's first-ever Angel from Down Under. We couldn't believe Hugh Jackman never earned his wings, either!
以这一段为例,对于那些不熟悉娱乐新闻的朋友来说,初看这段话会觉着摸不着头脑。这段语不是难在语法和句子结构,而是里面名词所涉及的背景知识,但是搜索工具可以帮助我们解决这个难题。方法是:直接“百度”查“Miranda Kerr”,就可以知道她的中文翻译名是“米兰达·可儿”,直接“百度”这个名字可以搜出很多她的相关背景新闻,这样翻译起来的话就会得心应手。
从这些新闻中我们可以知道她的国籍、职业、特点,以及相关的一些生活琐事,等等,这样从例句中我们不难判断Down Under就是指的南半球的澳大利亚。从词典中我们查到“first-ever”是第一位的意思,结合相关新闻我们可以确定译文意思是“米兰达·可儿成为首位来自南半球代言‘维多利亚的秘密’天使内衣的性感女超模”。Victoria's Secret's我们也不知道什么意思的话就直接“百度”好了,我们会发现其实它就是一款著名的内衣品牌。Hugh Jackman肯定是男名,这个不用怀疑,同样可以用百度查一下,搜到很多有关他的新闻,首先我们知道他是一位性感男星,此外我们知道“earned his wings”是“不负众望”的意思。这样句中出现的“We couldn't believe”“never”双重否定形式无疑就是一个肯定句了,最后的“either”是否定句中“也”的表达形式,所以这个“either”在此一定表示“Hugh Jackman”发生了与“米兰达·可儿”类似的事情,结合上半句无非就是获得了什么荣誉之类,再找新闻,知道他曾获得了2008年《人物》年度最性感男人的称号。
此外,在做英翻汉的时候,可以根据搜索相关的中文背景知识来加深理解,特别是要处理好专业方面的内容。比如要翻译An automobile storage battery(汽车蓄电池)方面的内容,如果你对这方面的内容不是很了解,而文章本身内容不是太专业的话,可以借助搜索引擎来找背景知识,积累词语。这个时候百度比较方便,毕竟,它是中文搜索方面最强势的引擎,可以在搜索栏里输入:“蓄电池公司”等关键字眼,先了解一下行业知识,便可搜出很多生产蓄电池相关产品的公司,然后可以在百度查“汽车蓄电池公司”来具体了解一下汽车蓄电池的一些特点。
在中翻英的时候,google还有一个重要作用,那就是在翻译专业资料时,可以先搜索相关的英语文章,里面很多的句型和句式甚至可以使用,比如在翻译简历的时候,就可以去搜索一下简历的模板,借鉴一下;在翻译有关“干细胞移植”文章的时候,首先查出它的英语翻译为“stem cell transplantation”,然后可以先在google搜索“stem cell transplantation”找一些类似英语文章研读一下。还有比如翻译公司简介的时候,可经常看看国外网页上公司简介是怎样表达的,经常采用哪些词,看其是如何处理好句型和专业词汇的,也可以使自己的翻译表达更地道,语言更鲜活优美,而且也会大大提高效率,翻译的水平也在不知不觉中提高。
③名言警句类句子。在做翻译的过程中,往往会遇到一些名言警句,这类词要想翻译好需要很高的文学造诣,很多做翻译的朋友担心自己做不好,其实,大量的名言警句早就有名家翻译好了,我们搜索出来直接使用就可以。比如这句“当上帝关了这扇门,一定会为你打开另一扇门”,可以直接搜索“当上帝关了这扇门,一定会为你打开另一扇门+door”就可以得到“God never closes a door without opening another one”这样比较权威的表达。另外,在翻译国际名人名言,特别是翻译以英语为母语的国家的名言时,要注意去搜索它的英语原话表达,要知道的是,汉语的表述其实就是根据英语原文翻译的。比如要翻译罗曼·罗兰的名言:人生最可怕的敌人,就是没有明确的目标。这句话其实就不必自己去翻译,可先google一下找到罗曼·罗兰的英文原名,使用关键词“Romain Rolland+人生最可怕的敌人,就是没有明确的目标”就可以找到这句话的原文表达。如果关键词不好找的话,比如“居安思危”,搜索“居安思危+翻译”就可以查到这个成语权威的表达“Provide against danger while living in peace”。在做英翻汉的时候,比如“The roots of education are bitter, but the fruit is sweet. -Aristotle”,直接在里面加上“翻译”,就可以知道是“教育的根是苦涩的,但其果实是香的”的意思。再比如“吃一堑,长一智+翻译”,就会知道它的权威翻译,“A fall into pit, A qain in your wit.”而且还是翻译大家钱鍾书翻译的。
④用google的图片查询功能来帮助翻译。中国译典总编辑奚德通在其《互联网辅助翻译(IAT)技巧浅议》中有生动的描述:“笔者在翻译一篇灯具文章时遇到这两个词straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder是灯座,但前面的straight/angle batten却不知如何翻译是好,照字面直译是‘直板式灯座’和‘弯板式灯座’,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把‘angle batten holder’输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片是何物,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便会完全明白。”
⑤检验译词可靠性,检查错误,启发翻译灵感。这时候,关键词的输入很重要,找准了会大大提高效率。 google可以查询人名、地名,对于不确定的内容也可以查,输入关键词语,可以查出与此相关的所需内容,还可以检测自己表达的英语是否正确,如果网页上大部分都是这样表达的,特别是一些权威网站都是这样表述的,说明你的理解是正确的,这也是google的一大妙用。如果你对自己的翻译不是很有把握,担心表述不地道或者语法、句法错误,那么还是让搜索来为你解决这个问题吧。例如:I have a great many of friends…,其中你对“a great many of ”这个搭配没有把握,那么输入“a great many of ”词组搜索,从大量例证中你可以发现这个搭配是没有问题的,特别是那些权威媒体在报道中使用过就更放心了。类似的词组搭配、习惯用法有很多,这些都可以用搜索的方式去印证是否正确。再比如“Producers remaking the popular TV hit A Dream of Red Mansions have splashed out 200 million yuan ($29 million) – a record amount in China's television history for a period costume drama.新版《红楼梦》制作方已经对该剧投入了2亿元(合2900万美元)的资金,创下了中国古装电视剧的投资额历史纪录。”对其中“a record amount ”的用法是否准确,可以google一下会发现很多媒体都这样用。这样坚持搜索学习,也有利于提升自己的翻译水平。
(2)Google和百度对其他语种的翻译帮助
英语以外的其他语种的翻译,也可以借助百度和Google等搜索引擎来解决难点。比如,熊伊眉在他的《运用互联网解决俄文新闻翻译中的难点》一文中谈到:“在翻译俄罗斯近视手术的消息时,遇到ИК-лазерное излучение 一词。大家可以轻易地获知лазерное излучение是激光,但ИК是什么?通过在俄文网上搜索发现ИК为英文IK,在中文搜索中键入‘IK激光近视’,原来ИК特指激光手术的一种——‘准分子激光角膜原位磨镶术’,在国内也可以翻译成LASIK准分子激光手术。一道难题就这样轻松地被破解了。”
其他语种方面,特别是欧洲语种方面,比如,德语、法语、西班牙语、荷兰语等与英语比较类似的语言,它们在网上的中外语料不多,在借助google翻译的时候,可以用英语做中介。以法语为例,资深法语翻译尚德嵩表示:“在使用google翻译法语资料时借助英语的情况主要集中在翻译技术专业资料,因为在中国各专业方面的英法对照材料比较丰富,各专业词典也很多。但是在中国,法语方面的科技词汇方面的研究比较少,所以这方面的资料几乎没有,法中对应的资料主要集中在文学领域。在用Google时,有许多英法翻译网站是可以借鉴的,另外直接在Google上进行推敲式的搜索英法互译的语句也是可行的,知道了英语的意思,再查找中文的意思就相对容易多了,比如我常用的英法互译的网站有www.granddictionnaire.com,这是加拿大官方的科技在线科技词典。另外,还有proz上的kudoz在线翻译讨论,这些都很有帮助,在这些地方都找不到的情况下,还可以根据自己的经验推敲出一个与法语对应的英语词,然后在Google上输入法语词和英语词,搜索结果里一般会有要找的答案,在看搜索结果时,还要注意看一下网站域名,如果是西方国家的,比如是法国的或是英国的什么的,那还是可以借鉴的。”
此外,google网站专门提供了各种语言之间的转换翻译,网址是http://translate.google.com/translate_t,可以输入词组、句子、段落进行转换,各语种之间转换相当灵活,由于欧洲常见语种比如德语、法语、西班牙语与英语语言词汇相似性比较大,在做双语互译的时候智能化比较高。有志于从事翻译的朋友可以灵活掌握,这对做好翻译工作很重要。
需要特别注意的是,网上搜索的英文和中文以及其他语言的表达有些是错误的,毕竟互联网业有许多垃圾信息,特别是一些论坛和个人博客上的信息,有些表达是网友个人留言的看法,甚至不少是自己翻译后不确定的表达,这就需要我们拿出一些时间用自己的知识和经验去筛选,要注意信息发布的时间,那些使用广泛的,还有权威机构、权威学者、权威学术期刊和媒体发布的翻译,准确度往往比较高。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。